Lucas 17
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NVT
1 Ісус пгендя ко пескєре сікаде: — Андро светос міндик ейла ода, со ле манушен цірдел ко бійнос, та біда одалескє, прекал касте ода авел.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Федер увлягас, гой лескє те фійґінен мельнічно бар андре мен і те чівен лес андро морьос, сар спокушінела хоча єкгєс кадале цікнендар.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Меркінен пал туменде. Те кєрела тийро пграл бійнос, повакєр лега, а те покаїнелапес, одмук лескє.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Минґ те ефтавар про дівес кєрела о бійнос протів туте і ефтавар про дівес манґєла тутар, гой те одмукєс лескє, і пгенела тукє: «Каїнав ман», — одмук лескє.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Апостоли пгенде ле Раєскє: — Барар андре аменде патябе!
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Рай ленґє отпгендя: — Те кє туменде гін патябе андро горчічно дів і тумен пгенена ле тутовскєре дубоскє: «Цірде тут аврі ле коренєнца і садзін тут андро морьос», — акор ов шунела тумен.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Домукага, со кє туменде гін о совґас, саво оврінел або пасінел ле бакрен. Чі пгенена тумен лескє, кана ов вісальола пале маля: «Ав сіґєредер і беш пажо скамін»?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Сіґєредер пгенена лескє авка: «Кєр манґє варесо те хан пре раті, а паліш препганд дерекос і совґалін манґє, адик ме хава те піява, а паліш коркоро хага те пієга».
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Чі палікєрел о хулай ле совґаскє важ ода, со ода кєрел, со лескє есас пгендо?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Авка те тумен, кана кєрен ода, со туменґє есас преказіме, пгенен: «Амен сам совґі, саве ніч на тердьон, амен кєрдям чак ода, со маїндям те кєрен».
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Кана Ісус джялас андро Єрусалім, то преджялас машкар Самарія те Галілєя.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Кана Ов заджялас андро єкг баро ґав, одя Лес ужаренас деш прокажоне мануша. Оне тердьонас надур
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 і фес вріскіненас: — Ісус, Танітов! Посаїн амен!
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Кана Ісус лен дикгля, Ов ленґє пгендя: — Джян і сікавенпес ле рашаєнґє. Оне ґейле і пало дром ачіле жувже.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Єкг лендар, сар дикгля, со ов гіно сасардо, вісаліля і баре ганґога ашарелас ле Девлес.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ов пейля ко Ісусоскєре піндре і палікєрелас Лескє. Ода мануш есас самарянос.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ісус пгучля: — Чі на деш мануша пес жувжарде? Та кай гіне авер ейняджяне?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Хіба на аракгляпес ані єкг, ко вісалілялас, гой те ашарен ле Девлес, чак када єкг цузопгувакєро?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 І пгендя Ісус лескє: — Уші і джя, патябе тийро ратиндя тут.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Єкгвар фарісєї пгучле Лестар, кана авела Краліпе ле Девлескєро. Ов отпгендя ленґє: — На авела Краліпе ле Девлескєро авка, со шай ейла лес те дикгєн.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Ніко на ейла гонно те пгенен: «Акєс гіно», або: «Одя гіно». Бо Краліпе ле Девлескєро гіно машкар туменде.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Паліш пгендя Ов ле сікаденґє: — Авела айсі овра, кана тумен камена те дикгєн хоча бі єкг дівес ле Час Манушенґєрес, но на дикгєна.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Туменґє вакєрена: «Акєс гіно» або «Одя гіно», та тумен на денашен те дикгєн.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Бо, сар о перумос бліскінел пало єкг аґор нєбоскєро ко авер, авка ейла о Ча ле Манушенґєро андро дівес, кана Ов вісальола.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Та єкгвар Ов мушінел іґєн бут те семвединен, а паліш ейла отчідо кадале родога.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Сар есас андро Нойоскєре дівеса, авка ейла андро дівеса ле Час Манушенґєрес:
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 мануша ханас, пієнас, ленас пескє ромня, джянас роместе джі ко ода дівес, сар о Ной заґейля андро ковчег. Акор авля баро пані і саворен мурдардя.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Авка есас те андро дівеса, кана джівелас о Лот: мануша ханас, пієнас, цінкєренас, бікєнкєренас, садзінкєренас і кєренас о кгєра.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Та андро дівес, кана Лот авля аврі андал Содом, акор кєздиндя те перен брішиндескєро яґ те сіра пало нєбос і саворен мурдардя.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Авка ейла те андро ода дівес, кана сікавелапес о Ча ле Манушенґєро.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Андро ода дівес, ко ейла про падос, а ренті лескєре андро кгєр, те на мукєлпес тейле пал ленде. І ко ейла пре маля, те на вісальол пале.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Паматинен Лотоскєра ромня!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Сако, ко камела те ратинен пескєрі вовді, ода нашавела ла, а ко нашавела пескєрі вовді, ода сохранінела ла.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Пгенав туменґє: андре оди раті дуйджяне ейна про єкг тган, єкгєс залена, а дуйтонес мукєна.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Дуй ромня андре єкг ірнінена е дів, та єкга залена, а дуйтона мукєна.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Сікаде пгучле Лестар: — Кай, Раєя? Ов ленґє пгендя: — Одя, кай трупос, одя ейна те орли.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.