Lucas 22
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs VC
1 Авелас пашедер Маріклєнґєро ійнепос, саво вічінеласпес Патраді.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Єкг баредер рашая те танітова Законоскєре роденас, сар те мурдарен ле Ісус, та даранас ле нийпостар.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Акор о сатана заґейля андро Іудас, саво вічінеласпес Іскаріот, ов есас єкг ле дешудуєндар.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ов ґейля ко єкг баредер рашая а те ко храмоскєре сторожа і довакєрдяпес ленца, сар те преден аврі ленґє ле Ісус.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Оне радисаліле і дине лав те ден лескє лове.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Іуда диня ленґє лав і кєздиндя те роден овра, сар те ден ленґє аврі ле Ісус, кана Лега на ейла ле нийпос.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Ачіля о дівес Маріклєнґєро, андро саво кампіля те дочінен патрадякєре бакрорес.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Акор Ов бічадя ле Петрос те ле Іоанн і пгендя ленґє: — Джян і кійсітинен аменґє патрадякєро хавібе.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Та оне Лестар пгучле: — Кай Ту камес, гой амен те кійсітинас?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ов ленґє отпгендя: — Кана тумен заджяна андро фоврос, тумен одя аракгєна ле манушес, саво ліджяла пані андро канчовс. Джян пал лесте андро ода кгєр, андро саво ов заджяла,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 і пгенен ле кгєрескєре хулаєскє авка: «Танітов пгучел тутар: "Кай соба, андре саві Ме те мійре сікаде хага Патраді?"»
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ов сікавела туменґє опре барі соба, андре саві іма саворо прікєрдо. Одя і кійсітинен.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Оне ґейле і аракгле саворо авка, сар ленґє пгендя Ісус, і кійсітинде патрадякєро хавібе.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Кана авля овра, Ісус і Лескєре апостоли іскіндепес пажо скамін.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ов ленґє пгендя: — Ме іґєн камльом те хан кади Патраді туменца анґлал Мійро мучішаґос.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Пгенав туменґє, со Ме іма на хава ла джі ко ода, адик ой на обачелапес андро Краліпе ле Девлескєро.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Акор Ов іля е кувчі, палікєрдя важ лате ле Девлес і пгендя: — Лен і розулавен ла машкар туменде.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Пгенав туменґє, со Ме бутер на піява андал дракгєнґєро плодос, адик на авела о Краліпе ле Девлескєро.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Паліш іля маро, палікєрдя важ лесте ле Девлескє, препгаґля лес і диня ленґє ле лавенца: — Када Мійро тєлос, кай важ туменґє отделпес. Кєрен ада, кана леперена пал Манде.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Авка те пало ода, сар отхале, іля е кувчі і пгендя: — Кади кувчі — нейво заветос, спганло Мійре ратега, саво важ туменде чордьолпес.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Та о васт одалескєро, ко предел Ман, про єкг скамін Мійрега.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Та о Ча ле Манушенґєро джял авка, сар пал Лесте пісіме, та війґос одале манушескє, саво Лес предел.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Акор сікаде кєздинде єкг аврестар те пгучен, ко машкар аменде шай айсо кєрел.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Паліш оне кєздинде те споріненпес, ко лендар маїнел тейн єкг баредер.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ісус акор ленґє пгендя: — О краля нийпоскєре гіне хулая про мануша, а нийпоскєре рая вакєрен, со оне кєрен лачіпе.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 А тумен на кєрен авка, сар оне. Та єкг баредер машкар туменде мі ачел єкг цікнедер, а ко тумендар начальнікос — мієл айсо, сар совґас.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Бо ко баредер: ода, ко бешел пажо скамін, вай ода, ко совґалінел? На ода, саво бешел? Та Ме машкар туменде, сар совґас.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Тумен санас Манца міндик, кана сомас пробаліме аврі.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Сар Мійро Дад диня Манґє Краліпе, авка Ме канакє дав лес туменґє,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 гой тумен те бійрінен те хан і те пієн пажо Мійро скамін андро Мійро Краліпе. Тумен бешена про трона і судзінена дешудуй роди Ізраєльоскєре.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 І пгендя о Рай: — Сімон, Сімон! Акєс о сатана манґля Ман те прешіїнен тумен, сар дів.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Та Ме ман модліндьом пал туте, гой ту те на нашавес патябе. Ту коркоро, кана вісарегатут кє Манде, зорісалю пескєре пгрален.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Петро Лескє отпгендя: — Раєя! Та ме Туга кійсітиме сом те джян те андре тюрма, те про мерібе!
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Та Ісус лескє пгендя: — Пгенав тукє, Петро, минґ дадіве на заґілявела кугутос, сар ту трівал пгенега, со на джянес Ман.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ісус пгучля лендар: — Кана Ме тумен бічававас бі е тарца, бі е ташка і бі е камашлі, чі хібінелас туменґє варесо? А оне Лескє отпгенде: — Наа.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Акор Ов ленґє пгендя: — А канакє, те кє туменде гін е тарца, мі лел ла пега. Лен те е ташка. Те кє туменде нане шабля, мі бікєнел пескєро голмос і мі цінел е шабля.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ме вакєрав туменґє, со ода, со гіно пісіме, маїнелпес те ачен Манца: «Ко жівана Лес зарахінде». Бо ода, со пал Манде пісіме, сіґ обачелапес.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Оне пгенде: — Раєя! Дикг, акєс дуй шаблі. Ов ленґє пгендя: — Дос іма.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Пал Пескєро обичай, Ісус ґейля про Олівково партос, і Лескєре сікаде ґейле Лега.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Сар авля про тган, Ов ленґє пгендя: — Модліненпес, гой тумен те на авен пробаліме аврі.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 А коркоро отґейля лендар варекай пре айці, пре кєці шай те чівен о бар, терділя про коча і кєздиндяпес те модлінен.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 І вакєрелас: — Даде, те Ту камес, кади кувчі мі обджял Ман! Но мієл на авка, сар Ме камав, а авка, сар Ту камес!
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Акор сікадяпес Лескє анґєлос пало нєбос і додиня Лескє зор.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ісус минґ бутер модлінеласпес андро мучішаґос. Ачіля Лескєро кгамліпе, сар краплі ратескєре, саве перенас пре пгув.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Кана Ов ушіля опре ле молітватар і подґейля ко сікаде, Ов аракгля лен, со оне совен, бо оне сас мучіме ле жалятар.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ісус пгучля лендар: — Со тумен совен? Ушен і модліненпес, гой те на авен пробаліме аврі.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ов минґ вакєрелас, кана авля бут нийпос, а ленца Іуда, єкг дешудуєндар. Ов джялас анґлал ленде і подавля ко Ісус, гой те чуміден Лес.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Та Ісус лескє пгендя: — Іуда, ту ле чумібнага бікєнес ле Час Манушенґєрес?
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Кана одала, ко есас ле Ісусога, дикгле, со одя кєрелпес, пгучле Лестар: — Раєя, а со, те амен демага шабляга?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Єкг лендар демадя єкг баредере рашаєскєрес совґас і отчіндя лескє о чачо кган.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Та Ісус ленґє отпгендя: — Доста! Преачен! Ов дотгодя паліш Пескєро васт кє лескєро кган і сасардя лес.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Паліш Ісус пгендя ко єкг баредер рашая те ко храмоскєре сторожа а те пгуредеренґє, саве авле пал Лесте: — Сар про жіванос тумен авлян пре Манде ле шабленца те ле паценца.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Сако дівес, кана Ме сомас машкар туменде андро храмос, тумен на тговенас пре Манде тумаре васта; но канакє тумарі овра і цмакєрі влада.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Акор оне хунде ле Ісус і анде Лес ко єкг баредер рашай андро кгєр. А Петро дуралестар джялас пал ленде.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Кана розракінде яґ машкар е двовра, о Петро авер манушенца бешля пажо яґ.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Єкг совґалкіня дикгля ле Петро андре яґакєро шветлос, міште предикгляпес пре лесте і пгендя: — Те ов есас Лега!
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Но Петро отпгендя: — Ромніє, ме Лес на джянав!
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Паліш минґ єкг лес дикгля і пгендя: — Те ту сал лендар. Та Петро лескє отпгендя: — Наа, манушея!
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Преґейля варекай єкг овра, кана минґ єкг патябнага пгендя: — Чачес, те када есас Лега, бо ов гіно галілєянос.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Та о Петро лескє пгендя: — Манушея, ме на джянав, пал состе ту вакєрес! І єкгваресте, кана ов минґ вакєрелас, о кугутос заґілядя.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Акор о Рай вісаліля і задикгля про Петрос. Акор Петро лепердя Раєскєре лава, саве Ов лескє вакєрелас: «Анґлал ода, сар дадіве заґілявела о кугутос, ту трівал пгенега, со на джянес Ман».
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Акор Петро ґейля аврі одарік і хундя андре барі жаля те ровен.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Мануша, саве лікєренас ле Ісус, бандяркєренаспес пре Лесте і маренас Лес.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Оне запганле Лескє о якга і пгученас: — Пророкін, ко Тут демадя?
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 І бут джюнґ лава вакєренас пре Лесте.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Кана ачіля дівес, іскіндепес пгуредера ле нийпоскєре, єкг баредер рашая і танітова Законоскєре, одліґєнде Лес андро Сінєдріон
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 і пгенде: — Те Ту сал о Хрістос, пген аменґє. Ов ленґє отпгендя: — Те Ме туменґє пгенава, тумен на патяна.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 А те Ме тумендар пгучава, на отпгенена Манґє.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ада дівесестар о Ча ле Манушенґєро бешела чачо сийратар ле Девлескєра зоратар.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Акор саворе кєздинде те пгучкєрен: — Та Ту сал о Ча ле Девлескєро? Ов ленґє отпгендя: — Тумен міште пгенен, со ода Ме сом.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Акор оне пгенде: — Со аменґє минґ кампел? Амен коркоре саворо шундям Лескєре муєстар, со Ов пгендя!
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.