Lucas 22
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NVT
1 Авелас пашедер Маріклєнґєро ійнепос, саво вічінеласпес Патраді.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Єкг баредер рашая те танітова Законоскєре роденас, сар те мурдарен ле Ісус, та даранас ле нийпостар.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Акор о сатана заґейля андро Іудас, саво вічінеласпес Іскаріот, ов есас єкг ле дешудуєндар.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Ов ґейля ко єкг баредер рашая а те ко храмоскєре сторожа і довакєрдяпес ленца, сар те преден аврі ленґє ле Ісус.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Оне радисаліле і дине лав те ден лескє лове.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Іуда диня ленґє лав і кєздиндя те роден овра, сар те ден ленґє аврі ле Ісус, кана Лега на ейла ле нийпос.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Ачіля о дівес Маріклєнґєро, андро саво кампіля те дочінен патрадякєре бакрорес.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Акор Ов бічадя ле Петрос те ле Іоанн і пгендя ленґє: — Джян і кійсітинен аменґє патрадякєро хавібе.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Та оне Лестар пгучле: — Кай Ту камес, гой амен те кійсітинас?
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ов ленґє отпгендя: — Кана тумен заджяна андро фоврос, тумен одя аракгєна ле манушес, саво ліджяла пані андро канчовс. Джян пал лесте андро ода кгєр, андро саво ов заджяла,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 і пгенен ле кгєрескєре хулаєскє авка: «Танітов пгучел тутар: "Кай соба, андре саві Ме те мійре сікаде хага Патраді?"»
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ов сікавела туменґє опре барі соба, андре саві іма саворо прікєрдо. Одя і кійсітинен.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Оне ґейле і аракгле саворо авка, сар ленґє пгендя Ісус, і кійсітинде патрадякєро хавібе.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Кана авля овра, Ісус і Лескєре апостоли іскіндепес пажо скамін.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ов ленґє пгендя: — Ме іґєн камльом те хан кади Патраді туменца анґлал Мійро мучішаґос.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Пгенав туменґє, со Ме іма на хава ла джі ко ода, адик ой на обачелапес андро Краліпе ле Девлескєро.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Акор Ов іля е кувчі, палікєрдя важ лате ле Девлес і пгендя: — Лен і розулавен ла машкар туменде.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Пгенав туменґє, со Ме бутер на піява андал дракгєнґєро плодос, адик на авела о Краліпе ле Девлескєро.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Паліш іля маро, палікєрдя важ лесте ле Девлескє, препгаґля лес і диня ленґє ле лавенца: — Када Мійро тєлос, кай важ туменґє отделпес. Кєрен ада, кана леперена пал Манде.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Авка те пало ода, сар отхале, іля е кувчі і пгендя: — Кади кувчі — нейво заветос, спганло Мійре ратега, саво важ туменде чордьолпес.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Та о васт одалескєро, ко предел Ман, про єкг скамін Мійрега.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Та о Ча ле Манушенґєро джял авка, сар пал Лесте пісіме, та війґос одале манушескє, саво Лес предел.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Акор сікаде кєздинде єкг аврестар те пгучен, ко машкар аменде шай айсо кєрел.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Паліш оне кєздинде те споріненпес, ко лендар маїнел тейн єкг баредер.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ісус акор ленґє пгендя: — О краля нийпоскєре гіне хулая про мануша, а нийпоскєре рая вакєрен, со оне кєрен лачіпе.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 А тумен на кєрен авка, сар оне. Та єкг баредер машкар туменде мі ачел єкг цікнедер, а ко тумендар начальнікос — мієл айсо, сар совґас.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Бо ко баредер: ода, ко бешел пажо скамін, вай ода, ко совґалінел? На ода, саво бешел? Та Ме машкар туменде, сар совґас.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Тумен санас Манца міндик, кана сомас пробаліме аврі.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Сар Мійро Дад диня Манґє Краліпе, авка Ме канакє дав лес туменґє,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 гой тумен те бійрінен те хан і те пієн пажо Мійро скамін андро Мійро Краліпе. Тумен бешена про трона і судзінена дешудуй роди Ізраєльоскєре.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 І пгендя о Рай: — Сімон, Сімон! Акєс о сатана манґля Ман те прешіїнен тумен, сар дів.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Та Ме ман модліндьом пал туте, гой ту те на нашавес патябе. Ту коркоро, кана вісарегатут кє Манде, зорісалю пескєре пгрален.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Петро Лескє отпгендя: — Раєя! Та ме Туга кійсітиме сом те джян те андре тюрма, те про мерібе!
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Та Ісус лескє пгендя: — Пгенав тукє, Петро, минґ дадіве на заґілявела кугутос, сар ту трівал пгенега, со на джянес Ман.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Ісус пгучля лендар: — Кана Ме тумен бічававас бі е тарца, бі е ташка і бі е камашлі, чі хібінелас туменґє варесо? А оне Лескє отпгенде: — Наа.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Акор Ов ленґє пгендя: — А канакє, те кє туменде гін е тарца, мі лел ла пега. Лен те е ташка. Те кє туменде нане шабля, мі бікєнел пескєро голмос і мі цінел е шабля.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ме вакєрав туменґє, со ода, со гіно пісіме, маїнелпес те ачен Манца: «Ко жівана Лес зарахінде». Бо ода, со пал Манде пісіме, сіґ обачелапес.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Оне пгенде: — Раєя! Дикг, акєс дуй шаблі. Ов ленґє пгендя: — Дос іма.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Пал Пескєро обичай, Ісус ґейля про Олівково партос, і Лескєре сікаде ґейле Лега.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Сар авля про тган, Ов ленґє пгендя: — Модліненпес, гой тумен те на авен пробаліме аврі.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 А коркоро отґейля лендар варекай пре айці, пре кєці шай те чівен о бар, терділя про коча і кєздиндяпес те модлінен.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 І вакєрелас: — Даде, те Ту камес, кади кувчі мі обджял Ман! Но мієл на авка, сар Ме камав, а авка, сар Ту камес!
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Акор сікадяпес Лескє анґєлос пало нєбос і додиня Лескє зор.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ісус минґ бутер модлінеласпес андро мучішаґос. Ачіля Лескєро кгамліпе, сар краплі ратескєре, саве перенас пре пгув.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Кана Ов ушіля опре ле молітватар і подґейля ко сікаде, Ов аракгля лен, со оне совен, бо оне сас мучіме ле жалятар.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ісус пгучля лендар: — Со тумен совен? Ушен і модліненпес, гой те на авен пробаліме аврі.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Ов минґ вакєрелас, кана авля бут нийпос, а ленца Іуда, єкг дешудуєндар. Ов джялас анґлал ленде і подавля ко Ісус, гой те чуміден Лес.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Та Ісус лескє пгендя: — Іуда, ту ле чумібнага бікєнес ле Час Манушенґєрес?
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Кана одала, ко есас ле Ісусога, дикгле, со одя кєрелпес, пгучле Лестар: — Раєя, а со, те амен демага шабляга?
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Єкг лендар демадя єкг баредере рашаєскєрес совґас і отчіндя лескє о чачо кган.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Та Ісус ленґє отпгендя: — Доста! Преачен! Ов дотгодя паліш Пескєро васт кє лескєро кган і сасардя лес.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Паліш Ісус пгендя ко єкг баредер рашая те ко храмоскєре сторожа а те пгуредеренґє, саве авле пал Лесте: — Сар про жіванос тумен авлян пре Манде ле шабленца те ле паценца.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Сако дівес, кана Ме сомас машкар туменде андро храмос, тумен на тговенас пре Манде тумаре васта; но канакє тумарі овра і цмакєрі влада.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Акор оне хунде ле Ісус і анде Лес ко єкг баредер рашай андро кгєр. А Петро дуралестар джялас пал ленде.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Кана розракінде яґ машкар е двовра, о Петро авер манушенца бешля пажо яґ.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Єкг совґалкіня дикгля ле Петро андре яґакєро шветлос, міште предикгляпес пре лесте і пгендя: — Те ов есас Лега!
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Но Петро отпгендя: — Ромніє, ме Лес на джянав!
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Паліш минґ єкг лес дикгля і пгендя: — Те ту сал лендар. Та Петро лескє отпгендя: — Наа, манушея!
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Преґейля варекай єкг овра, кана минґ єкг патябнага пгендя: — Чачес, те када есас Лега, бо ов гіно галілєянос.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Та о Петро лескє пгендя: — Манушея, ме на джянав, пал состе ту вакєрес! І єкгваресте, кана ов минґ вакєрелас, о кугутос заґілядя.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Акор о Рай вісаліля і задикгля про Петрос. Акор Петро лепердя Раєскєре лава, саве Ов лескє вакєрелас: «Анґлал ода, сар дадіве заґілявела о кугутос, ту трівал пгенега, со на джянес Ман».
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Акор Петро ґейля аврі одарік і хундя андре барі жаля те ровен.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Мануша, саве лікєренас ле Ісус, бандяркєренаспес пре Лесте і маренас Лес.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Оне запганле Лескє о якга і пгученас: — Пророкін, ко Тут демадя?
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 І бут джюнґ лава вакєренас пре Лесте.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Кана ачіля дівес, іскіндепес пгуредера ле нийпоскєре, єкг баредер рашая і танітова Законоскєре, одліґєнде Лес андро Сінєдріон
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 і пгенде: — Те Ту сал о Хрістос, пген аменґє. Ов ленґє отпгендя: — Те Ме туменґє пгенава, тумен на патяна.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 А те Ме тумендар пгучава, на отпгенена Манґє.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ада дівесестар о Ча ле Манушенґєро бешела чачо сийратар ле Девлескєра зоратар.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Акор саворе кєздинде те пгучкєрен: — Та Ту сал о Ча ле Девлескєро? Ов ленґє отпгендя: — Тумен міште пгенен, со ода Ме сом.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Акор оне пгенде: — Со аменґє минґ кампел? Амен коркоре саворо шундям Лескєре муєстар, со Ов пгендя!
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.