Lucas 18

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Акор Ісус розвакєрдя ленґє єкг вакєрібе пал ода, со кампел міндик те модліненпес і те на мукєн тейле о васта:
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 — Андро єкг фоврос есас судзас, саво Девлестар на даралас а ле манушендар на ладжялас.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Андро ода фоврос есас вдова, саві пгірелас кє лесте і вакєрелас: «Заач важ манде мійре врагостар».
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ов буталік на камелас, а паліш пгендя коркоро андре песте: «Хоч ме ле Девлестар на дарав, а ле манушендар на ладжяв,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 та важ ода, кай кади вдова на дел манґє смійром, заачава важ лате, гой те преачел те пгірен кє манде, те мучінен ман».
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 І пгендя о Рай: — Тумен шунен, со вакєрел када біпатівало судзас?
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 А о Дейл? На заачела важ одала, кас Ов кіндя аврі, саве вічінен кє Лесте дівесе те ратяга? Чі Ов буталік ужарела?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Пгенав туменґє, со Ов сіґ заачела важ ленде. Та кана авела о Ча Манушенґєро, чі аракгєла патябе пре пгув?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Одаленґє, ко есас бійзошно андро пескєро чачібен і дикгєнас тейле саворен манушен, Ісус розвакєрдя айсо вакєрібе:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 — Дуй мануша авле андре храмос те модліненпес — єкг есас фарісєй, а дуйто ода, саво іскідел налогі.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Фарісєй тердьолас і модліндяпес важ песте авка: «Девла, палікєрав Тукє, кай ме на сом айсо, сар авер мануша: човраша, напатівале, одала, саве кєрен лубіпен, або сар када мануш, саво іскідел налогі.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Дувар про курко лікєрав о постос, а саворестар, со зародав, дав дештато».
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 А ода, саво іскіделас налогі, тердьолас пре сийра і даралас те вазден пескєре якга про нєбос, мареласпес андро колін і вакєрелас: «Девла, посаїн ман, бійношнес».
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Пгенав туменґє, со чак када мануш ґейля кгєйре оправдіме, а на першо. Сако, ко ваздел пескє опре, дикгєна лес тейле, а ко дикгєлпес тейле, ода ейла ваздно опре.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Ко Ісус анде цікне чавен, гой Ов те тговел Пескєре васта пре ленде. Та кана дикгле сікаде када, на каменас лен те домукєн.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Акор Ісус вічіндя лен і пгендя: — Мукєн ле чавен, мі авен кє Манде. На запріщінен ленґє те авен, бо Краліпе Девлескєро гіно ленґєро.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Чачібе вакєрав туменґє: ко на прелела Краліпе Девлескєро, сар о чаворо, на заджяла андре лесте.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Єкг ле пгуредер манушендар пгучля Лестар: — Лачо танітов, со манґє те кєрен, гой те худав вечно джівіпе?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ісус лескє пгендя: — Соске ту вічінес Ман лачо? Ніко нане лачо, ча єкг о Дейл.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Ту джянес е заповіді: на кєр лубіпен, на мурдар, на човр, на свідчін начачібе, кам пескєре дадес те пескєра да.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ов Лескє пгендя: — Саворо акада ме долікєрав мійре терне бершендар.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Сар шундя када, Ісус пгендя лескє: — Єкг тукє хібінел — саворо, со тут гін, бікєн і розде ле чоренґє, і ейла тут барваліпе про нєбос. Акор ав пал Манде.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Сар ов шундя саворо када, забаїндяпес, бо есас іґєн барвало.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Ісус дикгля, со ов забаїндяпес, і пгендя: — Сар пгарес барваленґє те заджян андро Краліпе ле Девлескєро!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ловкєдер верблюдоскє те преджян пріґ сувакєро кганоро, сар барвалескє те заджян андо Краліпе Девлескєро.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Одала, ко ода шунелас, пгучле: — Акор ко шай ратинелпес?
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Ісус ленґє отпгендя: — Ода, со наший манушенґє, ода шай ле Девлескє.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Акор Петро пгендя: — Дикг, саворо, со кє аменде есас, амен муклям і ґейлям пал Туте.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ісус пгендя ленґє: — Чачібе пгенав туменґє: сако, ко мукля пескєро кгєр, вай ромня, вай ле пгрален, вай ле даден, вай ле чавен важо Краліпе ле Девлескєро,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 худела бутередер андре аді овра, а андро авер векос — вечно джівіпе.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Акор Ов вічіндя пескєре дешудуєн сікаден і пгендя ленґє: — Канакє амен джяс андро Єрусалім, і обачелапес одя саворо, со гін пісіме пріґ пророка пало Ча ле Манушенґєро.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ов ейла отдино манушенґє, саве на джянен ле Девлес. Оне асана Лес аврі, джюнґлярена Лес і чунґаркєрена пре Лесте,
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 а пало марібе ле чупняга мурдарена Лес, та про тріто дівес Ов джівдісальола.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Сікаде ніч одалестар на ахаліле, бо када лав есас запганло лендар, і оне на джяненас, пал состе джялас вакєрібе.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Кана Ісус авелас пашедер ко Єріхон, єкг коро мануш бешелас пажо дром і манґєлас о лове.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Сар шундя, со паж лесте преджял нийпос, пгучля лендар: — Со пес обачіля?
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Лескє пгенде: — Ісус андал Назарет преджял.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Акор о коро завріскіндя: — Ісус, о Ча ле Давідоскєро, посаїн ман!
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 А одала, саве джянас анґлал, кєздинде те вакєрен лескє, гой ов те ціхісальол, та о коро минґ федер вріскінелас: — Ча Давідоскєро, посаїн ман!
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ісус терділя і пгендя: — Анен лес кє Манде. Кана ов подавля кє Лесте, Ісус пгучля лестар:
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 — Со ту камес, гой Ме тукє те кєрав? А о коро Лескє пгендя: — Раєя! Камав те дикгєн!
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Ісус лескє пгендя: — Пгутер о якга! Тийро патябе сасардя тут аврі!
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Коро єкгваресте ачіля те дикгєн і ґейля пало Ісус, ле ашаріпнага ле Девлес. А саворо нийпос, саво дикгля када, ашарелас ле Девлес.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.