Lucas 17

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ісус пгендя ко пескєре сікаде: — Андро светос міндик ейла ода, со ле манушен цірдел ко бійнос, та біда одалескє, прекал касте ода авел.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Федер увлягас, гой лескє те фійґінен мельнічно бар андре мен і те чівен лес андро морьос, сар спокушінела хоча єкгєс кадале цікнендар.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Меркінен пал туменде. Те кєрела тийро пграл бійнос, повакєр лега, а те покаїнелапес, одмук лескє.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Минґ те ефтавар про дівес кєрела о бійнос протів туте і ефтавар про дівес манґєла тутар, гой те одмукєс лескє, і пгенела тукє: «Каїнав ман», — одмук лескє.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Апостоли пгенде ле Раєскє: — Барар андре аменде патябе!
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Рай ленґє отпгендя: — Те кє туменде гін патябе андро горчічно дів і тумен пгенена ле тутовскєре дубоскє: «Цірде тут аврі ле коренєнца і садзін тут андро морьос», — акор ов шунела тумен.
6 E ele respondeu:
7 Домукага, со кє туменде гін о совґас, саво оврінел або пасінел ле бакрен. Чі пгенена тумен лескє, кана ов вісальола пале маля: «Ав сіґєредер і беш пажо скамін»?
7 Jesus disse:
8 Сіґєредер пгенена лескє авка: «Кєр манґє варесо те хан пре раті, а паліш препганд дерекос і совґалін манґє, адик ме хава те піява, а паліш коркоро хага те пієга».
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Чі палікєрел о хулай ле совґаскє важ ода, со ода кєрел, со лескє есас пгендо?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Авка те тумен, кана кєрен ода, со туменґє есас преказіме, пгенен: «Амен сам совґі, саве ніч на тердьон, амен кєрдям чак ода, со маїндям те кєрен».
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Кана Ісус джялас андро Єрусалім, то преджялас машкар Самарія те Галілєя.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Кана Ов заджялас андро єкг баро ґав, одя Лес ужаренас деш прокажоне мануша. Оне тердьонас надур
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 і фес вріскіненас: — Ісус, Танітов! Посаїн амен!
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Кана Ісус лен дикгля, Ов ленґє пгендя: — Джян і сікавенпес ле рашаєнґє. Оне ґейле і пало дром ачіле жувже.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Єкг лендар, сар дикгля, со ов гіно сасардо, вісаліля і баре ганґога ашарелас ле Девлес.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ов пейля ко Ісусоскєре піндре і палікєрелас Лескє. Ода мануш есас самарянос.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ісус пгучля: — Чі на деш мануша пес жувжарде? Та кай гіне авер ейняджяне?
17 Jesus disse:
18 Хіба на аракгляпес ані єкг, ко вісалілялас, гой те ашарен ле Девлес, чак када єкг цузопгувакєро?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 І пгендя Ісус лескє: — Уші і джя, патябе тийро ратиндя тут.
19 E Jesus disse a ele:
20 Єкгвар фарісєї пгучле Лестар, кана авела Краліпе ле Девлескєро. Ов отпгендя ленґє: — На авела Краліпе ле Девлескєро авка, со шай ейла лес те дикгєн.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ніко на ейла гонно те пгенен: «Акєс гіно», або: «Одя гіно». Бо Краліпе ле Девлескєро гіно машкар туменде.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Паліш пгендя Ов ле сікаденґє: — Авела айсі овра, кана тумен камена те дикгєн хоча бі єкг дівес ле Час Манушенґєрес, но на дикгєна.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Туменґє вакєрена: «Акєс гіно» або «Одя гіно», та тумен на денашен те дикгєн.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Бо, сар о перумос бліскінел пало єкг аґор нєбоскєро ко авер, авка ейла о Ча ле Манушенґєро андро дівес, кана Ов вісальола.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Та єкгвар Ов мушінел іґєн бут те семвединен, а паліш ейла отчідо кадале родога.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Сар есас андро Нойоскєре дівеса, авка ейла андро дівеса ле Час Манушенґєрес:
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 мануша ханас, пієнас, ленас пескє ромня, джянас роместе джі ко ода дівес, сар о Ной заґейля андро ковчег. Акор авля баро пані і саворен мурдардя.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Авка есас те андро дівеса, кана джівелас о Лот: мануша ханас, пієнас, цінкєренас, бікєнкєренас, садзінкєренас і кєренас о кгєра.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Та андро дівес, кана Лот авля аврі андал Содом, акор кєздиндя те перен брішиндескєро яґ те сіра пало нєбос і саворен мурдардя.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Авка ейла те андро ода дівес, кана сікавелапес о Ча ле Манушенґєро.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Андро ода дівес, ко ейла про падос, а ренті лескєре андро кгєр, те на мукєлпес тейле пал ленде. І ко ейла пре маля, те на вісальол пале.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Паматинен Лотоскєра ромня!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Сако, ко камела те ратинен пескєрі вовді, ода нашавела ла, а ко нашавела пескєрі вовді, ода сохранінела ла.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Пгенав туменґє: андре оди раті дуйджяне ейна про єкг тган, єкгєс залена, а дуйтонес мукєна.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Дуй ромня андре єкг ірнінена е дів, та єкга залена, а дуйтона мукєна.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Сікаде пгучле Лестар: — Кай, Раєя? Ов ленґє пгендя: — Одя, кай трупос, одя ейна те орли.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.