Lucas 22
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NAA
1 Авелас пашедер Маріклєнґєро ійнепос, саво вічінеласпес Патраді.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Єкг баредер рашая те танітова Законоскєре роденас, сар те мурдарен ле Ісус, та даранас ле нийпостар.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Акор о сатана заґейля андро Іудас, саво вічінеласпес Іскаріот, ов есас єкг ле дешудуєндар.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ов ґейля ко єкг баредер рашая а те ко храмоскєре сторожа і довакєрдяпес ленца, сар те преден аврі ленґє ле Ісус.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Оне радисаліле і дине лав те ден лескє лове.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Іуда диня ленґє лав і кєздиндя те роден овра, сар те ден ленґє аврі ле Ісус, кана Лега на ейла ле нийпос.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Ачіля о дівес Маріклєнґєро, андро саво кампіля те дочінен патрадякєре бакрорес.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Акор Ов бічадя ле Петрос те ле Іоанн і пгендя ленґє: — Джян і кійсітинен аменґє патрадякєро хавібе.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Та оне Лестар пгучле: — Кай Ту камес, гой амен те кійсітинас?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ов ленґє отпгендя: — Кана тумен заджяна андро фоврос, тумен одя аракгєна ле манушес, саво ліджяла пані андро канчовс. Джян пал лесте андро ода кгєр, андро саво ов заджяла,
10 Jesus lhes explicou:
11 і пгенен ле кгєрескєре хулаєскє авка: «Танітов пгучел тутар: "Кай соба, андре саві Ме те мійре сікаде хага Патраді?"»
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ов сікавела туменґє опре барі соба, андре саві іма саворо прікєрдо. Одя і кійсітинен.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Оне ґейле і аракгле саворо авка, сар ленґє пгендя Ісус, і кійсітинде патрадякєро хавібе.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Кана авля овра, Ісус і Лескєре апостоли іскіндепес пажо скамін.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ов ленґє пгендя: — Ме іґєн камльом те хан кади Патраді туменца анґлал Мійро мучішаґос.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Пгенав туменґє, со Ме іма на хава ла джі ко ода, адик ой на обачелапес андро Краліпе ле Девлескєро.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Акор Ов іля е кувчі, палікєрдя важ лате ле Девлес і пгендя: — Лен і розулавен ла машкар туменде.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Пгенав туменґє, со Ме бутер на піява андал дракгєнґєро плодос, адик на авела о Краліпе ле Девлескєро.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Паліш іля маро, палікєрдя важ лесте ле Девлескє, препгаґля лес і диня ленґє ле лавенца: — Када Мійро тєлос, кай важ туменґє отделпес. Кєрен ада, кана леперена пал Манде.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Авка те пало ода, сар отхале, іля е кувчі і пгендя: — Кади кувчі — нейво заветос, спганло Мійре ратега, саво важ туменде чордьолпес.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Та о васт одалескєро, ко предел Ман, про єкг скамін Мійрега.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Та о Ча ле Манушенґєро джял авка, сар пал Лесте пісіме, та війґос одале манушескє, саво Лес предел.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Акор сікаде кєздинде єкг аврестар те пгучен, ко машкар аменде шай айсо кєрел.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Паліш оне кєздинде те споріненпес, ко лендар маїнел тейн єкг баредер.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ісус акор ленґє пгендя: — О краля нийпоскєре гіне хулая про мануша, а нийпоскєре рая вакєрен, со оне кєрен лачіпе.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 А тумен на кєрен авка, сар оне. Та єкг баредер машкар туменде мі ачел єкг цікнедер, а ко тумендар начальнікос — мієл айсо, сар совґас.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Бо ко баредер: ода, ко бешел пажо скамін, вай ода, ко совґалінел? На ода, саво бешел? Та Ме машкар туменде, сар совґас.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Тумен санас Манца міндик, кана сомас пробаліме аврі.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Сар Мійро Дад диня Манґє Краліпе, авка Ме канакє дав лес туменґє,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 гой тумен те бійрінен те хан і те пієн пажо Мійро скамін андро Мійро Краліпе. Тумен бешена про трона і судзінена дешудуй роди Ізраєльоскєре.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 І пгендя о Рай: — Сімон, Сімон! Акєс о сатана манґля Ман те прешіїнен тумен, сар дів.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Та Ме ман модліндьом пал туте, гой ту те на нашавес патябе. Ту коркоро, кана вісарегатут кє Манде, зорісалю пескєре пгрален.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Петро Лескє отпгендя: — Раєя! Та ме Туга кійсітиме сом те джян те андре тюрма, те про мерібе!
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Та Ісус лескє пгендя: — Пгенав тукє, Петро, минґ дадіве на заґілявела кугутос, сар ту трівал пгенега, со на джянес Ман.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ісус пгучля лендар: — Кана Ме тумен бічававас бі е тарца, бі е ташка і бі е камашлі, чі хібінелас туменґє варесо? А оне Лескє отпгенде: — Наа.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Акор Ов ленґє пгендя: — А канакє, те кє туменде гін е тарца, мі лел ла пега. Лен те е ташка. Те кє туменде нане шабля, мі бікєнел пескєро голмос і мі цінел е шабля.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ме вакєрав туменґє, со ода, со гіно пісіме, маїнелпес те ачен Манца: «Ко жівана Лес зарахінде». Бо ода, со пал Манде пісіме, сіґ обачелапес.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Оне пгенде: — Раєя! Дикг, акєс дуй шаблі. Ов ленґє пгендя: — Дос іма.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Пал Пескєро обичай, Ісус ґейля про Олівково партос, і Лескєре сікаде ґейле Лега.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Сар авля про тган, Ов ленґє пгендя: — Модліненпес, гой тумен те на авен пробаліме аврі.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 А коркоро отґейля лендар варекай пре айці, пре кєці шай те чівен о бар, терділя про коча і кєздиндяпес те модлінен.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 І вакєрелас: — Даде, те Ту камес, кади кувчі мі обджял Ман! Но мієл на авка, сар Ме камав, а авка, сар Ту камес!
42 dizendo:
43 Акор сікадяпес Лескє анґєлос пало нєбос і додиня Лескє зор.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ісус минґ бутер модлінеласпес андро мучішаґос. Ачіля Лескєро кгамліпе, сар краплі ратескєре, саве перенас пре пгув.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Кана Ов ушіля опре ле молітватар і подґейля ко сікаде, Ов аракгля лен, со оне совен, бо оне сас мучіме ле жалятар.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ісус пгучля лендар: — Со тумен совен? Ушен і модліненпес, гой те на авен пробаліме аврі.
46 E disse:
47 Ов минґ вакєрелас, кана авля бут нийпос, а ленца Іуда, єкг дешудуєндар. Ов джялас анґлал ленде і подавля ко Ісус, гой те чуміден Лес.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Та Ісус лескє пгендя: — Іуда, ту ле чумібнага бікєнес ле Час Манушенґєрес?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Кана одала, ко есас ле Ісусога, дикгле, со одя кєрелпес, пгучле Лестар: — Раєя, а со, те амен демага шабляга?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Єкг лендар демадя єкг баредере рашаєскєрес совґас і отчіндя лескє о чачо кган.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Та Ісус ленґє отпгендя: — Доста! Преачен! Ов дотгодя паліш Пескєро васт кє лескєро кган і сасардя лес.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Паліш Ісус пгендя ко єкг баредер рашая те ко храмоскєре сторожа а те пгуредеренґє, саве авле пал Лесте: — Сар про жіванос тумен авлян пре Манде ле шабленца те ле паценца.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Сако дівес, кана Ме сомас машкар туменде андро храмос, тумен на тговенас пре Манде тумаре васта; но канакє тумарі овра і цмакєрі влада.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Акор оне хунде ле Ісус і анде Лес ко єкг баредер рашай андро кгєр. А Петро дуралестар джялас пал ленде.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Кана розракінде яґ машкар е двовра, о Петро авер манушенца бешля пажо яґ.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Єкг совґалкіня дикгля ле Петро андре яґакєро шветлос, міште предикгляпес пре лесте і пгендя: — Те ов есас Лега!
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Но Петро отпгендя: — Ромніє, ме Лес на джянав!
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Паліш минґ єкг лес дикгля і пгендя: — Те ту сал лендар. Та Петро лескє отпгендя: — Наа, манушея!
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Преґейля варекай єкг овра, кана минґ єкг патябнага пгендя: — Чачес, те када есас Лега, бо ов гіно галілєянос.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Та о Петро лескє пгендя: — Манушея, ме на джянав, пал состе ту вакєрес! І єкгваресте, кана ов минґ вакєрелас, о кугутос заґілядя.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Акор о Рай вісаліля і задикгля про Петрос. Акор Петро лепердя Раєскєре лава, саве Ов лескє вакєрелас: «Анґлал ода, сар дадіве заґілявела о кугутос, ту трівал пгенега, со на джянес Ман».
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Акор Петро ґейля аврі одарік і хундя андре барі жаля те ровен.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Мануша, саве лікєренас ле Ісус, бандяркєренаспес пре Лесте і маренас Лес.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Оне запганле Лескє о якга і пгученас: — Пророкін, ко Тут демадя?
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 І бут джюнґ лава вакєренас пре Лесте.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Кана ачіля дівес, іскіндепес пгуредера ле нийпоскєре, єкг баредер рашая і танітова Законоскєре, одліґєнде Лес андро Сінєдріон
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 і пгенде: — Те Ту сал о Хрістос, пген аменґє. Ов ленґє отпгендя: — Те Ме туменґє пгенава, тумен на патяна.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 А те Ме тумендар пгучава, на отпгенена Манґє.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ада дівесестар о Ча ле Манушенґєро бешела чачо сийратар ле Девлескєра зоратар.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Акор саворе кєздинде те пгучкєрен: — Та Ту сал о Ча ле Девлескєро? Ов ленґє отпгендя: — Тумен міште пгенен, со ода Ме сом.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Акор оне пгенде: — Со аменґє минґ кампел? Амен коркоре саворо шундям Лескєре муєстар, со Ов пгендя!
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.