Lucas 17

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ісус пгендя ко пескєре сікаде: — Андро светос міндик ейла ода, со ле манушен цірдел ко бійнос, та біда одалескє, прекал касте ода авел.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Федер увлягас, гой лескє те фійґінен мельнічно бар андре мен і те чівен лес андро морьос, сар спокушінела хоча єкгєс кадале цікнендар.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Меркінен пал туменде. Те кєрела тийро пграл бійнос, повакєр лега, а те покаїнелапес, одмук лескє.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Минґ те ефтавар про дівес кєрела о бійнос протів туте і ефтавар про дівес манґєла тутар, гой те одмукєс лескє, і пгенела тукє: «Каїнав ман», — одмук лескє.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Апостоли пгенде ле Раєскє: — Барар андре аменде патябе!
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Рай ленґє отпгендя: — Те кє туменде гін патябе андро горчічно дів і тумен пгенена ле тутовскєре дубоскє: «Цірде тут аврі ле коренєнца і садзін тут андро морьос», — акор ов шунела тумен.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Домукага, со кє туменде гін о совґас, саво оврінел або пасінел ле бакрен. Чі пгенена тумен лескє, кана ов вісальола пале маля: «Ав сіґєредер і беш пажо скамін»?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Сіґєредер пгенена лескє авка: «Кєр манґє варесо те хан пре раті, а паліш препганд дерекос і совґалін манґє, адик ме хава те піява, а паліш коркоро хага те пієга».
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Чі палікєрел о хулай ле совґаскє важ ода, со ода кєрел, со лескє есас пгендо?
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Авка те тумен, кана кєрен ода, со туменґє есас преказіме, пгенен: «Амен сам совґі, саве ніч на тердьон, амен кєрдям чак ода, со маїндям те кєрен».
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Кана Ісус джялас андро Єрусалім, то преджялас машкар Самарія те Галілєя.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Кана Ов заджялас андро єкг баро ґав, одя Лес ужаренас деш прокажоне мануша. Оне тердьонас надур
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 і фес вріскіненас: — Ісус, Танітов! Посаїн амен!
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Кана Ісус лен дикгля, Ов ленґє пгендя: — Джян і сікавенпес ле рашаєнґє. Оне ґейле і пало дром ачіле жувже.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Єкг лендар, сар дикгля, со ов гіно сасардо, вісаліля і баре ганґога ашарелас ле Девлес.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ов пейля ко Ісусоскєре піндре і палікєрелас Лескє. Ода мануш есас самарянос.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ісус пгучля: — Чі на деш мануша пес жувжарде? Та кай гіне авер ейняджяне?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Хіба на аракгляпес ані єкг, ко вісалілялас, гой те ашарен ле Девлес, чак када єкг цузопгувакєро?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 І пгендя Ісус лескє: — Уші і джя, патябе тийро ратиндя тут.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Єкгвар фарісєї пгучле Лестар, кана авела Краліпе ле Девлескєро. Ов отпгендя ленґє: — На авела Краліпе ле Девлескєро авка, со шай ейла лес те дикгєн.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Ніко на ейла гонно те пгенен: «Акєс гіно», або: «Одя гіно». Бо Краліпе ле Девлескєро гіно машкар туменде.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Паліш пгендя Ов ле сікаденґє: — Авела айсі овра, кана тумен камена те дикгєн хоча бі єкг дівес ле Час Манушенґєрес, но на дикгєна.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Туменґє вакєрена: «Акєс гіно» або «Одя гіно», та тумен на денашен те дикгєн.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Бо, сар о перумос бліскінел пало єкг аґор нєбоскєро ко авер, авка ейла о Ча ле Манушенґєро андро дівес, кана Ов вісальола.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Та єкгвар Ов мушінел іґєн бут те семвединен, а паліш ейла отчідо кадале родога.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Сар есас андро Нойоскєре дівеса, авка ейла андро дівеса ле Час Манушенґєрес:
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 мануша ханас, пієнас, ленас пескє ромня, джянас роместе джі ко ода дівес, сар о Ной заґейля андро ковчег. Акор авля баро пані і саворен мурдардя.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Авка есас те андро дівеса, кана джівелас о Лот: мануша ханас, пієнас, цінкєренас, бікєнкєренас, садзінкєренас і кєренас о кгєра.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Та андро дівес, кана Лот авля аврі андал Содом, акор кєздиндя те перен брішиндескєро яґ те сіра пало нєбос і саворен мурдардя.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Авка ейла те андро ода дівес, кана сікавелапес о Ча ле Манушенґєро.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Андро ода дівес, ко ейла про падос, а ренті лескєре андро кгєр, те на мукєлпес тейле пал ленде. І ко ейла пре маля, те на вісальол пале.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Паматинен Лотоскєра ромня!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Сако, ко камела те ратинен пескєрі вовді, ода нашавела ла, а ко нашавела пескєрі вовді, ода сохранінела ла.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Пгенав туменґє: андре оди раті дуйджяне ейна про єкг тган, єкгєс залена, а дуйтонес мукєна.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Дуй ромня андре єкг ірнінена е дів, та єкга залена, а дуйтона мукєна.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Сікаде пгучле Лестар: — Кай, Раєя? Ов ленґє пгендя: — Одя, кай трупос, одя ейна те орли.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.