Lucas 1
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NVI
1 Авка, сар іма бутджяне кєздинде те пісінкєрен пал ода, со обачіляпес машкар аменде,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 сар аменґє передине одала, саве дикгле ода анґлунестар і саве есас совґі про Лав.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Авка, те ме рішиндьом міште те предикгєн аґорестар шорос-шоростар те пісінен тукє, драго Теофіл,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 гой ту те джянес ода сікавібе, саво ту хундял, ода гін чачібе.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Андро одала дівеса, кана есас о Ірод краліс андре Іудєя, джівелас єкг рашай про нав Захарія. Ов есас ле Авіоскєре рашаєндар. А лескєрі ромні есас ле Аароноскєре файтостар, нав лакє есас Єлізавета.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Оне дувджяне санас чачібнаскєре анґлал о Дейл, і іґєн фес долікєренас саворе заповіді Раєскєре, і джівенас пал Лескєро лав.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Кє ленде на есас чаве: Єлізавета наший ачіля пгарі, і дувджяненґє есас іма бут берша.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Єкгвар, кана есас овра те совґалінен ле Захаріяскєре рашаєнґє, ов совґалінелас анґлал о Дейл.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Пал пескєро обичай, рашая чіде жрєбій, і Захарія маїндя те заджян андро Раєскєро храмос те тгувінен сагошно тгув.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 І акор, сар тгувінелас о сагошно тгув ле Девлескє, саворо нийпос модлінеласпес аврунестар.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 А сікадяпес лескє анґєлос Раєскєро, і тердьолас пре чачі сийра ле алтаріскє кай тгувісальолас.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Сар лес дикгля о Захарія, чудаліндяпес і іґєн даранділя.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Та о анґєлос лескє пгендя: — На дара, Захарія, бо тийрі молітва шунді, а те тийрі ромні Єлізавета ловтярела тукє ле час, і ту дега лескє о нав Іоанн.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 І ейла тут барі бахт те радишаґос. І бутджяне радисальона, сар ов увльола,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 бо ов ейла баро анґлал о Рай. І на пієла е мол, ані нісаво матяркєрдо піїбе. А іма андрал о пгер пескєра дакєро ейла пгердо ле Свентне Духога.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 А бутджянен ле Ізраєльоскєре нийпостар вісарела ко ленґєро Рай, о Дейл.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ов джяла анґлал Лесте андро духос те андре зор Іліяскєрі, гой те вісарен о їле даденґєре ко чаве, а кадален, саве на шунен, — ґодяверіпе ле чачібнаскєре манушен, те кійсітинен о нийпос кє оди оврі, сар авела о Рай.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Та о Захарія пгендя ле анґєлоскє: — Пал состе ме ода прінджярава? Бо ме іма сом пгуро, і мійрі ромні іма андро берша.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Акор лескє о анґєлос отпгендя: — Ме сом анґєлос Гавріїл, ода, саво тердьол анґлал о Дейл. І ме бічадо важ ода, гой те вакєрав туга, і те пгенав тукє када Радишаґоскєро Гійрос.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 А канакє ту ейга нємо, і на ейга гонно те вакєрен джі кє ода дівес, адик ода ейла, важ ода, кай ту на патянлял мійре лавенґє, саве обаченапес андре пескєрі овра.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 А о нийпос ужарелас ле Захаріяс і чудалінеласпес, соске ов авка буталік залікєрдяпес андро храмос.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Та сар авля аврі, на бійріндя кє ленде те превакєрен. І оне ахаліле, со ов дикгля знаменіє андро храмос. Ов сікавелас ленґє ле вастенца, бо ачелас нємо.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 А сар преґейле лескєре дівеса те совґалінен, Захарія отґейля андро пескєро кгєр.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Пал одала дівеса лескєрі ромні Єлізавета ачіля пгарі, і панч чон на сікавеласпес ле манушенґє, і пгенелас:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 — Авка манґє кєрдя о Рай, сар закамля те лен мандар е ладж анґлал о мануша!
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Про шовто чон есас бічадо анґєлос про нав Гавріїл ле Девлестар андро галілєйсько фоврос, со вічінелпес Назарет,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 кє чай Марія. Ой есас манґаді ле ромескє про нав Йосип, саво есас андало родос ле Давідоскєро.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 І сар заавля анґєлос кє лате, пгендя лакє: — Бахт тукє, ту хундял благіпе! О Рай туга!
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 А ой чудаліндяпес лескєре лавенґє, і думінелас, со шай обозначінел ода палікєрібен.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 І акор анґєлос лакє пгендя: — На дара, Марія, бо о Дейл сікадя кє туте благіпе!
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 А канакє ту ачега пгарі, і ловтярега ле Час, і дега лескє нав Ісус.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ов ейла баро, і Лес вічінкєрена о Ча Майопрунескєро. І дела Лескє о Рай о Дейл о тронос лескєре дадескєро Давідоскєро.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 І кралінела про саворо родос ле Яковскєро міндик, і Лескєре краліпнаскє на ейла ніґда аґор.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 А Марія пгендя ле анґєлоскє: — Сар ме шай авав пгарі, те ме минґ ромес на джянав?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 А анґєлос лакє отпгендя: — О Свентно Духос авела пре туте, е зор Майопрунескєрес учарела тут андре. Важ ода те чаворо, со тутар увльола, ейла Свентно, і вічінена Лес о Ча ле Девлескєро.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Дикг, акєс, тийре файтостар Єлізавета. Пре лате пгенен, со ой наший ловтярел, а ой іма гіні шовто чон пгарі, і ой гіні андро берша.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Бо пріґ о Дейл нане нісаво лав айсо, саво Ов те на бійріндялас те кєрен.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 І акор отпгендя Марія: — Ме сом ле Раєскєрі совґалкіня, мі ачелпес манґє пал тийро лав. І акор анґєлос латар отґейля.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Андре одала дівеса е Марія скіндяпес і ґейля сіґ андро фоврос, саво есас машкар Іудєякєре брегі.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Заавля андро кгєр ко Захарія і палікєрдя ле Єлізаветакє.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Сар шундя е Єлізавета о палікєрібен ле Маріякєро, закгелдя андре лате о чаворо, і Єлізавета есас пгердярді Свентне Духога,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 і пгендя зорале ганґога: — Ту сал бахталі машкар саворе ромня, і бахтало ода Чаворо, со гіно андре туте!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ко ме сом айсі, со мійре Раєскєрі дай авля кє манде?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Сар ме шундьом тийро палікєрібен, радишаґога закгелдя о чаворо андро мійро пгер!
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Бахталі ту сал, бо патянлял, і ачелапес тукє ода, со пгендя о Рай!
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Марія отпгендя:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 — ausente —
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Марія ачіля ле Єлізаветага варекай трін чон, а паліш вісаліля кгєйре кє песте.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Кана Єлізаветакє авля овра те ловтярен, і ой ловтярдя ле час.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Сар доджянле лакєре сомсійди те о файтос, со о Рай сікадя лакє Пескєро лачіпе, радисальонас лага.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Про охтото дівес ґейле те обчінен ле чаворес, і камле лескє те ден о нав пало лескєро дад, Захарія.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Та лескєрі дай Єлізавета пгендя: — Наа, лескєро нав ейла Іоанн.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Акор лакє отпгенде: — Ніко нане андре тийро файтос, кас увлягас айсо нав!
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 І оне кєздинде те сікавен, і пгученас ле вастенца ле дадес, саво нав ов камел те ден ле часкє.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ов пескє манґля дескіца і пісіндя пре лате: «Лескєро нав Іоанн». І саворе чудаліненаспес.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 І єкгваресте кє лесте вісаліля вакєрібе, і ов кєздиндя те вакєрен і те ашарен ле Девлес.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Акор саворен обхундя е дар, со паж ленде джівенас. А пало цейлі партоскєрі Іудєйсько пгув есас лав пало ода.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Саворе, ко ода шунде, думіненас андро пескєро їло: — Ко ейла када чаворо? А ле Раєскєро васт есас пре лесте.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Захарія, о дад ле Іоанноскєро, пгердісаліля ле Свентне Духога і пророкінелас авка:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Чаворо баролас і зоральолас духога. Ов джівелас андре пустиня джі кє ода дівес, адик на сікадяпес Ізраєльоскєре нийпоскє.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.