Lucas 22

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Авелас пашедер Маріклєнґєро ійнепос, саво вічінеласпес Патраді.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Єкг баредер рашая те танітова Законоскєре роденас, сар те мурдарен ле Ісус, та даранас ле нийпостар.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Акор о сатана заґейля андро Іудас, саво вічінеласпес Іскаріот, ов есас єкг ле дешудуєндар.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ов ґейля ко єкг баредер рашая а те ко храмоскєре сторожа і довакєрдяпес ленца, сар те преден аврі ленґє ле Ісус.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Оне радисаліле і дине лав те ден лескє лове.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Іуда диня ленґє лав і кєздиндя те роден овра, сар те ден ленґє аврі ле Ісус, кана Лега на ейла ле нийпос.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Ачіля о дівес Маріклєнґєро, андро саво кампіля те дочінен патрадякєре бакрорес.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Акор Ов бічадя ле Петрос те ле Іоанн і пгендя ленґє: — Джян і кійсітинен аменґє патрадякєро хавібе.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Та оне Лестар пгучле: — Кай Ту камес, гой амен те кійсітинас?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ов ленґє отпгендя: — Кана тумен заджяна андро фоврос, тумен одя аракгєна ле манушес, саво ліджяла пані андро канчовс. Джян пал лесте андро ода кгєр, андро саво ов заджяла,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 і пгенен ле кгєрескєре хулаєскє авка: «Танітов пгучел тутар: "Кай соба, андре саві Ме те мійре сікаде хага Патраді?"»
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ов сікавела туменґє опре барі соба, андре саві іма саворо прікєрдо. Одя і кійсітинен.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Оне ґейле і аракгле саворо авка, сар ленґє пгендя Ісус, і кійсітинде патрадякєро хавібе.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Кана авля овра, Ісус і Лескєре апостоли іскіндепес пажо скамін.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Ов ленґє пгендя: — Ме іґєн камльом те хан кади Патраді туменца анґлал Мійро мучішаґос.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Пгенав туменґє, со Ме іма на хава ла джі ко ода, адик ой на обачелапес андро Краліпе ле Девлескєро.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Акор Ов іля е кувчі, палікєрдя важ лате ле Девлес і пгендя: — Лен і розулавен ла машкар туменде.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Пгенав туменґє, со Ме бутер на піява андал дракгєнґєро плодос, адик на авела о Краліпе ле Девлескєро.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Паліш іля маро, палікєрдя важ лесте ле Девлескє, препгаґля лес і диня ленґє ле лавенца: — Када Мійро тєлос, кай важ туменґє отделпес. Кєрен ада, кана леперена пал Манде.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Авка те пало ода, сар отхале, іля е кувчі і пгендя: — Кади кувчі — нейво заветос, спганло Мійре ратега, саво важ туменде чордьолпес.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Та о васт одалескєро, ко предел Ман, про єкг скамін Мійрега.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Та о Ча ле Манушенґєро джял авка, сар пал Лесте пісіме, та війґос одале манушескє, саво Лес предел.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Акор сікаде кєздинде єкг аврестар те пгучен, ко машкар аменде шай айсо кєрел.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Паліш оне кєздинде те споріненпес, ко лендар маїнел тейн єкг баредер.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ісус акор ленґє пгендя: — О краля нийпоскєре гіне хулая про мануша, а нийпоскєре рая вакєрен, со оне кєрен лачіпе.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 А тумен на кєрен авка, сар оне. Та єкг баредер машкар туменде мі ачел єкг цікнедер, а ко тумендар начальнікос — мієл айсо, сар совґас.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Бо ко баредер: ода, ко бешел пажо скамін, вай ода, ко совґалінел? На ода, саво бешел? Та Ме машкар туменде, сар совґас.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Тумен санас Манца міндик, кана сомас пробаліме аврі.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Сар Мійро Дад диня Манґє Краліпе, авка Ме канакє дав лес туменґє,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 гой тумен те бійрінен те хан і те пієн пажо Мійро скамін андро Мійро Краліпе. Тумен бешена про трона і судзінена дешудуй роди Ізраєльоскєре.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 І пгендя о Рай: — Сімон, Сімон! Акєс о сатана манґля Ман те прешіїнен тумен, сар дів.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Та Ме ман модліндьом пал туте, гой ту те на нашавес патябе. Ту коркоро, кана вісарегатут кє Манде, зорісалю пескєре пгрален.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Петро Лескє отпгендя: — Раєя! Та ме Туга кійсітиме сом те джян те андре тюрма, те про мерібе!
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Та Ісус лескє пгендя: — Пгенав тукє, Петро, минґ дадіве на заґілявела кугутос, сар ту трівал пгенега, со на джянес Ман.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Ісус пгучля лендар: — Кана Ме тумен бічававас бі е тарца, бі е ташка і бі е камашлі, чі хібінелас туменґє варесо? А оне Лескє отпгенде: — Наа.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Акор Ов ленґє пгендя: — А канакє, те кє туменде гін е тарца, мі лел ла пега. Лен те е ташка. Те кє туменде нане шабля, мі бікєнел пескєро голмос і мі цінел е шабля.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Ме вакєрав туменґє, со ода, со гіно пісіме, маїнелпес те ачен Манца: «Ко жівана Лес зарахінде». Бо ода, со пал Манде пісіме, сіґ обачелапес.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Оне пгенде: — Раєя! Дикг, акєс дуй шаблі. Ов ленґє пгендя: — Дос іма.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Пал Пескєро обичай, Ісус ґейля про Олівково партос, і Лескєре сікаде ґейле Лега.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Сар авля про тган, Ов ленґє пгендя: — Модліненпес, гой тумен те на авен пробаліме аврі.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 А коркоро отґейля лендар варекай пре айці, пре кєці шай те чівен о бар, терділя про коча і кєздиндяпес те модлінен.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 І вакєрелас: — Даде, те Ту камес, кади кувчі мі обджял Ман! Но мієл на авка, сар Ме камав, а авка, сар Ту камес!
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Акор сікадяпес Лескє анґєлос пало нєбос і додиня Лескє зор.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Ісус минґ бутер модлінеласпес андро мучішаґос. Ачіля Лескєро кгамліпе, сар краплі ратескєре, саве перенас пре пгув.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Кана Ов ушіля опре ле молітватар і подґейля ко сікаде, Ов аракгля лен, со оне совен, бо оне сас мучіме ле жалятар.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Ісус пгучля лендар: — Со тумен совен? Ушен і модліненпес, гой те на авен пробаліме аврі.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Ов минґ вакєрелас, кана авля бут нийпос, а ленца Іуда, єкг дешудуєндар. Ов джялас анґлал ленде і подавля ко Ісус, гой те чуміден Лес.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Та Ісус лескє пгендя: — Іуда, ту ле чумібнага бікєнес ле Час Манушенґєрес?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Кана одала, ко есас ле Ісусога, дикгле, со одя кєрелпес, пгучле Лестар: — Раєя, а со, те амен демага шабляга?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Єкг лендар демадя єкг баредере рашаєскєрес совґас і отчіндя лескє о чачо кган.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Та Ісус ленґє отпгендя: — Доста! Преачен! Ов дотгодя паліш Пескєро васт кє лескєро кган і сасардя лес.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Паліш Ісус пгендя ко єкг баредер рашая те ко храмоскєре сторожа а те пгуредеренґє, саве авле пал Лесте: — Сар про жіванос тумен авлян пре Манде ле шабленца те ле паценца.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Сако дівес, кана Ме сомас машкар туменде андро храмос, тумен на тговенас пре Манде тумаре васта; но канакє тумарі овра і цмакєрі влада.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Акор оне хунде ле Ісус і анде Лес ко єкг баредер рашай андро кгєр. А Петро дуралестар джялас пал ленде.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Кана розракінде яґ машкар е двовра, о Петро авер манушенца бешля пажо яґ.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Єкг совґалкіня дикгля ле Петро андре яґакєро шветлос, міште предикгляпес пре лесте і пгендя: — Те ов есас Лега!
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Но Петро отпгендя: — Ромніє, ме Лес на джянав!
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Паліш минґ єкг лес дикгля і пгендя: — Те ту сал лендар. Та Петро лескє отпгендя: — Наа, манушея!
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Преґейля варекай єкг овра, кана минґ єкг патябнага пгендя: — Чачес, те када есас Лега, бо ов гіно галілєянос.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Та о Петро лескє пгендя: — Манушея, ме на джянав, пал состе ту вакєрес! І єкгваресте, кана ов минґ вакєрелас, о кугутос заґілядя.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Акор о Рай вісаліля і задикгля про Петрос. Акор Петро лепердя Раєскєре лава, саве Ов лескє вакєрелас: «Анґлал ода, сар дадіве заґілявела о кугутос, ту трівал пгенега, со на джянес Ман».
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Акор Петро ґейля аврі одарік і хундя андре барі жаля те ровен.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Мануша, саве лікєренас ле Ісус, бандяркєренаспес пре Лесте і маренас Лес.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Оне запганле Лескє о якга і пгученас: — Пророкін, ко Тут демадя?
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 І бут джюнґ лава вакєренас пре Лесте.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Кана ачіля дівес, іскіндепес пгуредера ле нийпоскєре, єкг баредер рашая і танітова Законоскєре, одліґєнде Лес андро Сінєдріон
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 і пгенде: — Те Ту сал о Хрістос, пген аменґє. Ов ленґє отпгендя: — Те Ме туменґє пгенава, тумен на патяна.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 А те Ме тумендар пгучава, на отпгенена Манґє.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ада дівесестар о Ча ле Манушенґєро бешела чачо сийратар ле Девлескєра зоратар.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Акор саворе кєздинде те пгучкєрен: — Та Ту сал о Ча ле Девлескєро? Ов ленґє отпгендя: — Тумен міште пгенен, со ода Ме сом.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Акор оне пгенде: — Со аменґє минґ кампел? Амен коркоре саворо шундям Лескєре муєстар, со Ов пгендя!
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.