Lucas 1

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Авка, сар іма бутджяне кєздинде те пісінкєрен пал ода, со обачіляпес машкар аменде,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 сар аменґє передине одала, саве дикгле ода анґлунестар і саве есас совґі про Лав.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Авка, те ме рішиндьом міште те предикгєн аґорестар шорос-шоростар те пісінен тукє, драго Теофіл,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 гой ту те джянес ода сікавібе, саво ту хундял, ода гін чачібе.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Андро одала дівеса, кана есас о Ірод краліс андре Іудєя, джівелас єкг рашай про нав Захарія. Ов есас ле Авіоскєре рашаєндар. А лескєрі ромні есас ле Аароноскєре файтостар, нав лакє есас Єлізавета.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Оне дувджяне санас чачібнаскєре анґлал о Дейл, і іґєн фес долікєренас саворе заповіді Раєскєре, і джівенас пал Лескєро лав.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Кє ленде на есас чаве: Єлізавета наший ачіля пгарі, і дувджяненґє есас іма бут берша.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Єкгвар, кана есас овра те совґалінен ле Захаріяскєре рашаєнґє, ов совґалінелас анґлал о Дейл.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Пал пескєро обичай, рашая чіде жрєбій, і Захарія маїндя те заджян андро Раєскєро храмос те тгувінен сагошно тгув.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 І акор, сар тгувінелас о сагошно тгув ле Девлескє, саворо нийпос модлінеласпес аврунестар.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 А сікадяпес лескє анґєлос Раєскєро, і тердьолас пре чачі сийра ле алтаріскє кай тгувісальолас.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Сар лес дикгля о Захарія, чудаліндяпес і іґєн даранділя.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Та о анґєлос лескє пгендя: — На дара, Захарія, бо тийрі молітва шунді, а те тийрі ромні Єлізавета ловтярела тукє ле час, і ту дега лескє о нав Іоанн.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 І ейла тут барі бахт те радишаґос. І бутджяне радисальона, сар ов увльола,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 бо ов ейла баро анґлал о Рай. І на пієла е мол, ані нісаво матяркєрдо піїбе. А іма андрал о пгер пескєра дакєро ейла пгердо ле Свентне Духога.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 А бутджянен ле Ізраєльоскєре нийпостар вісарела ко ленґєро Рай, о Дейл.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ов джяла анґлал Лесте андро духос те андре зор Іліяскєрі, гой те вісарен о їле даденґєре ко чаве, а кадален, саве на шунен, — ґодяверіпе ле чачібнаскєре манушен, те кійсітинен о нийпос кє оди оврі, сар авела о Рай.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Та о Захарія пгендя ле анґєлоскє: — Пал состе ме ода прінджярава? Бо ме іма сом пгуро, і мійрі ромні іма андро берша.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Акор лескє о анґєлос отпгендя: — Ме сом анґєлос Гавріїл, ода, саво тердьол анґлал о Дейл. І ме бічадо важ ода, гой те вакєрав туга, і те пгенав тукє када Радишаґоскєро Гійрос.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 А канакє ту ейга нємо, і на ейга гонно те вакєрен джі кє ода дівес, адик ода ейла, важ ода, кай ту на патянлял мійре лавенґє, саве обаченапес андре пескєрі овра.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 А о нийпос ужарелас ле Захаріяс і чудалінеласпес, соске ов авка буталік залікєрдяпес андро храмос.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Та сар авля аврі, на бійріндя кє ленде те превакєрен. І оне ахаліле, со ов дикгля знаменіє андро храмос. Ов сікавелас ленґє ле вастенца, бо ачелас нємо.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 А сар преґейле лескєре дівеса те совґалінен, Захарія отґейля андро пескєро кгєр.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Пал одала дівеса лескєрі ромні Єлізавета ачіля пгарі, і панч чон на сікавеласпес ле манушенґє, і пгенелас:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 — Авка манґє кєрдя о Рай, сар закамля те лен мандар е ладж анґлал о мануша!
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Про шовто чон есас бічадо анґєлос про нав Гавріїл ле Девлестар андро галілєйсько фоврос, со вічінелпес Назарет,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 кє чай Марія. Ой есас манґаді ле ромескє про нав Йосип, саво есас андало родос ле Давідоскєро.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 І сар заавля анґєлос кє лате, пгендя лакє: — Бахт тукє, ту хундял благіпе! О Рай туга!
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 А ой чудаліндяпес лескєре лавенґє, і думінелас, со шай обозначінел ода палікєрібен.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 І акор анґєлос лакє пгендя: — На дара, Марія, бо о Дейл сікадя кє туте благіпе!
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 А канакє ту ачега пгарі, і ловтярега ле Час, і дега лескє нав Ісус.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ов ейла баро, і Лес вічінкєрена о Ча Майопрунескєро. І дела Лескє о Рай о Дейл о тронос лескєре дадескєро Давідоскєро.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 І кралінела про саворо родос ле Яковскєро міндик, і Лескєре краліпнаскє на ейла ніґда аґор.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 А Марія пгендя ле анґєлоскє: — Сар ме шай авав пгарі, те ме минґ ромес на джянав?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 А анґєлос лакє отпгендя: — О Свентно Духос авела пре туте, е зор Майопрунескєрес учарела тут андре. Важ ода те чаворо, со тутар увльола, ейла Свентно, і вічінена Лес о Ча ле Девлескєро.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Дикг, акєс, тийре файтостар Єлізавета. Пре лате пгенен, со ой наший ловтярел, а ой іма гіні шовто чон пгарі, і ой гіні андро берша.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Бо пріґ о Дейл нане нісаво лав айсо, саво Ов те на бійріндялас те кєрен.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 І акор отпгендя Марія: — Ме сом ле Раєскєрі совґалкіня, мі ачелпес манґє пал тийро лав. І акор анґєлос латар отґейля.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Андре одала дівеса е Марія скіндяпес і ґейля сіґ андро фоврос, саво есас машкар Іудєякєре брегі.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Заавля андро кгєр ко Захарія і палікєрдя ле Єлізаветакє.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Сар шундя е Єлізавета о палікєрібен ле Маріякєро, закгелдя андре лате о чаворо, і Єлізавета есас пгердярді Свентне Духога,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 і пгендя зорале ганґога: — Ту сал бахталі машкар саворе ромня, і бахтало ода Чаворо, со гіно андре туте!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ко ме сом айсі, со мійре Раєскєрі дай авля кє манде?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Сар ме шундьом тийро палікєрібен, радишаґога закгелдя о чаворо андро мійро пгер!
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Бахталі ту сал, бо патянлял, і ачелапес тукє ода, со пгендя о Рай!
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Марія отпгендя:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Марія ачіля ле Єлізаветага варекай трін чон, а паліш вісаліля кгєйре кє песте.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Кана Єлізаветакє авля овра те ловтярен, і ой ловтярдя ле час.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Сар доджянле лакєре сомсійди те о файтос, со о Рай сікадя лакє Пескєро лачіпе, радисальонас лага.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Про охтото дівес ґейле те обчінен ле чаворес, і камле лескє те ден о нав пало лескєро дад, Захарія.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Та лескєрі дай Єлізавета пгендя: — Наа, лескєро нав ейла Іоанн.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Акор лакє отпгенде: — Ніко нане андре тийро файтос, кас увлягас айсо нав!
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 І оне кєздинде те сікавен, і пгученас ле вастенца ле дадес, саво нав ов камел те ден ле часкє.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ов пескє манґля дескіца і пісіндя пре лате: «Лескєро нав Іоанн». І саворе чудаліненаспес.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 І єкгваресте кє лесте вісаліля вакєрібе, і ов кєздиндя те вакєрен і те ашарен ле Девлес.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Акор саворен обхундя е дар, со паж ленде джівенас. А пало цейлі партоскєрі Іудєйсько пгув есас лав пало ода.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Саворе, ко ода шунде, думіненас андро пескєро їло: — Ко ейла када чаворо? А ле Раєскєро васт есас пре лесте.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Захарія, о дад ле Іоанноскєро, пгердісаліля ле Свентне Духога і пророкінелас авка:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Чаворо баролас і зоральолас духога. Ов джівелас андре пустиня джі кє ода дівес, адик на сікадяпес Ізраєльоскєре нийпоскє.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.