Lucas 1
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs BKJ
1 Авка, сар іма бутджяне кєздинде те пісінкєрен пал ода, со обачіляпес машкар аменде,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 сар аменґє передине одала, саве дикгле ода анґлунестар і саве есас совґі про Лав.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Авка, те ме рішиндьом міште те предикгєн аґорестар шорос-шоростар те пісінен тукє, драго Теофіл,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 гой ту те джянес ода сікавібе, саво ту хундял, ода гін чачібе.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Андро одала дівеса, кана есас о Ірод краліс андре Іудєя, джівелас єкг рашай про нав Захарія. Ов есас ле Авіоскєре рашаєндар. А лескєрі ромні есас ле Аароноскєре файтостар, нав лакє есас Єлізавета.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Оне дувджяне санас чачібнаскєре анґлал о Дейл, і іґєн фес долікєренас саворе заповіді Раєскєре, і джівенас пал Лескєро лав.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Кє ленде на есас чаве: Єлізавета наший ачіля пгарі, і дувджяненґє есас іма бут берша.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Єкгвар, кана есас овра те совґалінен ле Захаріяскєре рашаєнґє, ов совґалінелас анґлал о Дейл.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Пал пескєро обичай, рашая чіде жрєбій, і Захарія маїндя те заджян андро Раєскєро храмос те тгувінен сагошно тгув.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 І акор, сар тгувінелас о сагошно тгув ле Девлескє, саворо нийпос модлінеласпес аврунестар.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 А сікадяпес лескє анґєлос Раєскєро, і тердьолас пре чачі сийра ле алтаріскє кай тгувісальолас.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Сар лес дикгля о Захарія, чудаліндяпес і іґєн даранділя.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Та о анґєлос лескє пгендя: — На дара, Захарія, бо тийрі молітва шунді, а те тийрі ромні Єлізавета ловтярела тукє ле час, і ту дега лескє о нав Іоанн.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 І ейла тут барі бахт те радишаґос. І бутджяне радисальона, сар ов увльола,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 бо ов ейла баро анґлал о Рай. І на пієла е мол, ані нісаво матяркєрдо піїбе. А іма андрал о пгер пескєра дакєро ейла пгердо ле Свентне Духога.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 А бутджянен ле Ізраєльоскєре нийпостар вісарела ко ленґєро Рай, о Дейл.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ов джяла анґлал Лесте андро духос те андре зор Іліяскєрі, гой те вісарен о їле даденґєре ко чаве, а кадален, саве на шунен, — ґодяверіпе ле чачібнаскєре манушен, те кійсітинен о нийпос кє оди оврі, сар авела о Рай.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Та о Захарія пгендя ле анґєлоскє: — Пал состе ме ода прінджярава? Бо ме іма сом пгуро, і мійрі ромні іма андро берша.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Акор лескє о анґєлос отпгендя: — Ме сом анґєлос Гавріїл, ода, саво тердьол анґлал о Дейл. І ме бічадо важ ода, гой те вакєрав туга, і те пгенав тукє када Радишаґоскєро Гійрос.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 А канакє ту ейга нємо, і на ейга гонно те вакєрен джі кє ода дівес, адик ода ейла, важ ода, кай ту на патянлял мійре лавенґє, саве обаченапес андре пескєрі овра.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 А о нийпос ужарелас ле Захаріяс і чудалінеласпес, соске ов авка буталік залікєрдяпес андро храмос.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Та сар авля аврі, на бійріндя кє ленде те превакєрен. І оне ахаліле, со ов дикгля знаменіє андро храмос. Ов сікавелас ленґє ле вастенца, бо ачелас нємо.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 А сар преґейле лескєре дівеса те совґалінен, Захарія отґейля андро пескєро кгєр.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Пал одала дівеса лескєрі ромні Єлізавета ачіля пгарі, і панч чон на сікавеласпес ле манушенґє, і пгенелас:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 — Авка манґє кєрдя о Рай, сар закамля те лен мандар е ладж анґлал о мануша!
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Про шовто чон есас бічадо анґєлос про нав Гавріїл ле Девлестар андро галілєйсько фоврос, со вічінелпес Назарет,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 кє чай Марія. Ой есас манґаді ле ромескє про нав Йосип, саво есас андало родос ле Давідоскєро.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 І сар заавля анґєлос кє лате, пгендя лакє: — Бахт тукє, ту хундял благіпе! О Рай туга!
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 А ой чудаліндяпес лескєре лавенґє, і думінелас, со шай обозначінел ода палікєрібен.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 І акор анґєлос лакє пгендя: — На дара, Марія, бо о Дейл сікадя кє туте благіпе!
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 А канакє ту ачега пгарі, і ловтярега ле Час, і дега лескє нав Ісус.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ов ейла баро, і Лес вічінкєрена о Ча Майопрунескєро. І дела Лескє о Рай о Дейл о тронос лескєре дадескєро Давідоскєро.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 І кралінела про саворо родос ле Яковскєро міндик, і Лескєре краліпнаскє на ейла ніґда аґор.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 А Марія пгендя ле анґєлоскє: — Сар ме шай авав пгарі, те ме минґ ромес на джянав?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 А анґєлос лакє отпгендя: — О Свентно Духос авела пре туте, е зор Майопрунескєрес учарела тут андре. Важ ода те чаворо, со тутар увльола, ейла Свентно, і вічінена Лес о Ча ле Девлескєро.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Дикг, акєс, тийре файтостар Єлізавета. Пре лате пгенен, со ой наший ловтярел, а ой іма гіні шовто чон пгарі, і ой гіні андро берша.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Бо пріґ о Дейл нане нісаво лав айсо, саво Ов те на бійріндялас те кєрен.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 І акор отпгендя Марія: — Ме сом ле Раєскєрі совґалкіня, мі ачелпес манґє пал тийро лав. І акор анґєлос латар отґейля.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Андре одала дівеса е Марія скіндяпес і ґейля сіґ андро фоврос, саво есас машкар Іудєякєре брегі.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Заавля андро кгєр ко Захарія і палікєрдя ле Єлізаветакє.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Сар шундя е Єлізавета о палікєрібен ле Маріякєро, закгелдя андре лате о чаворо, і Єлізавета есас пгердярді Свентне Духога,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 і пгендя зорале ганґога: — Ту сал бахталі машкар саворе ромня, і бахтало ода Чаворо, со гіно андре туте!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ко ме сом айсі, со мійре Раєскєрі дай авля кє манде?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Сар ме шундьом тийро палікєрібен, радишаґога закгелдя о чаворо андро мійро пгер!
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Бахталі ту сал, бо патянлял, і ачелапес тукє ода, со пгендя о Рай!
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Марія отпгендя:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 — ausente —
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 — ausente —
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Марія ачіля ле Єлізаветага варекай трін чон, а паліш вісаліля кгєйре кє песте.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Кана Єлізаветакє авля овра те ловтярен, і ой ловтярдя ле час.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Сар доджянле лакєре сомсійди те о файтос, со о Рай сікадя лакє Пескєро лачіпе, радисальонас лага.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Про охтото дівес ґейле те обчінен ле чаворес, і камле лескє те ден о нав пало лескєро дад, Захарія.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Та лескєрі дай Єлізавета пгендя: — Наа, лескєро нав ейла Іоанн.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Акор лакє отпгенде: — Ніко нане андре тийро файтос, кас увлягас айсо нав!
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 І оне кєздинде те сікавен, і пгученас ле вастенца ле дадес, саво нав ов камел те ден ле часкє.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ов пескє манґля дескіца і пісіндя пре лате: «Лескєро нав Іоанн». І саворе чудаліненаспес.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 І єкгваресте кє лесте вісаліля вакєрібе, і ов кєздиндя те вакєрен і те ашарен ле Девлес.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Акор саворен обхундя е дар, со паж ленде джівенас. А пало цейлі партоскєрі Іудєйсько пгув есас лав пало ода.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Саворе, ко ода шунде, думіненас андро пескєро їло: — Ко ейла када чаворо? А ле Раєскєро васт есас пре лесте.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Захарія, о дад ле Іоанноскєро, пгердісаліля ле Свентне Духога і пророкінелас авка:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 — ausente —
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 — ausente —
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Чаворо баролас і зоральолас духога. Ов джівелас андре пустиня джі кє ода дівес, адик на сікадяпес Ізраєльоскєре нийпоскє.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.