Lucas 1

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Авка, сар іма бутджяне кєздинде те пісінкєрен пал ода, со обачіляпес машкар аменде,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 сар аменґє передине одала, саве дикгле ода анґлунестар і саве есас совґі про Лав.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Авка, те ме рішиндьом міште те предикгєн аґорестар шорос-шоростар те пісінен тукє, драго Теофіл,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 гой ту те джянес ода сікавібе, саво ту хундял, ода гін чачібе.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Андро одала дівеса, кана есас о Ірод краліс андре Іудєя, джівелас єкг рашай про нав Захарія. Ов есас ле Авіоскєре рашаєндар. А лескєрі ромні есас ле Аароноскєре файтостар, нав лакє есас Єлізавета.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Оне дувджяне санас чачібнаскєре анґлал о Дейл, і іґєн фес долікєренас саворе заповіді Раєскєре, і джівенас пал Лескєро лав.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Кє ленде на есас чаве: Єлізавета наший ачіля пгарі, і дувджяненґє есас іма бут берша.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Єкгвар, кана есас овра те совґалінен ле Захаріяскєре рашаєнґє, ов совґалінелас анґлал о Дейл.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Пал пескєро обичай, рашая чіде жрєбій, і Захарія маїндя те заджян андро Раєскєро храмос те тгувінен сагошно тгув.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 І акор, сар тгувінелас о сагошно тгув ле Девлескє, саворо нийпос модлінеласпес аврунестар.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 А сікадяпес лескє анґєлос Раєскєро, і тердьолас пре чачі сийра ле алтаріскє кай тгувісальолас.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Сар лес дикгля о Захарія, чудаліндяпес і іґєн даранділя.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Та о анґєлос лескє пгендя: — На дара, Захарія, бо тийрі молітва шунді, а те тийрі ромні Єлізавета ловтярела тукє ле час, і ту дега лескє о нав Іоанн.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 І ейла тут барі бахт те радишаґос. І бутджяне радисальона, сар ов увльола,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 бо ов ейла баро анґлал о Рай. І на пієла е мол, ані нісаво матяркєрдо піїбе. А іма андрал о пгер пескєра дакєро ейла пгердо ле Свентне Духога.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 А бутджянен ле Ізраєльоскєре нийпостар вісарела ко ленґєро Рай, о Дейл.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ов джяла анґлал Лесте андро духос те андре зор Іліяскєрі, гой те вісарен о їле даденґєре ко чаве, а кадален, саве на шунен, — ґодяверіпе ле чачібнаскєре манушен, те кійсітинен о нийпос кє оди оврі, сар авела о Рай.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Та о Захарія пгендя ле анґєлоскє: — Пал состе ме ода прінджярава? Бо ме іма сом пгуро, і мійрі ромні іма андро берша.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Акор лескє о анґєлос отпгендя: — Ме сом анґєлос Гавріїл, ода, саво тердьол анґлал о Дейл. І ме бічадо важ ода, гой те вакєрав туга, і те пгенав тукє када Радишаґоскєро Гійрос.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 А канакє ту ейга нємо, і на ейга гонно те вакєрен джі кє ода дівес, адик ода ейла, важ ода, кай ту на патянлял мійре лавенґє, саве обаченапес андре пескєрі овра.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 А о нийпос ужарелас ле Захаріяс і чудалінеласпес, соске ов авка буталік залікєрдяпес андро храмос.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Та сар авля аврі, на бійріндя кє ленде те превакєрен. І оне ахаліле, со ов дикгля знаменіє андро храмос. Ов сікавелас ленґє ле вастенца, бо ачелас нємо.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 А сар преґейле лескєре дівеса те совґалінен, Захарія отґейля андро пескєро кгєр.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Пал одала дівеса лескєрі ромні Єлізавета ачіля пгарі, і панч чон на сікавеласпес ле манушенґє, і пгенелас:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 — Авка манґє кєрдя о Рай, сар закамля те лен мандар е ладж анґлал о мануша!
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Про шовто чон есас бічадо анґєлос про нав Гавріїл ле Девлестар андро галілєйсько фоврос, со вічінелпес Назарет,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 кє чай Марія. Ой есас манґаді ле ромескє про нав Йосип, саво есас андало родос ле Давідоскєро.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 І сар заавля анґєлос кє лате, пгендя лакє: — Бахт тукє, ту хундял благіпе! О Рай туга!
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 А ой чудаліндяпес лескєре лавенґє, і думінелас, со шай обозначінел ода палікєрібен.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 І акор анґєлос лакє пгендя: — На дара, Марія, бо о Дейл сікадя кє туте благіпе!
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 А канакє ту ачега пгарі, і ловтярега ле Час, і дега лескє нав Ісус.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ов ейла баро, і Лес вічінкєрена о Ча Майопрунескєро. І дела Лескє о Рай о Дейл о тронос лескєре дадескєро Давідоскєро.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 І кралінела про саворо родос ле Яковскєро міндик, і Лескєре краліпнаскє на ейла ніґда аґор.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 А Марія пгендя ле анґєлоскє: — Сар ме шай авав пгарі, те ме минґ ромес на джянав?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 А анґєлос лакє отпгендя: — О Свентно Духос авела пре туте, е зор Майопрунескєрес учарела тут андре. Важ ода те чаворо, со тутар увльола, ейла Свентно, і вічінена Лес о Ча ле Девлескєро.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Дикг, акєс, тийре файтостар Єлізавета. Пре лате пгенен, со ой наший ловтярел, а ой іма гіні шовто чон пгарі, і ой гіні андро берша.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Бо пріґ о Дейл нане нісаво лав айсо, саво Ов те на бійріндялас те кєрен.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 І акор отпгендя Марія: — Ме сом ле Раєскєрі совґалкіня, мі ачелпес манґє пал тийро лав. І акор анґєлос латар отґейля.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Андре одала дівеса е Марія скіндяпес і ґейля сіґ андро фоврос, саво есас машкар Іудєякєре брегі.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Заавля андро кгєр ко Захарія і палікєрдя ле Єлізаветакє.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Сар шундя е Єлізавета о палікєрібен ле Маріякєро, закгелдя андре лате о чаворо, і Єлізавета есас пгердярді Свентне Духога,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 і пгендя зорале ганґога: — Ту сал бахталі машкар саворе ромня, і бахтало ода Чаворо, со гіно андре туте!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ко ме сом айсі, со мійре Раєскєрі дай авля кє манде?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Сар ме шундьом тийро палікєрібен, радишаґога закгелдя о чаворо андро мійро пгер!
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Бахталі ту сал, бо патянлял, і ачелапес тукє ода, со пгендя о Рай!
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Марія отпгендя:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 — ausente —
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Марія ачіля ле Єлізаветага варекай трін чон, а паліш вісаліля кгєйре кє песте.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Кана Єлізаветакє авля овра те ловтярен, і ой ловтярдя ле час.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Сар доджянле лакєре сомсійди те о файтос, со о Рай сікадя лакє Пескєро лачіпе, радисальонас лага.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Про охтото дівес ґейле те обчінен ле чаворес, і камле лескє те ден о нав пало лескєро дад, Захарія.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Та лескєрі дай Єлізавета пгендя: — Наа, лескєро нав ейла Іоанн.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Акор лакє отпгенде: — Ніко нане андре тийро файтос, кас увлягас айсо нав!
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 І оне кєздинде те сікавен, і пгученас ле вастенца ле дадес, саво нав ов камел те ден ле часкє.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ов пескє манґля дескіца і пісіндя пре лате: «Лескєро нав Іоанн». І саворе чудаліненаспес.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 І єкгваресте кє лесте вісаліля вакєрібе, і ов кєздиндя те вакєрен і те ашарен ле Девлес.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Акор саворен обхундя е дар, со паж ленде джівенас. А пало цейлі партоскєрі Іудєйсько пгув есас лав пало ода.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Саворе, ко ода шунде, думіненас андро пескєро їло: — Ко ейла када чаворо? А ле Раєскєро васт есас пре лесте.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Захарія, о дад ле Іоанноскєро, пгердісаліля ле Свентне Духога і пророкінелас авка:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Чаворо баролас і зоральолас духога. Ов джівелас андре пустиня джі кє ода дівес, адик на сікадяпес Ізраєльоскєре нийпоскє.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.