Lucas 15
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NTLH
1 Ле Ісус авенас те шунен саворе, ко іскіделас налогі, те авер бійношне мануша.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 А фарісєї те танітова Законоскєре дудріненас і вакєренас: — Ов прелел бійношне манушен і хал андре єкг ленца.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Акор Ов розвакєрдя ленґє єкг вакєрібе:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 — Пгенага авка, со кана кє туменде гін шел бакре і єкг лендар нашадяпес. Чі на мукєла ов ейнявардеш те ейня андре пустиня і чі на джяла те роден ола, саві пес нашадя, джі акор, адик на аракгєла?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Кана ов аракгєла ла, акор ле радишаґога лела ла про пескєре пійкє.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 І кана авела кгєйре, вічінела пескєрен баратен те сомсійден і пгенела ленґє: «Радисальон манца, бо ме аракгльом мійре нашаде бакрес!»
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Пгенав туменґє, со про нєбос ейла бутер радишаґос важо єкг бійношно мануш, саво пес каїнел, сар важо ейнявардеш те ейня чачібнаскєре, саве на нуждиненпес андро покаяніє.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Те кє ромні гін деш драхмі, і ой нашавела єкг лендар, чі на залабарела лампа, чі на шулавела аврі саворо кгєр, чі на родела, адик на аракгєла ла?
8 Jesus continuou:
9 А сар аракгєла ла, вічінела пескєре камараткен те ле сомсійден і пгенела: «Радисальон манца, бо ме аракгльом драхма, саві ме нашадьом!»
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Канакє Ме пгенав туменґє, со Девлескєре анґєла радисальон важо сако єкг бійношно мануш, саво пес каїнел.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Ісус дуредер вакєрелас: — Ко єкг мануш есас дуй мурша.
11 E Jesus disse ainda:
12 Тернедер пгендя ле дадескє: «Даде, де манґє мійро котор барваліпнастар, саво ейла мійро». Акор о дад розуладя машкар ленде о хулаїпе.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Пріґ варесаве дівеса тернедер чаворо іскіндяпес і ґейля дур пре авер пгув. Одя ов розкєрдя саворо пескєро барваліпе, авка сар ліджялас тровґеріко джівіпе.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Кана кє лесте іма на ачіляпес ніч, пре оди пгув кєздиндяпес барі бокг, і ов ачіля андро баро чоріпе.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Акор ов ґейля і манґляпес пре бувті ко єкг мануш, саво джівелас пре оди пгув, а ов бічадя лес пре пескєре маля те додикгєн пало бале.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ов авка бокгальолас, кай радо есас те пгердярен пескєрі дьомра ле ціпенца, саве денас ле баленґє, та лескє минґ те ода на денас.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Кана ахаліля, со кєрдя, пгендя: «Кєці гін бувтякєре андро кгєр ко мійро дад, і кє ленде те хан пгердо, а ме аде мерав ле бокгатар!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ушава, джява манґє ко мійро дад і пгенава лескє: "Даде! Кєрдьом бійнос анґлал о нєбос те анґлал туте.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ме бутер на сом достойно те вічіненпес тийре чаворега. Ліджяпес манца авка, сар єкгєга пескєре совґендар"».
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Ов ушіля і ґейля ко пескєро дад. Кана ов есас минґ дур, дад дикгля і іґєн фес посаїндя ле чаворес. Ов подденашля кє лесте, обхундя і кєздиндя те чумідкєрен лес.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 О ча лескє пгендя: «Даде! Кєрдьом бійнос анґлал о нєбос те анґлал туте. Ме бутер на сом достойно те вічіненпес тийре чаворега».
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Та о дад пгендя пескєре совґенґє: «Джян сіґєредер, анен єкг федер голмі і кіден лес. Тговен анґрушні про лескєро анґушто і урен лес андро камашлі.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Анен годовіме целятос, дочінен лес. Канакє хага те радисалювага!
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Бо када мійро чаворо есас мувло, а канакє джівдо, нашліля, а канакє аракгляпес!» І оне кєздинде те радисальон.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 А пгуредер ча есас акор пре маля. Кана ов подавля пашедер ко кгєр, шундя ґіля те о кгелібе.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ов вічіндя єкгєс совґас і пгучля лестар: «Со пес аде обачіля?»
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Ов лескє пгендя: «Тийро пграл авля, і тийро дад дочіндя годовіме целятос, бо лескєро ча вісаліля джівдо те здраво».
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Та пгуредер ча холісаліля і на камелас те заджян андро кгєр. Акор о дад авля аврі і преманґєлас лес.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Та ов отпгендя пескєре дадескє: «Ме айці берш кєравас пре туте, сар совґас, і міндик кєравас ода, со ту манґє пгенегас. Ту ніґда на динял манґє минґ козльонкос, гой ме те радисалював ле баратенца.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 А сар вісаліля акада тийро чаворо, саво прехаля саворо тийро барваліпе ле лубнєнца, ту дочіндял прекал лесте годовіме аврі целятос!»
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Та о дад лескє пгендя: «Чаворея, ту сал міндик манца, і саворо, со гін кє манде, ода саворо тийро.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Амен маїнас те кгєлен і те радисальон, бо тийро пграл есас мувло, а канакє джівдо, есас нашадо, а канакє аракгляпес!»
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.