Lucas 17
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NVI
1 Ісус пгендя ко пескєре сікаде: — Андро светос міндик ейла ода, со ле манушен цірдел ко бійнос, та біда одалескє, прекал касте ода авел.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Федер увлягас, гой лескє те фійґінен мельнічно бар андре мен і те чівен лес андро морьос, сар спокушінела хоча єкгєс кадале цікнендар.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Меркінен пал туменде. Те кєрела тийро пграл бійнос, повакєр лега, а те покаїнелапес, одмук лескє.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Минґ те ефтавар про дівес кєрела о бійнос протів туте і ефтавар про дівес манґєла тутар, гой те одмукєс лескє, і пгенела тукє: «Каїнав ман», — одмук лескє.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Апостоли пгенде ле Раєскє: — Барар андре аменде патябе!
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Рай ленґє отпгендя: — Те кє туменде гін патябе андро горчічно дів і тумен пгенена ле тутовскєре дубоскє: «Цірде тут аврі ле коренєнца і садзін тут андро морьос», — акор ов шунела тумен.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Домукага, со кє туменде гін о совґас, саво оврінел або пасінел ле бакрен. Чі пгенена тумен лескє, кана ов вісальола пале маля: «Ав сіґєредер і беш пажо скамін»?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Сіґєредер пгенена лескє авка: «Кєр манґє варесо те хан пре раті, а паліш препганд дерекос і совґалін манґє, адик ме хава те піява, а паліш коркоро хага те пієга».
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Чі палікєрел о хулай ле совґаскє важ ода, со ода кєрел, со лескє есас пгендо?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Авка те тумен, кана кєрен ода, со туменґє есас преказіме, пгенен: «Амен сам совґі, саве ніч на тердьон, амен кєрдям чак ода, со маїндям те кєрен».
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Кана Ісус джялас андро Єрусалім, то преджялас машкар Самарія те Галілєя.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Кана Ов заджялас андро єкг баро ґав, одя Лес ужаренас деш прокажоне мануша. Оне тердьонас надур
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 і фес вріскіненас: — Ісус, Танітов! Посаїн амен!
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Кана Ісус лен дикгля, Ов ленґє пгендя: — Джян і сікавенпес ле рашаєнґє. Оне ґейле і пало дром ачіле жувже.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Єкг лендар, сар дикгля, со ов гіно сасардо, вісаліля і баре ганґога ашарелас ле Девлес.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ов пейля ко Ісусоскєре піндре і палікєрелас Лескє. Ода мануш есас самарянос.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ісус пгучля: — Чі на деш мануша пес жувжарде? Та кай гіне авер ейняджяне?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Хіба на аракгляпес ані єкг, ко вісалілялас, гой те ашарен ле Девлес, чак када єкг цузопгувакєро?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 І пгендя Ісус лескє: — Уші і джя, патябе тийро ратиндя тут.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Єкгвар фарісєї пгучле Лестар, кана авела Краліпе ле Девлескєро. Ов отпгендя ленґє: — На авела Краліпе ле Девлескєро авка, со шай ейла лес те дикгєн.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ніко на ейла гонно те пгенен: «Акєс гіно», або: «Одя гіно». Бо Краліпе ле Девлескєро гіно машкар туменде.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Паліш пгендя Ов ле сікаденґє: — Авела айсі овра, кана тумен камена те дикгєн хоча бі єкг дівес ле Час Манушенґєрес, но на дикгєна.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Туменґє вакєрена: «Акєс гіно» або «Одя гіно», та тумен на денашен те дикгєн.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Бо, сар о перумос бліскінел пало єкг аґор нєбоскєро ко авер, авка ейла о Ча ле Манушенґєро андро дівес, кана Ов вісальола.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Та єкгвар Ов мушінел іґєн бут те семвединен, а паліш ейла отчідо кадале родога.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Сар есас андро Нойоскєре дівеса, авка ейла андро дівеса ле Час Манушенґєрес:
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 мануша ханас, пієнас, ленас пескє ромня, джянас роместе джі ко ода дівес, сар о Ной заґейля андро ковчег. Акор авля баро пані і саворен мурдардя.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Авка есас те андро дівеса, кана джівелас о Лот: мануша ханас, пієнас, цінкєренас, бікєнкєренас, садзінкєренас і кєренас о кгєра.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Та андро дівес, кана Лот авля аврі андал Содом, акор кєздиндя те перен брішиндескєро яґ те сіра пало нєбос і саворен мурдардя.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Авка ейла те андро ода дівес, кана сікавелапес о Ча ле Манушенґєро.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Андро ода дівес, ко ейла про падос, а ренті лескєре андро кгєр, те на мукєлпес тейле пал ленде. І ко ейла пре маля, те на вісальол пале.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Паматинен Лотоскєра ромня!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Сако, ко камела те ратинен пескєрі вовді, ода нашавела ла, а ко нашавела пескєрі вовді, ода сохранінела ла.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Пгенав туменґє: андре оди раті дуйджяне ейна про єкг тган, єкгєс залена, а дуйтонес мукєна.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Дуй ромня андре єкг ірнінена е дів, та єкга залена, а дуйтона мукєна.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Сікаде пгучле Лестар: — Кай, Раєя? Ов ленґє пгендя: — Одя, кай трупос, одя ейна те орли.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.