Lucas 1
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NAA
1 Авка, сар іма бутджяне кєздинде те пісінкєрен пал ода, со обачіляпес машкар аменде,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 сар аменґє передине одала, саве дикгле ода анґлунестар і саве есас совґі про Лав.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Авка, те ме рішиндьом міште те предикгєн аґорестар шорос-шоростар те пісінен тукє, драго Теофіл,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 гой ту те джянес ода сікавібе, саво ту хундял, ода гін чачібе.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Андро одала дівеса, кана есас о Ірод краліс андре Іудєя, джівелас єкг рашай про нав Захарія. Ов есас ле Авіоскєре рашаєндар. А лескєрі ромні есас ле Аароноскєре файтостар, нав лакє есас Єлізавета.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Оне дувджяне санас чачібнаскєре анґлал о Дейл, і іґєн фес долікєренас саворе заповіді Раєскєре, і джівенас пал Лескєро лав.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Кє ленде на есас чаве: Єлізавета наший ачіля пгарі, і дувджяненґє есас іма бут берша.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Єкгвар, кана есас овра те совґалінен ле Захаріяскєре рашаєнґє, ов совґалінелас анґлал о Дейл.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Пал пескєро обичай, рашая чіде жрєбій, і Захарія маїндя те заджян андро Раєскєро храмос те тгувінен сагошно тгув.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 І акор, сар тгувінелас о сагошно тгув ле Девлескє, саворо нийпос модлінеласпес аврунестар.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 А сікадяпес лескє анґєлос Раєскєро, і тердьолас пре чачі сийра ле алтаріскє кай тгувісальолас.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Сар лес дикгля о Захарія, чудаліндяпес і іґєн даранділя.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Та о анґєлос лескє пгендя: — На дара, Захарія, бо тийрі молітва шунді, а те тийрі ромні Єлізавета ловтярела тукє ле час, і ту дега лескє о нав Іоанн.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 І ейла тут барі бахт те радишаґос. І бутджяне радисальона, сар ов увльола,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 бо ов ейла баро анґлал о Рай. І на пієла е мол, ані нісаво матяркєрдо піїбе. А іма андрал о пгер пескєра дакєро ейла пгердо ле Свентне Духога.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 А бутджянен ле Ізраєльоскєре нийпостар вісарела ко ленґєро Рай, о Дейл.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ов джяла анґлал Лесте андро духос те андре зор Іліяскєрі, гой те вісарен о їле даденґєре ко чаве, а кадален, саве на шунен, — ґодяверіпе ле чачібнаскєре манушен, те кійсітинен о нийпос кє оди оврі, сар авела о Рай.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Та о Захарія пгендя ле анґєлоскє: — Пал состе ме ода прінджярава? Бо ме іма сом пгуро, і мійрі ромні іма андро берша.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Акор лескє о анґєлос отпгендя: — Ме сом анґєлос Гавріїл, ода, саво тердьол анґлал о Дейл. І ме бічадо важ ода, гой те вакєрав туга, і те пгенав тукє када Радишаґоскєро Гійрос.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 А канакє ту ейга нємо, і на ейга гонно те вакєрен джі кє ода дівес, адик ода ейла, важ ода, кай ту на патянлял мійре лавенґє, саве обаченапес андре пескєрі овра.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 А о нийпос ужарелас ле Захаріяс і чудалінеласпес, соске ов авка буталік залікєрдяпес андро храмос.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Та сар авля аврі, на бійріндя кє ленде те превакєрен. І оне ахаліле, со ов дикгля знаменіє андро храмос. Ов сікавелас ленґє ле вастенца, бо ачелас нємо.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 А сар преґейле лескєре дівеса те совґалінен, Захарія отґейля андро пескєро кгєр.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Пал одала дівеса лескєрі ромні Єлізавета ачіля пгарі, і панч чон на сікавеласпес ле манушенґє, і пгенелас:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 — Авка манґє кєрдя о Рай, сар закамля те лен мандар е ладж анґлал о мануша!
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Про шовто чон есас бічадо анґєлос про нав Гавріїл ле Девлестар андро галілєйсько фоврос, со вічінелпес Назарет,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 кє чай Марія. Ой есас манґаді ле ромескє про нав Йосип, саво есас андало родос ле Давідоскєро.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 І сар заавля анґєлос кє лате, пгендя лакє: — Бахт тукє, ту хундял благіпе! О Рай туга!
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 А ой чудаліндяпес лескєре лавенґє, і думінелас, со шай обозначінел ода палікєрібен.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 І акор анґєлос лакє пгендя: — На дара, Марія, бо о Дейл сікадя кє туте благіпе!
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 А канакє ту ачега пгарі, і ловтярега ле Час, і дега лескє нав Ісус.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Ов ейла баро, і Лес вічінкєрена о Ча Майопрунескєро. І дела Лескє о Рай о Дейл о тронос лескєре дадескєро Давідоскєро.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 І кралінела про саворо родос ле Яковскєро міндик, і Лескєре краліпнаскє на ейла ніґда аґор.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 А Марія пгендя ле анґєлоскє: — Сар ме шай авав пгарі, те ме минґ ромес на джянав?
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 А анґєлос лакє отпгендя: — О Свентно Духос авела пре туте, е зор Майопрунескєрес учарела тут андре. Важ ода те чаворо, со тутар увльола, ейла Свентно, і вічінена Лес о Ча ле Девлескєро.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Дикг, акєс, тийре файтостар Єлізавета. Пре лате пгенен, со ой наший ловтярел, а ой іма гіні шовто чон пгарі, і ой гіні андро берша.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Бо пріґ о Дейл нане нісаво лав айсо, саво Ов те на бійріндялас те кєрен.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 І акор отпгендя Марія: — Ме сом ле Раєскєрі совґалкіня, мі ачелпес манґє пал тийро лав. І акор анґєлос латар отґейля.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Андре одала дівеса е Марія скіндяпес і ґейля сіґ андро фоврос, саво есас машкар Іудєякєре брегі.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Заавля андро кгєр ко Захарія і палікєрдя ле Єлізаветакє.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Сар шундя е Єлізавета о палікєрібен ле Маріякєро, закгелдя андре лате о чаворо, і Єлізавета есас пгердярді Свентне Духога,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 і пгендя зорале ганґога: — Ту сал бахталі машкар саворе ромня, і бахтало ода Чаворо, со гіно андре туте!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Ко ме сом айсі, со мійре Раєскєрі дай авля кє манде?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Сар ме шундьом тийро палікєрібен, радишаґога закгелдя о чаворо андро мійро пгер!
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Бахталі ту сал, бо патянлял, і ачелапес тукє ода, со пгендя о Рай!
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Марія отпгендя:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Марія ачіля ле Єлізаветага варекай трін чон, а паліш вісаліля кгєйре кє песте.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Кана Єлізаветакє авля овра те ловтярен, і ой ловтярдя ле час.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Сар доджянле лакєре сомсійди те о файтос, со о Рай сікадя лакє Пескєро лачіпе, радисальонас лага.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Про охтото дівес ґейле те обчінен ле чаворес, і камле лескє те ден о нав пало лескєро дад, Захарія.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Та лескєрі дай Єлізавета пгендя: — Наа, лескєро нав ейла Іоанн.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Акор лакє отпгенде: — Ніко нане андре тийро файтос, кас увлягас айсо нав!
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 І оне кєздинде те сікавен, і пгученас ле вастенца ле дадес, саво нав ов камел те ден ле часкє.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ов пескє манґля дескіца і пісіндя пре лате: «Лескєро нав Іоанн». І саворе чудаліненаспес.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 І єкгваресте кє лесте вісаліля вакєрібе, і ов кєздиндя те вакєрен і те ашарен ле Девлес.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Акор саворен обхундя е дар, со паж ленде джівенас. А пало цейлі партоскєрі Іудєйсько пгув есас лав пало ода.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Саворе, ко ода шунде, думіненас андро пескєро їло: — Ко ейла када чаворо? А ле Раєскєро васт есас пре лесте.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Захарія, о дад ле Іоанноскєро, пгердісаліля ле Свентне Духога і пророкінелас авка:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Чаворо баролас і зоральолас духога. Ов джівелас андре пустиня джі кє ода дівес, адик на сікадяпес Ізраєльоскєре нийпоскє.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.