Lucas 15

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ле Ісус авенас те шунен саворе, ко іскіделас налогі, те авер бійношне мануша.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 А фарісєї те танітова Законоскєре дудріненас і вакєренас: — Ов прелел бійношне манушен і хал андре єкг ленца.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Акор Ов розвакєрдя ленґє єкг вакєрібе:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 — Пгенага авка, со кана кє туменде гін шел бакре і єкг лендар нашадяпес. Чі на мукєла ов ейнявардеш те ейня андре пустиня і чі на джяла те роден ола, саві пес нашадя, джі акор, адик на аракгєла?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Кана ов аракгєла ла, акор ле радишаґога лела ла про пескєре пійкє.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 І кана авела кгєйре, вічінела пескєрен баратен те сомсійден і пгенела ленґє: «Радисальон манца, бо ме аракгльом мійре нашаде бакрес!»
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Пгенав туменґє, со про нєбос ейла бутер радишаґос важо єкг бійношно мануш, саво пес каїнел, сар важо ейнявардеш те ейня чачібнаскєре, саве на нуждиненпес андро покаяніє.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Те кє ромні гін деш драхмі, і ой нашавела єкг лендар, чі на залабарела лампа, чі на шулавела аврі саворо кгєр, чі на родела, адик на аракгєла ла?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 А сар аракгєла ла, вічінела пескєре камараткен те ле сомсійден і пгенела: «Радисальон манца, бо ме аракгльом драхма, саві ме нашадьом!»
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Канакє Ме пгенав туменґє, со Девлескєре анґєла радисальон важо сако єкг бійношно мануш, саво пес каїнел.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Ісус дуредер вакєрелас: — Ко єкг мануш есас дуй мурша.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Тернедер пгендя ле дадескє: «Даде, де манґє мійро котор барваліпнастар, саво ейла мійро». Акор о дад розуладя машкар ленде о хулаїпе.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Пріґ варесаве дівеса тернедер чаворо іскіндяпес і ґейля дур пре авер пгув. Одя ов розкєрдя саворо пескєро барваліпе, авка сар ліджялас тровґеріко джівіпе.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Кана кє лесте іма на ачіляпес ніч, пре оди пгув кєздиндяпес барі бокг, і ов ачіля андро баро чоріпе.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Акор ов ґейля і манґляпес пре бувті ко єкг мануш, саво джівелас пре оди пгув, а ов бічадя лес пре пескєре маля те додикгєн пало бале.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ов авка бокгальолас, кай радо есас те пгердярен пескєрі дьомра ле ціпенца, саве денас ле баленґє, та лескє минґ те ода на денас.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Кана ахаліля, со кєрдя, пгендя: «Кєці гін бувтякєре андро кгєр ко мійро дад, і кє ленде те хан пгердо, а ме аде мерав ле бокгатар!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Ушава, джява манґє ко мійро дад і пгенава лескє: "Даде! Кєрдьом бійнос анґлал о нєбос те анґлал туте.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ме бутер на сом достойно те вічіненпес тийре чаворега. Ліджяпес манца авка, сар єкгєга пескєре совґендар"».
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Ов ушіля і ґейля ко пескєро дад. Кана ов есас минґ дур, дад дикгля і іґєн фес посаїндя ле чаворес. Ов подденашля кє лесте, обхундя і кєздиндя те чумідкєрен лес.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 О ча лескє пгендя: «Даде! Кєрдьом бійнос анґлал о нєбос те анґлал туте. Ме бутер на сом достойно те вічіненпес тийре чаворега».
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Та о дад пгендя пескєре совґенґє: «Джян сіґєредер, анен єкг федер голмі і кіден лес. Тговен анґрушні про лескєро анґушто і урен лес андро камашлі.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Анен годовіме целятос, дочінен лес. Канакє хага те радисалювага!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Бо када мійро чаворо есас мувло, а канакє джівдо, нашліля, а канакє аракгляпес!» І оне кєздинде те радисальон.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 А пгуредер ча есас акор пре маля. Кана ов подавля пашедер ко кгєр, шундя ґіля те о кгелібе.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ов вічіндя єкгєс совґас і пгучля лестар: «Со пес аде обачіля?»
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Ов лескє пгендя: «Тийро пграл авля, і тийро дад дочіндя годовіме целятос, бо лескєро ча вісаліля джівдо те здраво».
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Та пгуредер ча холісаліля і на камелас те заджян андро кгєр. Акор о дад авля аврі і преманґєлас лес.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Та ов отпгендя пескєре дадескє: «Ме айці берш кєравас пре туте, сар совґас, і міндик кєравас ода, со ту манґє пгенегас. Ту ніґда на динял манґє минґ козльонкос, гой ме те радисалював ле баратенца.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 А сар вісаліля акада тийро чаворо, саво прехаля саворо тийро барваліпе ле лубнєнца, ту дочіндял прекал лесте годовіме аврі целятос!»
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Та о дад лескє пгендя: «Чаворея, ту сал міндик манца, і саворо, со гін кє манде, ода саворо тийро.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Амен маїнас те кгєлен і те радисальон, бо тийро пграл есас мувло, а канакє джівдо, есас нашадо, а канакє аракгляпес!»
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.