Lucas 17

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ісус пгендя ко пескєре сікаде: — Андро светос міндик ейла ода, со ле манушен цірдел ко бійнос, та біда одалескє, прекал касте ода авел.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Федер увлягас, гой лескє те фійґінен мельнічно бар андре мен і те чівен лес андро морьос, сар спокушінела хоча єкгєс кадале цікнендар.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Меркінен пал туменде. Те кєрела тийро пграл бійнос, повакєр лега, а те покаїнелапес, одмук лескє.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Минґ те ефтавар про дівес кєрела о бійнос протів туте і ефтавар про дівес манґєла тутар, гой те одмукєс лескє, і пгенела тукє: «Каїнав ман», — одмук лескє.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Апостоли пгенде ле Раєскє: — Барар андре аменде патябе!
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Рай ленґє отпгендя: — Те кє туменде гін патябе андро горчічно дів і тумен пгенена ле тутовскєре дубоскє: «Цірде тут аврі ле коренєнца і садзін тут андро морьос», — акор ов шунела тумен.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Домукага, со кє туменде гін о совґас, саво оврінел або пасінел ле бакрен. Чі пгенена тумен лескє, кана ов вісальола пале маля: «Ав сіґєредер і беш пажо скамін»?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Сіґєредер пгенена лескє авка: «Кєр манґє варесо те хан пре раті, а паліш препганд дерекос і совґалін манґє, адик ме хава те піява, а паліш коркоро хага те пієга».
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Чі палікєрел о хулай ле совґаскє важ ода, со ода кєрел, со лескє есас пгендо?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Авка те тумен, кана кєрен ода, со туменґє есас преказіме, пгенен: «Амен сам совґі, саве ніч на тердьон, амен кєрдям чак ода, со маїндям те кєрен».
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Кана Ісус джялас андро Єрусалім, то преджялас машкар Самарія те Галілєя.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Кана Ов заджялас андро єкг баро ґав, одя Лес ужаренас деш прокажоне мануша. Оне тердьонас надур
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 і фес вріскіненас: — Ісус, Танітов! Посаїн амен!
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Кана Ісус лен дикгля, Ов ленґє пгендя: — Джян і сікавенпес ле рашаєнґє. Оне ґейле і пало дром ачіле жувже.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Єкг лендар, сар дикгля, со ов гіно сасардо, вісаліля і баре ганґога ашарелас ле Девлес.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ов пейля ко Ісусоскєре піндре і палікєрелас Лескє. Ода мануш есас самарянос.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Ісус пгучля: — Чі на деш мануша пес жувжарде? Та кай гіне авер ейняджяне?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Хіба на аракгляпес ані єкг, ко вісалілялас, гой те ашарен ле Девлес, чак када єкг цузопгувакєро?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 І пгендя Ісус лескє: — Уші і джя, патябе тийро ратиндя тут.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Єкгвар фарісєї пгучле Лестар, кана авела Краліпе ле Девлескєро. Ов отпгендя ленґє: — На авела Краліпе ле Девлескєро авка, со шай ейла лес те дикгєн.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Ніко на ейла гонно те пгенен: «Акєс гіно», або: «Одя гіно». Бо Краліпе ле Девлескєро гіно машкар туменде.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Паліш пгендя Ов ле сікаденґє: — Авела айсі овра, кана тумен камена те дикгєн хоча бі єкг дівес ле Час Манушенґєрес, но на дикгєна.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Туменґє вакєрена: «Акєс гіно» або «Одя гіно», та тумен на денашен те дикгєн.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Бо, сар о перумос бліскінел пало єкг аґор нєбоскєро ко авер, авка ейла о Ча ле Манушенґєро андро дівес, кана Ов вісальола.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Та єкгвар Ов мушінел іґєн бут те семвединен, а паліш ейла отчідо кадале родога.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Сар есас андро Нойоскєре дівеса, авка ейла андро дівеса ле Час Манушенґєрес:
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 мануша ханас, пієнас, ленас пескє ромня, джянас роместе джі ко ода дівес, сар о Ной заґейля андро ковчег. Акор авля баро пані і саворен мурдардя.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Авка есас те андро дівеса, кана джівелас о Лот: мануша ханас, пієнас, цінкєренас, бікєнкєренас, садзінкєренас і кєренас о кгєра.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Та андро дівес, кана Лот авля аврі андал Содом, акор кєздиндя те перен брішиндескєро яґ те сіра пало нєбос і саворен мурдардя.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Авка ейла те андро ода дівес, кана сікавелапес о Ча ле Манушенґєро.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Андро ода дівес, ко ейла про падос, а ренті лескєре андро кгєр, те на мукєлпес тейле пал ленде. І ко ейла пре маля, те на вісальол пале.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Паматинен Лотоскєра ромня!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Сако, ко камела те ратинен пескєрі вовді, ода нашавела ла, а ко нашавела пескєрі вовді, ода сохранінела ла.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Пгенав туменґє: андре оди раті дуйджяне ейна про єкг тган, єкгєс залена, а дуйтонес мукєна.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Дуй ромня андре єкг ірнінена е дів, та єкга залена, а дуйтона мукєна.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Сікаде пгучле Лестар: — Кай, Раєя? Ов ленґє пгендя: — Одя, кай трупос, одя ейна те орли.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.