Lucas 11

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Єкгвар, кана Ісус модлінеласпес про єкг тган і преачіля, акор єкг Лескєре сікадендар пгендя Лескє: — Раєя, сікав амен те модліненпес, сар Іоанн сікадя пескєре сікаден.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ов ленґє пгендя: — Кана модліненпес, пгенен авка:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 — ausente —
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Паліш Ісус пгендя ленґє: — Пгенага, кє варекасте тумендар гін баратос, і ту джяга кє лесте про єпаш рат і пгенега лескє: «Баратона, де манґє про кейчен трін маре,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 бо авля мійро баратос пало дром кє манде, і манґє нане, со лескє те ден».
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Чі пгенела ов андрунестар: «Де манґє смійром! О вудар іма запганло, чаве мійре манца совен про тган, на бійрінав ме канакє те ушен і те ден тукє о маро»?
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Пгенав туменґє, те ов на ушела і на дела лескє, со оне гіне барата, та важ ода, со ов на преачел те манґєн, ов ушела і дела лескє айці, кєці ов манґєл.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Важ ода Ме пгенав туменґє: манґєн — і дена туменґє, роден — і аракгєна, дуркінен — і пгутерена туменґє.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Бо сако, ко манґєл, худел, а ко родел, ода аракгєл, а одалескє, ко дуркінел, пгутерена.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Чі аракгєлапес машкар туменде айсо дад, саво дела пескєре чаворескє ле сапес, кана ода манґєла мачі?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Або, те ода манґєл о андро, дела лескє ле скарпіонос?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Те тумен сан подле, а джянен те ден пескєре чаворенґє лаче дарункі, та акор Нєбоскєро Дад минґ федер дела Свентне Духос одаленґє, ко Лестар манґєл!
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ачіля, со Ісус транля аврі ле нємоскєре дємон. І кана дємон авля аврі, мануш, саво есас нємо, завакєрдя. А о нийпос чудалінеласпес.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Та вареко лендар пгендя: — Ов традел аврі ле дємонен Вельзєвулоскєра зорага, хулай дємоненґєро!
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Авер камле те пробалінен ле Ісус аврі і манґєнас Лестар, гой Ов мі сікавел ленґє знаменіє пало нєбос.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Та Ісус джянелас, пал состе оне думінен, і пгендя ленґє: — Сако краліпе, саво розуладо андрунестар, чувчісальола. І о кгєр, саво розуладяпес коркоро андре песте, перела.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Те о сатана коркоро андре песте розуладяпес, акор, сар тердьола аврі лескєро краліпе? Тумен вакєрен, со Ме Вельзєвулоскєра зорага традав аврі ле дємонен.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Те Ме Вельзєвулоскєра зорага традав аврі ле дємонен, акор тумаре чаве кага траден аврі лен? Важ ода оне ейна судзі туменґє.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Те Ме Девлескєра зорага традав аврі ле дємонен, акор Краліпе ле Девлескєро авля кє туменде.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Кана зорало і міште оружоно мануш меркінел про пескєрі двовра, акор лескєро хулаїпе на проперела.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Та кана вареко, ко зораледер мануш, хутєла пре лесте і марела лес, акор залела лестар лескєро оружіє, про саво есас бійзошно о хулай, і акор розулавела лескєро хулаїпе.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Ода, ко на Манца, ода джял протів Манде, і ко на іскідел Манца, ода розчівкєрел.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Кана нажувжо духос авел аврі ле манушестар, акор блудзінел пало біпанєскєре тгана і родел о тган те спочовінен, та на аракгєл лес. Акор ов пгенел: «Вісалювава ме андро кгєр, катар ме авльом аврі».
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Кана авел пале, акор аракгєл ода кгєр шуладо аврі і жувжо.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Акор ов джял і лел пега авер ефта духі, саве минґ холяредер, сар ов. І кана оне авен, то ачен одя те джівен. І ода ачел минґ хужедер одалестар, со есас чірла.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Ісус минґ вакєрелас, кана єкг ромні ле буте нийпостар завріскіндя: — Бахталі оди дай, саві ловтярдя Тут і годовіндя Тут аврі!
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ісус отпгендя: — Бахталедер одала, ко шунел Девлескєро лав і кєрел авка!
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Кана іскіденаспес минґ бутередер мануша, акор Ісус кєздиндя те вакєрен: — Када родос — подло. Оне чак роден знаменіє, та ода на делапес ленґє, чак о знаменіє ле Іонаскєро.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Бо сар о Іона ачіля знаменьога прекал мануша андро Ніневія, авка ейла те о Ча ле Манушенґєро кадале родоскє.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Кралєвна югостар тердьола про судос кадале родоскєре манушенца і судзінела лен. Ой пало авер пгувакєро аґор авля те шунен Соломоноскєро ґодяверіпе. А канакє туменца аде Ода, Саво гіно баредер Соломоностар!
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Мануша андал Ніневія тердьона про судос кадале родоскєре манушенца і засудзінена лен, бо оне покаїндепес, кана шунде Іонаскєре лава. А канакє туменца Ода, Ко баредер Іонастар!
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Кана вареко залабарел е лампа, на тговен ла те тердьол андро ґарудо тган або толо чаро, а чак про лампакєро тган, гой одала, саве заавен, мі дикгєн о шветлос.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Тийрі якг — лампа тийре тєлоскє. Кана якг тийрі жувжі, акор цейло тийро тєлос ейла пгердо ле шветлога. Те кє туте тийрі якг подло, акор те саворо тийро тєлос ейла цма.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Важ ода дикг, гой шветлос, саво андре туте, те на ейл цма.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Те тийро саворо тєлос пгердярдо ле шветлога і нане андре лесте нісаві цма, акор саворо тєлос ейла шветло, авка, сар кана е лампа ошвецінел тут пескєре віланіга.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Кана Ісус авка вакєрелас, єкг фарісєй вічіндя Лес кє песте про дийлос. Ісус авля і захундя о тган пажо скамін.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Фарісєй чудаліндяпес, кана дикгля, со Ісус на мордя о васта анґлал о хавібе.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Акор о Рай лескє пгендя: — Тумен, фарісєї, жувжарен кувча те о чаре аврунестар, а андрунестар тумен пгерде сан гамішаґога а те подліпнага.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Дилине! Чі Ода, Ко кєрдя аврунескєро, на кєрдя те андрунескєро?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ода, со андрунесте, ден сар мілостиня, і акор саворо прекал туменде ейла жувжо!
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Біда туменґє, фарісєї! Тумен анен дештато котор андал е мята те андал е рута і андал шільяко чар, а чачібе те Девлескєро камібен тумен обджян! Кампел те кєрен те ода, та наший те бістерен те пало дуйто.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Біда туменґє, фарісєї! Тумен камен те бешен про єкг федер тгана андре сінаґоґа і камен, кана туменґє палікєрен про піяціс.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Біда туменґє! Тумен маренпес про нєобозначіме гробі, пал саве пгірен о мануша і на джянен пал ода!
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Акор єкг танітов Законоскєро пгендя Лескє: — Танітов, Ту Тийре лавенца шіртинес те амен.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ісус отпгендя: — Біда туменґє, танітова Законоскєре! Тумен тговен про мануша пгарібена, саве пгарес те гординен, а тумен коркоре ані анґуштега на дотговена ко ода.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Біда туменґє! Тумен строїнен памятніка ле пророкенґє, савен тумаре дада мурдарде.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Одалега тумен сікавен, со подлікєрен ода, со кєренас тумаре дада. Оне мурдарнас ле пророкен, а тумен строїнен ленґє памятніка.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Важ ода ґодяверіпе Девлескєро і пгендя: «Бічавава Ме ленґє ле пророкен те ле апостолен, єкгє лендар мурдарена, а дуйтонен лендар традкєрена».
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Важ ода дадівесескєре родостар пгучелапес важо рат саворе пророкенґєро, саво есас чьордо отканастар сотворіме есас о светос,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 ле Авельоскєре ратестар джі ко Захаріяскєро рат, саво есас мурдардо машкар о алтаріс те о храмос. Га, пгенав туменґє, адале родостар пгучелапес важ саворо.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Біда туменґє, Законоскєре танітова! Тумен заілян е клєя ґодяверіпнастар; та коркоре на заґейлян, а те одаленґє, ко заджялас, на динян.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Кана Ісус авля аврі андал о кгєр, танітова Законоскєре а те о фарісєї кєздинде те худенпес кє Лесте і бут со пгучкєренас Лестар.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Оне камле те худен Лес про лав.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.