Lucas 14

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Єкгвар сомбатоне ачіля авка, гой Ісус заавля андро кгєр ко єкг баредер фарісєй про дийлос, а оне дикгєнас пал Лесте.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Анґлал Ісус бешелас о мануш, насвало про панєскєро насвалібе.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Акор Ісус пгучля ле танітовен Законоскєрен те ле фарісєєн: — Чі шай те сасарен сомбатоне, вай наа?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Оне ціхісаліле. Акор Ісус хундяпес ко мануш, сасардя лес і одмукля лес.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Паліш Ов ленґє пгендя: — Те кє варекасте тумендар о чаворо чі ґурув перела андре ханік, чі тумен на цірдена лес аврі єкгваресте, те ода ейла сомбат?
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Оне ніч на бійрінде пре када те отпгенен.
6 A isto nada puderam responder.
7 Акор Ісус кєздиндя те вакєрен о вакєрібе ко ізвічіме мануша, бо дикгля, сар сако пескє роделас анґлуне тгана. Ов пгендя ленґє:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 — Кана тут вареко вічінела про біяв, на беш про першо тган, бо шай ачел авка, гой машкар вічіме гіно вареко, ко патіваледер, сар ту.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 І акор о хулай, саво вічіндя тут те лес, подавела кє туте і пгенела: «Одмук о тган кадале манушескє». І тукє кампела андре ладж те захуден єкг палуно тган.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Важ ода, кана тут вічінен, джя, беш тукє палал, гой о хулай мі подавел і те пгенел тукє: «Баратона, преджя про федер тган». Акор ейла тукє сікадо баро патів анґлал саворе гості.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Бо сако єкг, ко вазделпес опре, дикгєна лес тейле, а ко дикгєлапес тейле, ода ейла ваздно опре.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 І акор Ісус пгендя ле хулаєскє: — Кана кєрес о дийлос чі раті, на вічін пескєре баратен, ле пгрален, ані пескєро файтос, ані ле барвале сомсійден, важ ода гой оне паліш тут те на вічінен і авка туга те на потіненпес аврі.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Кана ту кєрега гостіна, вічін пре лесте ле чорен, калікєн, банґєн, ле корен.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Акор ту ейга бахтало, бо оне на бійрінен те вісарен тукє, і ту худега награда, кана чачібнаскєре джівдісальона.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Кана єкг одалендар, саве ханас о дийлос, шундя када, ов пгендя ле Ісусоскє: — Бахтало ода, ко хала о маро андро Краліпе ле Девлескєро!
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ісус лескє пгендя: — Єкг мануш кєрдя барі гостіна і вічіндя бутджянен.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Кана авля овра, гой те бешен пажо скамін, ов бічадя пескєре совґас ко вічіме те пгенен: «Авен, бо іма саворо кійсно».
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Акор саворе сар єкг кєздинде те отпгененпес. Першо лескє пгендя: «Ме ціндьом е малі, і манґє кампел те джян те дикгєн ла. Манґав тут, пребачін манґє».
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Дуйто пгендя: «Ме ціндьом панч парі ґурува і канакє джяв те пробалінен лен аврі. Манґав тут, пребачін манґє».
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Тріто пгендя: «Ме ільом манґє ромня і важ ода на бійрінав те авен».
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 О совґас вісаліля і розвакєрдя саворо пескєре хулаєскє. Акор о хулай ле кгєрескєро холісаліля і пгендя ле совґаскє: «Джя сіґєредер пало баре те пало цікне уці і ан аде ле чорен, ле калікєн, ле корен те банґєн».
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 І пгендя о совґас: «Хулай, саворо кєрдьом авка, сар ту манґє пгендял, та гін минґ аде о тгана».
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Акор пгендя о хулай ле совґаскє: «Джя пало дрома те пало саворе аґора фовроскєре і преманґ саворен, те авен пре гостіна, гой мієл пгердо мійро кгєр.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Пгенав туменґє, гой одале манушендар, савен ме вічінавас анґлал ада, ніко на хала манца о дийлос».
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ле Ісусога джянас бут мануша, і Ов вісаліля кє ленде і пгендя:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 — Те вареко авел кє Манде, но камел пескєре дадес, да, ле ромня, ле чавен, ле пгрален, ле пгєнєн, а минґ пескєро джівіпе бутер, сар Ман, ода наший ейл Мійро сікадо.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ода, ко на ліджял пескєро кєрестос і на авел пал Манде, наший ейл Мійро сікадо.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Представінен туменґє, со вареко тумендар камел те строїнен е башня. Чі на бешела ов анґлал і на подиґєнела, кєці лестар джяна о лове, чі гін лес айці, гой те доліджян ко аґор оди бувті?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Бо сар ов тговела фундаментос, а дуредер на бійрінела те докєрен стройка ко аґор, акор саворе, ко дикгєла ода, асана лес аврі.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 І пгенена: «Хундял те строїнен, а те доліджян ко аґор на бійрінел».
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Саво краліс, кана джял про марібе про авер краліс, на бешела анґлал, гой те обвакєрен, чі шай джял ов деш езеренца про ода, саво джял пре лесте біше езеренца?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Те наший джял, та кана ода минґ дур, бічавел пескєре манушен те манґєн пало мірос.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Авка те ода ко тумендар на отпгенелапес саворестар, со лес гін, наший ейл Мійро сікадо.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Лон гіно лачо, но кана лон нашавел пескєро лондіпе, акор, со шай тє кєрен ле лондіпнага?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ой нане валовшно ані андре пгув, ані андре гнойоскєрі копа, а чак те чівен ла аврі. Кас гін кгана те шунен, мі шунел!
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.