Lucas 14
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs ARC
1 Єкгвар сомбатоне ачіля авка, гой Ісус заавля андро кгєр ко єкг баредер фарісєй про дийлос, а оне дикгєнас пал Лесте.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Анґлал Ісус бешелас о мануш, насвало про панєскєро насвалібе.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Акор Ісус пгучля ле танітовен Законоскєрен те ле фарісєєн: — Чі шай те сасарен сомбатоне, вай наа?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Оне ціхісаліле. Акор Ісус хундяпес ко мануш, сасардя лес і одмукля лес.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Паліш Ов ленґє пгендя: — Те кє варекасте тумендар о чаворо чі ґурув перела андре ханік, чі тумен на цірдена лес аврі єкгваресте, те ода ейла сомбат?
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Оне ніч на бійрінде пре када те отпгенен.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Акор Ісус кєздиндя те вакєрен о вакєрібе ко ізвічіме мануша, бо дикгля, сар сако пескє роделас анґлуне тгана. Ов пгендя ленґє:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 — Кана тут вареко вічінела про біяв, на беш про першо тган, бо шай ачел авка, гой машкар вічіме гіно вареко, ко патіваледер, сар ту.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 І акор о хулай, саво вічіндя тут те лес, подавела кє туте і пгенела: «Одмук о тган кадале манушескє». І тукє кампела андре ладж те захуден єкг палуно тган.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Важ ода, кана тут вічінен, джя, беш тукє палал, гой о хулай мі подавел і те пгенел тукє: «Баратона, преджя про федер тган». Акор ейла тукє сікадо баро патів анґлал саворе гості.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Бо сако єкг, ко вазделпес опре, дикгєна лес тейле, а ко дикгєлапес тейле, ода ейла ваздно опре.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 І акор Ісус пгендя ле хулаєскє: — Кана кєрес о дийлос чі раті, на вічін пескєре баратен, ле пгрален, ані пескєро файтос, ані ле барвале сомсійден, важ ода гой оне паліш тут те на вічінен і авка туга те на потіненпес аврі.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Кана ту кєрега гостіна, вічін пре лесте ле чорен, калікєн, банґєн, ле корен.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Акор ту ейга бахтало, бо оне на бійрінен те вісарен тукє, і ту худега награда, кана чачібнаскєре джівдісальона.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Кана єкг одалендар, саве ханас о дийлос, шундя када, ов пгендя ле Ісусоскє: — Бахтало ода, ко хала о маро андро Краліпе ле Девлескєро!
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Ісус лескє пгендя: — Єкг мануш кєрдя барі гостіна і вічіндя бутджянен.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Кана авля овра, гой те бешен пажо скамін, ов бічадя пескєре совґас ко вічіме те пгенен: «Авен, бо іма саворо кійсно».
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Акор саворе сар єкг кєздинде те отпгененпес. Першо лескє пгендя: «Ме ціндьом е малі, і манґє кампел те джян те дикгєн ла. Манґав тут, пребачін манґє».
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Дуйто пгендя: «Ме ціндьом панч парі ґурува і канакє джяв те пробалінен лен аврі. Манґав тут, пребачін манґє».
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Тріто пгендя: «Ме ільом манґє ромня і важ ода на бійрінав те авен».
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 О совґас вісаліля і розвакєрдя саворо пескєре хулаєскє. Акор о хулай ле кгєрескєро холісаліля і пгендя ле совґаскє: «Джя сіґєредер пало баре те пало цікне уці і ан аде ле чорен, ле калікєн, ле корен те банґєн».
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 І пгендя о совґас: «Хулай, саворо кєрдьом авка, сар ту манґє пгендял, та гін минґ аде о тгана».
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Акор пгендя о хулай ле совґаскє: «Джя пало дрома те пало саворе аґора фовроскєре і преманґ саворен, те авен пре гостіна, гой мієл пгердо мійро кгєр.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Пгенав туменґє, гой одале манушендар, савен ме вічінавас анґлал ада, ніко на хала манца о дийлос».
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ле Ісусога джянас бут мануша, і Ов вісаліля кє ленде і пгендя:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 — Те вареко авел кє Манде, но камел пескєре дадес, да, ле ромня, ле чавен, ле пгрален, ле пгєнєн, а минґ пескєро джівіпе бутер, сар Ман, ода наший ейл Мійро сікадо.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ода, ко на ліджял пескєро кєрестос і на авел пал Манде, наший ейл Мійро сікадо.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Представінен туменґє, со вареко тумендар камел те строїнен е башня. Чі на бешела ов анґлал і на подиґєнела, кєці лестар джяна о лове, чі гін лес айці, гой те доліджян ко аґор оди бувті?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Бо сар ов тговела фундаментос, а дуредер на бійрінела те докєрен стройка ко аґор, акор саворе, ко дикгєла ода, асана лес аврі.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 І пгенена: «Хундял те строїнен, а те доліджян ко аґор на бійрінел».
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Саво краліс, кана джял про марібе про авер краліс, на бешела анґлал, гой те обвакєрен, чі шай джял ов деш езеренца про ода, саво джял пре лесте біше езеренца?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Те наший джял, та кана ода минґ дур, бічавел пескєре манушен те манґєн пало мірос.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Авка те ода ко тумендар на отпгенелапес саворестар, со лес гін, наший ейл Мійро сікадо.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Лон гіно лачо, но кана лон нашавел пескєро лондіпе, акор, со шай тє кєрен ле лондіпнага?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Ой нане валовшно ані андре пгув, ані андре гнойоскєрі копа, а чак те чівен ла аврі. Кас гін кгана те шунен, мі шунел!
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.