Lucas 2

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Андре одала дівеса імператоріс Авґуст диня аврі о законос, гой те прееґєнен і те перепісінен ле манушен пал цейло Рімсько пгув.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Кана есас о Квіріній владаріс андре Сірія, кади перепісь кєрде першивар.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 А сако єкг ґейля те запісіненпес андро пескєро фоврос.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ґейля те о Йосип андал галілєйсько фоврос Назарет андро Іудєя, андро фоврос ле Давідоскєро, со вічінелпес Віфлієм, бо ов есас андал родос ле Давідоскєро.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ов ґейля те запісіненпес ле Маріяга, саві есас лега манґаді і ужарелас ле Чаворес.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ачіля авка, гой адик ой одя есас, авля лакє овра те ловтярен.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Ой увліля пескєре перше Чаворес, патярдя Лес андро пгерноре і тгодя Лес андре ясля, бо на есас лен тган андре гостіно соба.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Надур есас пастера, саве джівенас пре маля і відязіненас раті пескєре бакрен.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Акор ачіля ле Раєскєро анґєлос анґлал ленде, а ле Раєскєрі слава лен заучардя. І хундя лен барі дар.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Та анґєлос ленґє пгендя: — На даран, бо авльом туменґє те пгенен Радишаґоскєро Гійрос, саво анела радишаґос саворе нийпоскє!
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Дадіве туменґє увліля андро фоврос ле Давідоскєро Ратипен, саво гіно Хрістос, о Рай!
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Акєс туменґє знаменіє: аракгєна цікне Чаворес андро пгерноре, саво пашльола андре ясля.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Єкгваресте сікадяпес ле анґєлога буте нєбоскєре суґлядя. Оне ашаренас ле Девлес і вакєренас:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Кана анґєла лендар отґейле про нєбос, пгенде єкг аврескє о пастера: — Ноча, джяс джі андро Віфлієм те дикгєн, со пес одя обачіля пал ода лав, пал саво пгендял аменґє о Рай.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Сідяріндос, ґейле одя, і аракгле ле Марія те ле Йосип і ле Чаворес, саво пашльолас андре ясля.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Сар оне Лес дикгле, акор кєздинде те вакєрен саворо, со ленґє есас пгендо пало ода Чаворо.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Саворе, ко ода шунде, чудаліненаспес одалескє, со ленґє о пастера вакєренас,
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 а Марія ґарувелас саворе кадала лава андро пескєро їло і думінелас пало ода.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Пастера вісаліле пале, те ашаренас і вазденас опре ле Девлес важ саворо, со оне шунде те дикгле. Саворо есас авка, сар ленґє есас пгендо.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Сар преґейля охто дівес і кампіля Лес те обчінен, дине Лескє нав Ісус, саво Лескє диня о анґєлос минґ сіґєредер, сар Лескєрі дай ачіля пгарі.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Сар преґейле одала дівеса, со обжувжаренпес пало Моїсєйоскєро Законос, Марія те о Йосип анде ле Чаворес андро Єрусалім, гой Лес те отден ле Раєске.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Бо андро Раєскєро Законос гін пісіме: «Доґдо єкг муршоро, со першо увльол, маїнел тейн солахардо ле Раєскє».
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Пало Законос Раєскєро ленґє кампіля те анен андре жертва дує горлічкєн або дує цікне голубен.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Андро Єрусалім джівелас єкг мануш про нав Сімеон. Ов есас чачібнаскєро мануш, кай даралас ле Девлестар, і ужарелас, кана о Дейл подлікєрела ле Ізраєль. І Свентно Духос есас пре лесте.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Лескє есас сікадо ле Свентне Духога, со ов на мерела джі кє оди овра, адик на дикгєла ле Раєскєро Хрістос.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 І ліґєндо ле Духога, авля андро храмос. А е дай те о дад анде ле Чаворес, ле Ісус, гой те кєрен лега ода, со кєрелпес пало Законос.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Сімеон іля Лес пре пескєре васта, ашардя ле Девлес і пгендя:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ле Ісусоскєре дад те е дай чудаліненаспес одале лавенґє, со есас пгендо пал Лесте.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Сімеон благословіндя лен і пгендя ле Маріякє, Лескєра дакє: — Пріґ када Чаворо, саво пашльол аде, бутджяне андало Ізраєль перена і вазденапес опре. Ов ейла знаменіє, саво бутджяне мануша на прелена.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Те тукє коркоракє е шабля преджяла пріґ тийрі вовді. Акор ейла пгутердо думішоґос, со буте манушенґє гін андро їло.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Есас одя минґ пророкіня Анна, ле Фануілоскєрі чай, ле Асіроскєре файтостар. Лакє есас бут берша. Кана ой ґейля роместе, ой есас минґ терні чайорі, і преджівділя пескєре ромега ефта берш.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 А паліш ачіля вдова, і авка доджівділя ко охтовардеш те штар берш. Ой ніґда на авелас аврі андал о храмос, а рат і дівес совґалінелас ле Девлескє андро постос те андре молітві.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Андре оди овра авля те ой оде, і ашарелас ле Девлес. І вакєрелас пало Чаворо саворенґє, ко ужарелас, со авела ратипе пріґ Єрусалім.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Кана Ісусоскєре дада кєрде саворо, со пгенел ле Раєскєро Законос, оне вісаліле пале андре Галілєя, андро пескєро фоврос Назарет.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Чаворо баролас, те кіделас андре Песте зор те е ґовді, а ле Девлескєро благіпе есас пре Лесте.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Сако берш про патрадякєро ійнепос ле Ісусоскєре дада пгіренас андро Єрусалім.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Сар Лескє есас дешудуй берш, ґейле андро Єрусалім, авка, сар міндик кєренас про ійнепос.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Пало ійнепос саворе ґейле кгєйре. А чаворо Ісус ачіля андро Єрусалім, та Лескєре дада пал ода на джяненас.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Оне думіненас пескє, со Ов джял варекай машкар ола нийпос, со ленца джянас єкгєтане. Сар преґейле єкгєдівесескєро дром, хунде Лес те роден машкар пескєро файтос те машкар о прінджяркутне.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Сар Лес на аракгле, ґейле пале андро Єрусалім і роденас Лес одя.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 А пало трін дівес ле Ісус аракгле андро храмос. Ов бешелас машкар танітова, шунелас і пгучкєрелас лендар.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 А саворе, со Лес шуненас, чудаліненаспес, саво Ов ґодявер, і сар ленґє отпгенелас.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Сар Лес дикгле Лескєре дада, чудаліндепес, а е дай Лескє пгендя: — Чаворея, соскє Ту авка кєрдял? Тийро дад те ме Тут родагас, і іґєн дарагас важ Туте.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ов ленґє пгендя: — Соске тумен Ман роденас? Чі тумен на джяненас, со Ме мушінав те авен андро Мійре Дадескєро кгєр?
49 Ele respondeu:
50 Та оне на ахаліле ола лава, со ленґє Ов пгендя.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Акор Ов вісаліля ленца, авля андро Назарет, і шунелас лен. А лескєрі дай ґарувелас саворо ода андро пескєро їло.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ісус баролас і ачелас ґодяведер. Лес каменас мануша те о Дейл.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.