Lucas 12

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Андре оди овра іскіндепес іґєн бут нийпос авка, гой кікіденас єкг аврес. Ісус кєздиндя те вакєрен єкгвар ко Пескєре сікаде: — Меркіненпес фарісєйсько закваскатар, саві гіні буджяндіпе.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Нане ніч ґарудо, со паліш те на увлягас пгутердо, ані нане ніч, со човрал пес кєрел, гой паліш те на пгутерелпес аврі.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Ода, со тумен вакєрен андре цма, шунена про шветлос, а со ціхонес пгендян андре андруні соба, ейла розвакєрдо пало кгєрескєре пади.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Пгенав туменґє, Мійре баратенґє: на даран одалендар, ко мурдарел тєлос, і бутер ніч на бійрінел те кєрен.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ме пгенава туменґє, Кастар те даран: даран Одалестар, кє Касте гін влада те мурдарен і те чівен андре ґєєна. Га, пгенав туменґє, Лестар даран.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Чі на панч цікне чірікле бікєнен важо дуй цікне копейкі? Та ані єкг лендар нане бістердо ле Девлега.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 А кє туменде те о бала про шейро гіне прееґєнде! На даран, бо тумен кучедер ле буте чіріклендар.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Пгенав туменґє: саконес, ко пгутердонес прінджярел Ман анґлал о мануша, одалес те о Ча ле Манушенґєро прінджярела анґлал анґєла ле Девлескєре,
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 а ко отпгенелапес Мандар анґлал о мануша, одалестар те Ме отпгенавапес анґлал анґєла ле Девлескєре.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Саконескє, ко пгенела хоч єкг лав налачо про Ча ле Манушенґєро, одмукєлапес. А одалескє, ко вакєрела джюнґіпе про Свентно Духос, одалескє на одмукєлапес.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Кана анена тумен про судос андре сінаґоґі, ко пгуредера те ко владара, на думінен пало ода, сар туменґє кампел те заачен важ песте або со туменґє те вакєрен.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Свентно Духос андре оди овра сікавела тумен, со кампел те вакєрен.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Вареко ле нийпостар пгендя Лескє: — Танітов, пген мійре пгралескє, гой ов те розулавел манца ода, со мукляпес аменґє амаре дадестар.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Та Ов лескє отпгендя: — Манушея, ко Ман тгодя, гой Ме те авав судзас туменґє або те розулавав варесо машкар туменде?
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 І Ов пгендя ленґє: — Дикгєн, гой тумен те на авен бокгмарде. Сар те на увлягас барвало о мануш, лескєро джівіпе одалестар нане завісімо.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Ов розвакєрдя ленґє єкг вакєрібе: — Ко єкг барвало мануш есас баро увліпен пре маля.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Ов думінелас андре песте: «Со манґє те кєрен? Нане ман, кай те іскідав саворо увліпе».
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 І пгендя: «Кєрава авка: пгаґєрава мійре шопі і кєрава баредер, і акор іскідава одя мійро саворо дів і саворо мійро барваліпе.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Акор пгенава пескє: "Джівіпе мійро, канакє кє туте бут барваліпе про бут берша! Кгіню, ха, пій і радисалю!"»
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Та о Дейл лескє пгендя: «Ту наґодявер! Дадіве раті залена тутар тийро джівіпе. Акор каскє ачела саворо, со ту кійсітиндял?»
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Авка ейла саконега, ко іскідел барваліпе прекал песте, а на барвальол пріґ о Дейл.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Паліш пгендя Ісус Пескєре сікаденґє: — Важ ода пгенав туменґє: на даран пал тумаро джівіпе, со туменґє те хан, ані пал пескєро тєлос, андре состе туменґє пес те кіден.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Джівіпе кучедер ле хавібнастар, і тєлос важнедер голмендар.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Дикгєн про човкі: оне на шіїнен ані на іскіден; нане лен коморі ані о шопі, та о Дейл дел лен те хан. Та тумен кучедер одале чіріклендар!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Ко тумендар, сар те на пережівінел, бійрінел те доден ко пескєро джівіпе хоча єкг оврі?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Те тумен на бійрінен минґ када те кєрен, акор, со тумен думінен пало авер?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Дикгєн про лілії, сар оне барон: оне бувті на кєрен, ані на сівен. Та пгенав туменґє, со минґ о Соломон андре саворі пескєрі слава на кіделаспес авка, сар єкг лендар.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Те о Дейл авка кідел е чар пре маля, саві дадіве гіні, а тайса ла чівена андре яґ, та чі на кідела Ов те тумен, фріма патябнаскєре?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 На думінен пало ода, со туменґє те хан, со те пієн, на пережівінен пало ода.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Бо када саворо роден нийпа светоскєре, а тумаро Дад джянел, со тумен нуждиненпес андро ода.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Єкг федер роден Лескєро Краліпе, і ода саворо доделапес минґ туменґє.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 На дара, цікно стадос! Бо тумаро Дад коркоро камля те ден туменґє Краліпе!
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Бікєнен тумаро барваліпе і розден ле чоренґє. Кєрен пескє айсе тарці, саве на гординенпес тейле, барваліпе саво на фрімісальол, одя, кай о човрашіс кє ленде на подджял, а о кірме на хана лен опре.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Бо одя, кай тумаро гіно барваліпе, одя ейла те тумаро їло.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Авен міндик кійсітиме: голмі про дерекос препганле, і тумаре лампі мі лабон.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Авен сар мануша, саве ужарен ле хулай, кана авела пало біяв, і кана авела і дуркінела, акор єкгваресте лескє пгутерена.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Бахтале одала совґі, каскєро хулай, кана вісальола, аракгєла лен, со оне на совен. Чачібе пгенав туменґє, ов коркоро препгандела дерекос і сікавела ленґє тган пажо скамін і кєздинела ленґє те совґалінен.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Бахтале одала, ко на совела акор, кана ов авела про єпаш рат, чі анґлал ода, сар дівісальол.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Джянен, гой те джянлялас о хулай ле кгєрескєро, андре саві овра авела човрашіс, ов на домуклялас лескє те заджян андро пескєро кгєр.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Те тумен маїнен тейн кійсітиме, бо о Ча ле Манушенґєро авела андре айсі овра, кана тумен на ужарена пре Лесте.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Акор пгучля Лестар о Петро: — Раєя! Ту вакєрес када вакєрібе чак аменґє вай саворенґє?
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Рай лескє отпгендя: — Акор ко ейла патівало і ґодявер управітеліс, савес о хулай тгодя про саворе авер совґі, гой кана авела овра те роздел ленґє о маро?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Бахтало ода совґас, савес лескєро хулай, кана авела, аракгєла, со кєрел авка.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Чачібе пгенав туменґє, со ов допатяла лескє саворо пескєро хулаїпе.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Та те ода совґас пгенела андро пескєро їло: «На сіґ авела мійро хулай», — і кєздинела те марен ле совґен те ле совґалкінєн, те хан, те пієн і те мулатинен,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 авела лескєро хулай андро ода дівес, кана ов на ужарел, а те андре оди овра, кана ов на джянел. Акор чінґєрела лес про єпаш і опреділінела лескє тган біпатябнаскєренца.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Ода совґас, саво джянелас хулаєскєрі воля і на есас кійсітиме, і на кєрелас ода, со камелас хулай, мардьола іґєн бут.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 А ода, саво на джянел, а кєрел айсо, со засовґалінел, гой лес те покарінен, ейла мардо фрімедер. Одалескє, каскє есас дино бутередер, одалестар бутередер пгучена. І каскє есас бут допатянло, кадалестар бутередер те пгучена.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Ме авльом яґ те анен пре пгув, і сар Ме камльомас, гой ов іма те розлабол!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Та Манґє минґ кампел те преджян болавіпе; і сар Манґє пгарес, адик ода на ачела!
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Тумен думінен, со Ме авльом те анен мірос пре пгув? Наа, пгенав туменґє, на мірос, но розулавіпе.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Чаладос панч манушендар розулавелапес, трінджяне некі дуєджяненґє, дувджяне некі трінджяненґє.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Розулавелапес о дад ле чага і о ча ле дадега; а е дай — ле чайорага, а е чай — ле даяга; сасуй — боврага, а е боврі — ле сасага.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Ісус пгендя те ле нийпоскє: — Кана тумен дикгєн, со вазделпес хмара западостар, тумен єкгваресте пгенен: «Ейла брішинд», — і чачес, перел брішинд.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 А кана пгурдел барвал югостар, тумен пгенен: «Ейла іґєн татес», — і ачел авка.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Буджянде! Ода, со ачел пре пгув а те про нєбос, тумен прінджярен, акор соске тумен на джянен, сар те прінджярен оди оврі?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Соске тумен коркоре на розсудзінен, андре состе чачібе?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Кана ту джяс тийре врагога ко начальнікос, постарінтут те пріміріненпес лега, адик сал лега минґ про дром, а те на, та акор ов анела тут ко судзас, а о судзас отдела тут сторожіскє, а ода чівела тут андре тюрма.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Пгенав тукє: на авега одарік аврі, адик на отдега лескє саворо джі кє єкг копейка.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.