Lucas 11
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs ARIB
1 Єкгвар, кана Ісус модлінеласпес про єкг тган і преачіля, акор єкг Лескєре сікадендар пгендя Лескє: — Раєя, сікав амен те модліненпес, сар Іоанн сікадя пескєре сікаден.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ов ленґє пгендя: — Кана модліненпес, пгенен авка:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 — ausente —
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 — ausente —
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Паліш Ісус пгендя ленґє: — Пгенага, кє варекасте тумендар гін баратос, і ту джяга кє лесте про єпаш рат і пгенега лескє: «Баратона, де манґє про кейчен трін маре,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 бо авля мійро баратос пало дром кє манде, і манґє нане, со лескє те ден».
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Чі пгенела ов андрунестар: «Де манґє смійром! О вудар іма запганло, чаве мійре манца совен про тган, на бійрінав ме канакє те ушен і те ден тукє о маро»?
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Пгенав туменґє, те ов на ушела і на дела лескє, со оне гіне барата, та важ ода, со ов на преачел те манґєн, ов ушела і дела лескє айці, кєці ов манґєл.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Важ ода Ме пгенав туменґє: манґєн — і дена туменґє, роден — і аракгєна, дуркінен — і пгутерена туменґє.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Бо сако, ко манґєл, худел, а ко родел, ода аракгєл, а одалескє, ко дуркінел, пгутерена.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Чі аракгєлапес машкар туменде айсо дад, саво дела пескєре чаворескє ле сапес, кана ода манґєла мачі?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Або, те ода манґєл о андро, дела лескє ле скарпіонос?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Те тумен сан подле, а джянен те ден пескєре чаворенґє лаче дарункі, та акор Нєбоскєро Дад минґ федер дела Свентне Духос одаленґє, ко Лестар манґєл!
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ачіля, со Ісус транля аврі ле нємоскєре дємон. І кана дємон авля аврі, мануш, саво есас нємо, завакєрдя. А о нийпос чудалінеласпес.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Та вареко лендар пгендя: — Ов традел аврі ле дємонен Вельзєвулоскєра зорага, хулай дємоненґєро!
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Авер камле те пробалінен ле Ісус аврі і манґєнас Лестар, гой Ов мі сікавел ленґє знаменіє пало нєбос.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Та Ісус джянелас, пал состе оне думінен, і пгендя ленґє: — Сако краліпе, саво розуладо андрунестар, чувчісальола. І о кгєр, саво розуладяпес коркоро андре песте, перела.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Те о сатана коркоро андре песте розуладяпес, акор, сар тердьола аврі лескєро краліпе? Тумен вакєрен, со Ме Вельзєвулоскєра зорага традав аврі ле дємонен.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Те Ме Вельзєвулоскєра зорага традав аврі ле дємонен, акор тумаре чаве кага траден аврі лен? Важ ода оне ейна судзі туменґє.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Те Ме Девлескєра зорага традав аврі ле дємонен, акор Краліпе ле Девлескєро авля кє туменде.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Кана зорало і міште оружоно мануш меркінел про пескєрі двовра, акор лескєро хулаїпе на проперела.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Та кана вареко, ко зораледер мануш, хутєла пре лесте і марела лес, акор залела лестар лескєро оружіє, про саво есас бійзошно о хулай, і акор розулавела лескєро хулаїпе.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Ода, ко на Манца, ода джял протів Манде, і ко на іскідел Манца, ода розчівкєрел.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Кана нажувжо духос авел аврі ле манушестар, акор блудзінел пало біпанєскєре тгана і родел о тган те спочовінен, та на аракгєл лес. Акор ов пгенел: «Вісалювава ме андро кгєр, катар ме авльом аврі».
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Кана авел пале, акор аракгєл ода кгєр шуладо аврі і жувжо.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Акор ов джял і лел пега авер ефта духі, саве минґ холяредер, сар ов. І кана оне авен, то ачен одя те джівен. І ода ачел минґ хужедер одалестар, со есас чірла.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Ісус минґ вакєрелас, кана єкг ромні ле буте нийпостар завріскіндя: — Бахталі оди дай, саві ловтярдя Тут і годовіндя Тут аврі!
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ісус отпгендя: — Бахталедер одала, ко шунел Девлескєро лав і кєрел авка!
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Кана іскіденаспес минґ бутередер мануша, акор Ісус кєздиндя те вакєрен: — Када родос — подло. Оне чак роден знаменіє, та ода на делапес ленґє, чак о знаменіє ле Іонаскєро.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Бо сар о Іона ачіля знаменьога прекал мануша андро Ніневія, авка ейла те о Ча ле Манушенґєро кадале родоскє.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Кралєвна югостар тердьола про судос кадале родоскєре манушенца і судзінела лен. Ой пало авер пгувакєро аґор авля те шунен Соломоноскєро ґодяверіпе. А канакє туменца аде Ода, Саво гіно баредер Соломоностар!
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Мануша андал Ніневія тердьона про судос кадале родоскєре манушенца і засудзінена лен, бо оне покаїндепес, кана шунде Іонаскєре лава. А канакє туменца Ода, Ко баредер Іонастар!
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Кана вареко залабарел е лампа, на тговен ла те тердьол андро ґарудо тган або толо чаро, а чак про лампакєро тган, гой одала, саве заавен, мі дикгєн о шветлос.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Тийрі якг — лампа тийре тєлоскє. Кана якг тийрі жувжі, акор цейло тийро тєлос ейла пгердо ле шветлога. Те кє туте тийрі якг подло, акор те саворо тийро тєлос ейла цма.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Важ ода дикг, гой шветлос, саво андре туте, те на ейл цма.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Те тийро саворо тєлос пгердярдо ле шветлога і нане андре лесте нісаві цма, акор саворо тєлос ейла шветло, авка, сар кана е лампа ошвецінел тут пескєре віланіга.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Кана Ісус авка вакєрелас, єкг фарісєй вічіндя Лес кє песте про дийлос. Ісус авля і захундя о тган пажо скамін.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Фарісєй чудаліндяпес, кана дикгля, со Ісус на мордя о васта анґлал о хавібе.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Акор о Рай лескє пгендя: — Тумен, фарісєї, жувжарен кувча те о чаре аврунестар, а андрунестар тумен пгерде сан гамішаґога а те подліпнага.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Дилине! Чі Ода, Ко кєрдя аврунескєро, на кєрдя те андрунескєро?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ода, со андрунесте, ден сар мілостиня, і акор саворо прекал туменде ейла жувжо!
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Біда туменґє, фарісєї! Тумен анен дештато котор андал е мята те андал е рута і андал шільяко чар, а чачібе те Девлескєро камібен тумен обджян! Кампел те кєрен те ода, та наший те бістерен те пало дуйто.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Біда туменґє, фарісєї! Тумен камен те бешен про єкг федер тгана андре сінаґоґа і камен, кана туменґє палікєрен про піяціс.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Біда туменґє! Тумен маренпес про нєобозначіме гробі, пал саве пгірен о мануша і на джянен пал ода!
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Акор єкг танітов Законоскєро пгендя Лескє: — Танітов, Ту Тийре лавенца шіртинес те амен.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ісус отпгендя: — Біда туменґє, танітова Законоскєре! Тумен тговен про мануша пгарібена, саве пгарес те гординен, а тумен коркоре ані анґуштега на дотговена ко ода.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Біда туменґє! Тумен строїнен памятніка ле пророкенґє, савен тумаре дада мурдарде.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Одалега тумен сікавен, со подлікєрен ода, со кєренас тумаре дада. Оне мурдарнас ле пророкен, а тумен строїнен ленґє памятніка.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Важ ода ґодяверіпе Девлескєро і пгендя: «Бічавава Ме ленґє ле пророкен те ле апостолен, єкгє лендар мурдарена, а дуйтонен лендар традкєрена».
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Важ ода дадівесескєре родостар пгучелапес важо рат саворе пророкенґєро, саво есас чьордо отканастар сотворіме есас о светос,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 ле Авельоскєре ратестар джі ко Захаріяскєро рат, саво есас мурдардо машкар о алтаріс те о храмос. Га, пгенав туменґє, адале родостар пгучелапес важ саворо.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Біда туменґє, Законоскєре танітова! Тумен заілян е клєя ґодяверіпнастар; та коркоре на заґейлян, а те одаленґє, ко заджялас, на динян.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Кана Ісус авля аврі андал о кгєр, танітова Законоскєре а те о фарісєї кєздинде те худенпес кє Лесте і бут со пгучкєренас Лестар.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Оне камле те худен Лес про лав.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.