Lucas 12

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Андре оди овра іскіндепес іґєн бут нийпос авка, гой кікіденас єкг аврес. Ісус кєздиндя те вакєрен єкгвар ко Пескєре сікаде: — Меркіненпес фарісєйсько закваскатар, саві гіні буджяндіпе.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Нане ніч ґарудо, со паліш те на увлягас пгутердо, ані нане ніч, со човрал пес кєрел, гой паліш те на пгутерелпес аврі.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ода, со тумен вакєрен андре цма, шунена про шветлос, а со ціхонес пгендян андре андруні соба, ейла розвакєрдо пало кгєрескєре пади.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Пгенав туменґє, Мійре баратенґє: на даран одалендар, ко мурдарел тєлос, і бутер ніч на бійрінел те кєрен.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Ме пгенава туменґє, Кастар те даран: даран Одалестар, кє Касте гін влада те мурдарен і те чівен андре ґєєна. Га, пгенав туменґє, Лестар даран.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Чі на панч цікне чірікле бікєнен важо дуй цікне копейкі? Та ані єкг лендар нане бістердо ле Девлега.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 А кє туменде те о бала про шейро гіне прееґєнде! На даран, бо тумен кучедер ле буте чіріклендар.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Пгенав туменґє: саконес, ко пгутердонес прінджярел Ман анґлал о мануша, одалес те о Ча ле Манушенґєро прінджярела анґлал анґєла ле Девлескєре,
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 а ко отпгенелапес Мандар анґлал о мануша, одалестар те Ме отпгенавапес анґлал анґєла ле Девлескєре.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Саконескє, ко пгенела хоч єкг лав налачо про Ча ле Манушенґєро, одмукєлапес. А одалескє, ко вакєрела джюнґіпе про Свентно Духос, одалескє на одмукєлапес.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Кана анена тумен про судос андре сінаґоґі, ко пгуредера те ко владара, на думінен пало ода, сар туменґє кампел те заачен важ песте або со туменґє те вакєрен.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Свентно Духос андре оди овра сікавела тумен, со кампел те вакєрен.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Вареко ле нийпостар пгендя Лескє: — Танітов, пген мійре пгралескє, гой ов те розулавел манца ода, со мукляпес аменґє амаре дадестар.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Та Ов лескє отпгендя: — Манушея, ко Ман тгодя, гой Ме те авав судзас туменґє або те розулавав варесо машкар туменде?
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 І Ов пгендя ленґє: — Дикгєн, гой тумен те на авен бокгмарде. Сар те на увлягас барвало о мануш, лескєро джівіпе одалестар нане завісімо.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Ов розвакєрдя ленґє єкг вакєрібе: — Ко єкг барвало мануш есас баро увліпен пре маля.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Ов думінелас андре песте: «Со манґє те кєрен? Нане ман, кай те іскідав саворо увліпе».
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 І пгендя: «Кєрава авка: пгаґєрава мійре шопі і кєрава баредер, і акор іскідава одя мійро саворо дів і саворо мійро барваліпе.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Акор пгенава пескє: "Джівіпе мійро, канакє кє туте бут барваліпе про бут берша! Кгіню, ха, пій і радисалю!"»
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Та о Дейл лескє пгендя: «Ту наґодявер! Дадіве раті залена тутар тийро джівіпе. Акор каскє ачела саворо, со ту кійсітиндял?»
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Авка ейла саконега, ко іскідел барваліпе прекал песте, а на барвальол пріґ о Дейл.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Паліш пгендя Ісус Пескєре сікаденґє: — Важ ода пгенав туменґє: на даран пал тумаро джівіпе, со туменґє те хан, ані пал пескєро тєлос, андре состе туменґє пес те кіден.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Джівіпе кучедер ле хавібнастар, і тєлос важнедер голмендар.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Дикгєн про човкі: оне на шіїнен ані на іскіден; нане лен коморі ані о шопі, та о Дейл дел лен те хан. Та тумен кучедер одале чіріклендар!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Ко тумендар, сар те на пережівінел, бійрінел те доден ко пескєро джівіпе хоча єкг оврі?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Те тумен на бійрінен минґ када те кєрен, акор, со тумен думінен пало авер?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Дикгєн про лілії, сар оне барон: оне бувті на кєрен, ані на сівен. Та пгенав туменґє, со минґ о Соломон андре саворі пескєрі слава на кіделаспес авка, сар єкг лендар.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Те о Дейл авка кідел е чар пре маля, саві дадіве гіні, а тайса ла чівена андре яґ, та чі на кідела Ов те тумен, фріма патябнаскєре?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 На думінен пало ода, со туменґє те хан, со те пієн, на пережівінен пало ода.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Бо када саворо роден нийпа светоскєре, а тумаро Дад джянел, со тумен нуждиненпес андро ода.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Єкг федер роден Лескєро Краліпе, і ода саворо доделапес минґ туменґє.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 На дара, цікно стадос! Бо тумаро Дад коркоро камля те ден туменґє Краліпе!
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Бікєнен тумаро барваліпе і розден ле чоренґє. Кєрен пескє айсе тарці, саве на гординенпес тейле, барваліпе саво на фрімісальол, одя, кай о човрашіс кє ленде на подджял, а о кірме на хана лен опре.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Бо одя, кай тумаро гіно барваліпе, одя ейла те тумаро їло.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Авен міндик кійсітиме: голмі про дерекос препганле, і тумаре лампі мі лабон.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Авен сар мануша, саве ужарен ле хулай, кана авела пало біяв, і кана авела і дуркінела, акор єкгваресте лескє пгутерена.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Бахтале одала совґі, каскєро хулай, кана вісальола, аракгєла лен, со оне на совен. Чачібе пгенав туменґє, ов коркоро препгандела дерекос і сікавела ленґє тган пажо скамін і кєздинела ленґє те совґалінен.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Бахтале одала, ко на совела акор, кана ов авела про єпаш рат, чі анґлал ода, сар дівісальол.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Джянен, гой те джянлялас о хулай ле кгєрескєро, андре саві овра авела човрашіс, ов на домуклялас лескє те заджян андро пескєро кгєр.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Те тумен маїнен тейн кійсітиме, бо о Ча ле Манушенґєро авела андре айсі овра, кана тумен на ужарена пре Лесте.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Акор пгучля Лестар о Петро: — Раєя! Ту вакєрес када вакєрібе чак аменґє вай саворенґє?
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Рай лескє отпгендя: — Акор ко ейла патівало і ґодявер управітеліс, савес о хулай тгодя про саворе авер совґі, гой кана авела овра те роздел ленґє о маро?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Бахтало ода совґас, савес лескєро хулай, кана авела, аракгєла, со кєрел авка.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Чачібе пгенав туменґє, со ов допатяла лескє саворо пескєро хулаїпе.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Та те ода совґас пгенела андро пескєро їло: «На сіґ авела мійро хулай», — і кєздинела те марен ле совґен те ле совґалкінєн, те хан, те пієн і те мулатинен,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 авела лескєро хулай андро ода дівес, кана ов на ужарел, а те андре оди овра, кана ов на джянел. Акор чінґєрела лес про єпаш і опреділінела лескє тган біпатябнаскєренца.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Ода совґас, саво джянелас хулаєскєрі воля і на есас кійсітиме, і на кєрелас ода, со камелас хулай, мардьола іґєн бут.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 А ода, саво на джянел, а кєрел айсо, со засовґалінел, гой лес те покарінен, ейла мардо фрімедер. Одалескє, каскє есас дино бутередер, одалестар бутередер пгучена. І каскє есас бут допатянло, кадалестар бутередер те пгучена.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Ме авльом яґ те анен пре пгув, і сар Ме камльомас, гой ов іма те розлабол!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Та Манґє минґ кампел те преджян болавіпе; і сар Манґє пгарес, адик ода на ачела!
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Тумен думінен, со Ме авльом те анен мірос пре пгув? Наа, пгенав туменґє, на мірос, но розулавіпе.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Чаладос панч манушендар розулавелапес, трінджяне некі дуєджяненґє, дувджяне некі трінджяненґє.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Розулавелапес о дад ле чага і о ча ле дадега; а е дай — ле чайорага, а е чай — ле даяга; сасуй — боврага, а е боврі — ле сасага.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Ісус пгендя те ле нийпоскє: — Кана тумен дикгєн, со вазделпес хмара западостар, тумен єкгваресте пгенен: «Ейла брішинд», — і чачес, перел брішинд.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 А кана пгурдел барвал югостар, тумен пгенен: «Ейла іґєн татес», — і ачел авка.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Буджянде! Ода, со ачел пре пгув а те про нєбос, тумен прінджярен, акор соске тумен на джянен, сар те прінджярен оди оврі?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Соске тумен коркоре на розсудзінен, андре состе чачібе?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Кана ту джяс тийре врагога ко начальнікос, постарінтут те пріміріненпес лега, адик сал лега минґ про дром, а те на, та акор ов анела тут ко судзас, а о судзас отдела тут сторожіскє, а ода чівела тут андре тюрма.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Пгенав тукє: на авега одарік аврі, адик на отдега лескє саворо джі кє єкг копейка.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.