Lucas 12
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NAA
1 Андре оди овра іскіндепес іґєн бут нийпос авка, гой кікіденас єкг аврес. Ісус кєздиндя те вакєрен єкгвар ко Пескєре сікаде: — Меркіненпес фарісєйсько закваскатар, саві гіні буджяндіпе.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Нане ніч ґарудо, со паліш те на увлягас пгутердо, ані нане ніч, со човрал пес кєрел, гой паліш те на пгутерелпес аврі.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ода, со тумен вакєрен андре цма, шунена про шветлос, а со ціхонес пгендян андре андруні соба, ейла розвакєрдо пало кгєрескєре пади.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Пгенав туменґє, Мійре баратенґє: на даран одалендар, ко мурдарел тєлос, і бутер ніч на бійрінел те кєрен.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ме пгенава туменґє, Кастар те даран: даран Одалестар, кє Касте гін влада те мурдарен і те чівен андре ґєєна. Га, пгенав туменґє, Лестар даран.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Чі на панч цікне чірікле бікєнен важо дуй цікне копейкі? Та ані єкг лендар нане бістердо ле Девлега.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 А кє туменде те о бала про шейро гіне прееґєнде! На даран, бо тумен кучедер ле буте чіріклендар.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Пгенав туменґє: саконес, ко пгутердонес прінджярел Ман анґлал о мануша, одалес те о Ча ле Манушенґєро прінджярела анґлал анґєла ле Девлескєре,
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 а ко отпгенелапес Мандар анґлал о мануша, одалестар те Ме отпгенавапес анґлал анґєла ле Девлескєре.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Саконескє, ко пгенела хоч єкг лав налачо про Ча ле Манушенґєро, одмукєлапес. А одалескє, ко вакєрела джюнґіпе про Свентно Духос, одалескє на одмукєлапес.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Кана анена тумен про судос андре сінаґоґі, ко пгуредера те ко владара, на думінен пало ода, сар туменґє кампел те заачен важ песте або со туменґє те вакєрен.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Свентно Духос андре оди овра сікавела тумен, со кампел те вакєрен.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Вареко ле нийпостар пгендя Лескє: — Танітов, пген мійре пгралескє, гой ов те розулавел манца ода, со мукляпес аменґє амаре дадестар.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Та Ов лескє отпгендя: — Манушея, ко Ман тгодя, гой Ме те авав судзас туменґє або те розулавав варесо машкар туменде?
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 І Ов пгендя ленґє: — Дикгєн, гой тумен те на авен бокгмарде. Сар те на увлягас барвало о мануш, лескєро джівіпе одалестар нане завісімо.
15 Então lhes recomendou:
16 Ов розвакєрдя ленґє єкг вакєрібе: — Ко єкг барвало мануш есас баро увліпен пре маля.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Ов думінелас андре песте: «Со манґє те кєрен? Нане ман, кай те іскідав саворо увліпе».
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 І пгендя: «Кєрава авка: пгаґєрава мійре шопі і кєрава баредер, і акор іскідава одя мійро саворо дів і саворо мійро барваліпе.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Акор пгенава пескє: "Джівіпе мійро, канакє кє туте бут барваліпе про бут берша! Кгіню, ха, пій і радисалю!"»
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Та о Дейл лескє пгендя: «Ту наґодявер! Дадіве раті залена тутар тийро джівіпе. Акор каскє ачела саворо, со ту кійсітиндял?»
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Авка ейла саконега, ко іскідел барваліпе прекал песте, а на барвальол пріґ о Дейл.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Паліш пгендя Ісус Пескєре сікаденґє: — Важ ода пгенав туменґє: на даран пал тумаро джівіпе, со туменґє те хан, ані пал пескєро тєлос, андре состе туменґє пес те кіден.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Джівіпе кучедер ле хавібнастар, і тєлос важнедер голмендар.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Дикгєн про човкі: оне на шіїнен ані на іскіден; нане лен коморі ані о шопі, та о Дейл дел лен те хан. Та тумен кучедер одале чіріклендар!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ко тумендар, сар те на пережівінел, бійрінел те доден ко пескєро джівіпе хоча єкг оврі?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Те тумен на бійрінен минґ када те кєрен, акор, со тумен думінен пало авер?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Дикгєн про лілії, сар оне барон: оне бувті на кєрен, ані на сівен. Та пгенав туменґє, со минґ о Соломон андре саворі пескєрі слава на кіделаспес авка, сар єкг лендар.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Те о Дейл авка кідел е чар пре маля, саві дадіве гіні, а тайса ла чівена андре яґ, та чі на кідела Ов те тумен, фріма патябнаскєре?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 На думінен пало ода, со туменґє те хан, со те пієн, на пережівінен пало ода.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Бо када саворо роден нийпа светоскєре, а тумаро Дад джянел, со тумен нуждиненпес андро ода.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Єкг федер роден Лескєро Краліпе, і ода саворо доделапес минґ туменґє.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 На дара, цікно стадос! Бо тумаро Дад коркоро камля те ден туменґє Краліпе!
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Бікєнен тумаро барваліпе і розден ле чоренґє. Кєрен пескє айсе тарці, саве на гординенпес тейле, барваліпе саво на фрімісальол, одя, кай о човрашіс кє ленде на подджял, а о кірме на хана лен опре.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Бо одя, кай тумаро гіно барваліпе, одя ейла те тумаро їло.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Авен міндик кійсітиме: голмі про дерекос препганле, і тумаре лампі мі лабон.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Авен сар мануша, саве ужарен ле хулай, кана авела пало біяв, і кана авела і дуркінела, акор єкгваресте лескє пгутерена.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Бахтале одала совґі, каскєро хулай, кана вісальола, аракгєла лен, со оне на совен. Чачібе пгенав туменґє, ов коркоро препгандела дерекос і сікавела ленґє тган пажо скамін і кєздинела ленґє те совґалінен.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Бахтале одала, ко на совела акор, кана ов авела про єпаш рат, чі анґлал ода, сар дівісальол.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Джянен, гой те джянлялас о хулай ле кгєрескєро, андре саві овра авела човрашіс, ов на домуклялас лескє те заджян андро пескєро кгєр.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Те тумен маїнен тейн кійсітиме, бо о Ча ле Манушенґєро авела андре айсі овра, кана тумен на ужарена пре Лесте.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Акор пгучля Лестар о Петро: — Раєя! Ту вакєрес када вакєрібе чак аменґє вай саворенґє?
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Рай лескє отпгендя: — Акор ко ейла патівало і ґодявер управітеліс, савес о хулай тгодя про саворе авер совґі, гой кана авела овра те роздел ленґє о маро?
42 O Senhor respondeu:
43 Бахтало ода совґас, савес лескєро хулай, кана авела, аракгєла, со кєрел авка.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Чачібе пгенав туменґє, со ов допатяла лескє саворо пескєро хулаїпе.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Та те ода совґас пгенела андро пескєро їло: «На сіґ авела мійро хулай», — і кєздинела те марен ле совґен те ле совґалкінєн, те хан, те пієн і те мулатинен,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 авела лескєро хулай андро ода дівес, кана ов на ужарел, а те андре оди овра, кана ов на джянел. Акор чінґєрела лес про єпаш і опреділінела лескє тган біпатябнаскєренца.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Ода совґас, саво джянелас хулаєскєрі воля і на есас кійсітиме, і на кєрелас ода, со камелас хулай, мардьола іґєн бут.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 А ода, саво на джянел, а кєрел айсо, со засовґалінел, гой лес те покарінен, ейла мардо фрімедер. Одалескє, каскє есас дино бутередер, одалестар бутередер пгучена. І каскє есас бут допатянло, кадалестар бутередер те пгучена.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Ме авльом яґ те анен пре пгув, і сар Ме камльомас, гой ов іма те розлабол!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Та Манґє минґ кампел те преджян болавіпе; і сар Манґє пгарес, адик ода на ачела!
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Тумен думінен, со Ме авльом те анен мірос пре пгув? Наа, пгенав туменґє, на мірос, но розулавіпе.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Чаладос панч манушендар розулавелапес, трінджяне некі дуєджяненґє, дувджяне некі трінджяненґє.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Розулавелапес о дад ле чага і о ча ле дадега; а е дай — ле чайорага, а е чай — ле даяга; сасуй — боврага, а е боврі — ле сасага.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Ісус пгендя те ле нийпоскє: — Кана тумен дикгєн, со вазделпес хмара западостар, тумен єкгваресте пгенен: «Ейла брішинд», — і чачес, перел брішинд.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 А кана пгурдел барвал югостар, тумен пгенен: «Ейла іґєн татес», — і ачел авка.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Буджянде! Ода, со ачел пре пгув а те про нєбос, тумен прінджярен, акор соске тумен на джянен, сар те прінджярен оди оврі?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Соске тумен коркоре на розсудзінен, андре состе чачібе?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Кана ту джяс тийре врагога ко начальнікос, постарінтут те пріміріненпес лега, адик сал лега минґ про дром, а те на, та акор ов анела тут ко судзас, а о судзас отдела тут сторожіскє, а ода чівела тут андре тюрма.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Пгенав тукє: на авега одарік аврі, адик на отдега лескє саворо джі кє єкг копейка.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.