Lucas 18
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NTLH
1 Акор Ісус розвакєрдя ленґє єкг вакєрібе пал ода, со кампел міндик те модліненпес і те на мукєн тейле о васта:
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 — Андро єкг фоврос есас судзас, саво Девлестар на даралас а ле манушендар на ладжялас.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Андро ода фоврос есас вдова, саві пгірелас кє лесте і вакєрелас: «Заач важ манде мійре врагостар».
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Ов буталік на камелас, а паліш пгендя коркоро андре песте: «Хоч ме ле Девлестар на дарав, а ле манушендар на ладжяв,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 та важ ода, кай кади вдова на дел манґє смійром, заачава важ лате, гой те преачел те пгірен кє манде, те мучінен ман».
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 І пгендя о Рай: — Тумен шунен, со вакєрел када біпатівало судзас?
6 E o Senhor continuou:
7 А о Дейл? На заачела важ одала, кас Ов кіндя аврі, саве вічінен кє Лесте дівесе те ратяга? Чі Ов буталік ужарела?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Пгенав туменґє, со Ов сіґ заачела важ ленде. Та кана авела о Ча Манушенґєро, чі аракгєла патябе пре пгув?
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Одаленґє, ко есас бійзошно андро пескєро чачібен і дикгєнас тейле саворен манушен, Ісус розвакєрдя айсо вакєрібе:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 — Дуй мануша авле андре храмос те модліненпес — єкг есас фарісєй, а дуйто ода, саво іскідел налогі.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Фарісєй тердьолас і модліндяпес важ песте авка: «Девла, палікєрав Тукє, кай ме на сом айсо, сар авер мануша: човраша, напатівале, одала, саве кєрен лубіпен, або сар када мануш, саво іскідел налогі.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Дувар про курко лікєрав о постос, а саворестар, со зародав, дав дештато».
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 А ода, саво іскіделас налогі, тердьолас пре сийра і даралас те вазден пескєре якга про нєбос, мареласпес андро колін і вакєрелас: «Девла, посаїн ман, бійношнес».
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Пгенав туменґє, со чак када мануш ґейля кгєйре оправдіме, а на першо. Сако, ко ваздел пескє опре, дикгєна лес тейле, а ко дикгєлпес тейле, ода ейла ваздно опре.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ко Ісус анде цікне чавен, гой Ов те тговел Пескєре васта пре ленде. Та кана дикгле сікаде када, на каменас лен те домукєн.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Акор Ісус вічіндя лен і пгендя: — Мукєн ле чавен, мі авен кє Манде. На запріщінен ленґє те авен, бо Краліпе Девлескєро гіно ленґєро.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Чачібе вакєрав туменґє: ко на прелела Краліпе Девлескєро, сар о чаворо, на заджяла андре лесте.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Єкг ле пгуредер манушендар пгучля Лестар: — Лачо танітов, со манґє те кєрен, гой те худав вечно джівіпе?
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Ісус лескє пгендя: — Соске ту вічінес Ман лачо? Ніко нане лачо, ча єкг о Дейл.
19 Jesus respondeu:
20 Ту джянес е заповіді: на кєр лубіпен, на мурдар, на човр, на свідчін начачібе, кам пескєре дадес те пескєра да.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ов Лескє пгендя: — Саворо акада ме долікєрав мійре терне бершендар.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Сар шундя када, Ісус пгендя лескє: — Єкг тукє хібінел — саворо, со тут гін, бікєн і розде ле чоренґє, і ейла тут барваліпе про нєбос. Акор ав пал Манде.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Сар ов шундя саворо када, забаїндяпес, бо есас іґєн барвало.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Ісус дикгля, со ов забаїндяпес, і пгендя: — Сар пгарес барваленґє те заджян андро Краліпе ле Девлескєро!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Ловкєдер верблюдоскє те преджян пріґ сувакєро кганоро, сар барвалескє те заджян андо Краліпе Девлескєро.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Одала, ко ода шунелас, пгучле: — Акор ко шай ратинелпес?
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ісус ленґє отпгендя: — Ода, со наший манушенґє, ода шай ле Девлескє.
27 Jesus respondeu:
28 Акор Петро пгендя: — Дикг, саворо, со кє аменде есас, амен муклям і ґейлям пал Туте.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Ісус пгендя ленґє: — Чачібе пгенав туменґє: сако, ко мукля пескєро кгєр, вай ромня, вай ле пгрален, вай ле даден, вай ле чавен важо Краліпе ле Девлескєро,
29 Jesus respondeu:
30 худела бутередер андре аді овра, а андро авер векос — вечно джівіпе.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Акор Ов вічіндя пескєре дешудуєн сікаден і пгендя ленґє: — Канакє амен джяс андро Єрусалім, і обачелапес одя саворо, со гін пісіме пріґ пророка пало Ча ле Манушенґєро.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Ов ейла отдино манушенґє, саве на джянен ле Девлес. Оне асана Лес аврі, джюнґлярена Лес і чунґаркєрена пре Лесте,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 а пало марібе ле чупняга мурдарена Лес, та про тріто дівес Ов джівдісальола.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Сікаде ніч одалестар на ахаліле, бо када лав есас запганло лендар, і оне на джяненас, пал состе джялас вакєрібе.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Кана Ісус авелас пашедер ко Єріхон, єкг коро мануш бешелас пажо дром і манґєлас о лове.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Сар шундя, со паж лесте преджял нийпос, пгучля лендар: — Со пес обачіля?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Лескє пгенде: — Ісус андал Назарет преджял.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Акор о коро завріскіндя: — Ісус, о Ча ле Давідоскєро, посаїн ман!
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 А одала, саве джянас анґлал, кєздинде те вакєрен лескє, гой ов те ціхісальол, та о коро минґ федер вріскінелас: — Ча Давідоскєро, посаїн ман!
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Ісус терділя і пгендя: — Анен лес кє Манде. Кана ов подавля кє Лесте, Ісус пгучля лестар:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 — Со ту камес, гой Ме тукє те кєрав? А о коро Лескє пгендя: — Раєя! Камав те дикгєн!
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Ісус лескє пгендя: — Пгутер о якга! Тийро патябе сасардя тут аврі!
42 Então Jesus disse:
43 Коро єкгваресте ачіля те дикгєн і ґейля пало Ісус, ле ашаріпнага ле Девлес. А саворо нийпос, саво дикгля када, ашарелас ле Девлес.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.