Lucas 11

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Єкгвар, кана Ісус модлінеласпес про єкг тган і преачіля, акор єкг Лескєре сікадендар пгендя Лескє: — Раєя, сікав амен те модліненпес, сар Іоанн сікадя пескєре сікаден.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Ов ленґє пгендя: — Кана модліненпес, пгенен авка:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 — ausente —
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 — ausente —
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Паліш Ісус пгендя ленґє: — Пгенага, кє варекасте тумендар гін баратос, і ту джяга кє лесте про єпаш рат і пгенега лескє: «Баратона, де манґє про кейчен трін маре,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 бо авля мійро баратос пало дром кє манде, і манґє нане, со лескє те ден».
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Чі пгенела ов андрунестар: «Де манґє смійром! О вудар іма запганло, чаве мійре манца совен про тган, на бійрінав ме канакє те ушен і те ден тукє о маро»?
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Пгенав туменґє, те ов на ушела і на дела лескє, со оне гіне барата, та важ ода, со ов на преачел те манґєн, ов ушела і дела лескє айці, кєці ов манґєл.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Важ ода Ме пгенав туменґє: манґєн — і дена туменґє, роден — і аракгєна, дуркінен — і пгутерена туменґє.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Бо сако, ко манґєл, худел, а ко родел, ода аракгєл, а одалескє, ко дуркінел, пгутерена.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Чі аракгєлапес машкар туменде айсо дад, саво дела пескєре чаворескє ле сапес, кана ода манґєла мачі?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Або, те ода манґєл о андро, дела лескє ле скарпіонос?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Те тумен сан подле, а джянен те ден пескєре чаворенґє лаче дарункі, та акор Нєбоскєро Дад минґ федер дела Свентне Духос одаленґє, ко Лестар манґєл!
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Ачіля, со Ісус транля аврі ле нємоскєре дємон. І кана дємон авля аврі, мануш, саво есас нємо, завакєрдя. А о нийпос чудалінеласпес.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Та вареко лендар пгендя: — Ов традел аврі ле дємонен Вельзєвулоскєра зорага, хулай дємоненґєро!
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Авер камле те пробалінен ле Ісус аврі і манґєнас Лестар, гой Ов мі сікавел ленґє знаменіє пало нєбос.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Та Ісус джянелас, пал состе оне думінен, і пгендя ленґє: — Сако краліпе, саво розуладо андрунестар, чувчісальола. І о кгєр, саво розуладяпес коркоро андре песте, перела.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Те о сатана коркоро андре песте розуладяпес, акор, сар тердьола аврі лескєро краліпе? Тумен вакєрен, со Ме Вельзєвулоскєра зорага традав аврі ле дємонен.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Те Ме Вельзєвулоскєра зорага традав аврі ле дємонен, акор тумаре чаве кага траден аврі лен? Важ ода оне ейна судзі туменґє.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Те Ме Девлескєра зорага традав аврі ле дємонен, акор Краліпе ле Девлескєро авля кє туменде.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Кана зорало і міште оружоно мануш меркінел про пескєрі двовра, акор лескєро хулаїпе на проперела.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Та кана вареко, ко зораледер мануш, хутєла пре лесте і марела лес, акор залела лестар лескєро оружіє, про саво есас бійзошно о хулай, і акор розулавела лескєро хулаїпе.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Ода, ко на Манца, ода джял протів Манде, і ко на іскідел Манца, ода розчівкєрел.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Кана нажувжо духос авел аврі ле манушестар, акор блудзінел пало біпанєскєре тгана і родел о тган те спочовінен, та на аракгєл лес. Акор ов пгенел: «Вісалювава ме андро кгєр, катар ме авльом аврі».
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Кана авел пале, акор аракгєл ода кгєр шуладо аврі і жувжо.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Акор ов джял і лел пега авер ефта духі, саве минґ холяредер, сар ов. І кана оне авен, то ачен одя те джівен. І ода ачел минґ хужедер одалестар, со есас чірла.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ісус минґ вакєрелас, кана єкг ромні ле буте нийпостар завріскіндя: — Бахталі оди дай, саві ловтярдя Тут і годовіндя Тут аврі!
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ісус отпгендя: — Бахталедер одала, ко шунел Девлескєро лав і кєрел авка!
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Кана іскіденаспес минґ бутередер мануша, акор Ісус кєздиндя те вакєрен: — Када родос — подло. Оне чак роден знаменіє, та ода на делапес ленґє, чак о знаменіє ле Іонаскєро.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Бо сар о Іона ачіля знаменьога прекал мануша андро Ніневія, авка ейла те о Ча ле Манушенґєро кадале родоскє.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Кралєвна югостар тердьола про судос кадале родоскєре манушенца і судзінела лен. Ой пало авер пгувакєро аґор авля те шунен Соломоноскєро ґодяверіпе. А канакє туменца аде Ода, Саво гіно баредер Соломоностар!
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Мануша андал Ніневія тердьона про судос кадале родоскєре манушенца і засудзінена лен, бо оне покаїндепес, кана шунде Іонаскєре лава. А канакє туменца Ода, Ко баредер Іонастар!
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Кана вареко залабарел е лампа, на тговен ла те тердьол андро ґарудо тган або толо чаро, а чак про лампакєро тган, гой одала, саве заавен, мі дикгєн о шветлос.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Тийрі якг — лампа тийре тєлоскє. Кана якг тийрі жувжі, акор цейло тийро тєлос ейла пгердо ле шветлога. Те кє туте тийрі якг подло, акор те саворо тийро тєлос ейла цма.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Важ ода дикг, гой шветлос, саво андре туте, те на ейл цма.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Те тийро саворо тєлос пгердярдо ле шветлога і нане андре лесте нісаві цма, акор саворо тєлос ейла шветло, авка, сар кана е лампа ошвецінел тут пескєре віланіга.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Кана Ісус авка вакєрелас, єкг фарісєй вічіндя Лес кє песте про дийлос. Ісус авля і захундя о тган пажо скамін.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Фарісєй чудаліндяпес, кана дикгля, со Ісус на мордя о васта анґлал о хавібе.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Акор о Рай лескє пгендя: — Тумен, фарісєї, жувжарен кувча те о чаре аврунестар, а андрунестар тумен пгерде сан гамішаґога а те подліпнага.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Дилине! Чі Ода, Ко кєрдя аврунескєро, на кєрдя те андрунескєро?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Ода, со андрунесте, ден сар мілостиня, і акор саворо прекал туменде ейла жувжо!
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Біда туменґє, фарісєї! Тумен анен дештато котор андал е мята те андал е рута і андал шільяко чар, а чачібе те Девлескєро камібен тумен обджян! Кампел те кєрен те ода, та наший те бістерен те пало дуйто.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Біда туменґє, фарісєї! Тумен камен те бешен про єкг федер тгана андре сінаґоґа і камен, кана туменґє палікєрен про піяціс.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Біда туменґє! Тумен маренпес про нєобозначіме гробі, пал саве пгірен о мануша і на джянен пал ода!
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Акор єкг танітов Законоскєро пгендя Лескє: — Танітов, Ту Тийре лавенца шіртинес те амен.
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Ісус отпгендя: — Біда туменґє, танітова Законоскєре! Тумен тговен про мануша пгарібена, саве пгарес те гординен, а тумен коркоре ані анґуштега на дотговена ко ода.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Біда туменґє! Тумен строїнен памятніка ле пророкенґє, савен тумаре дада мурдарде.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Одалега тумен сікавен, со подлікєрен ода, со кєренас тумаре дада. Оне мурдарнас ле пророкен, а тумен строїнен ленґє памятніка.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Важ ода ґодяверіпе Девлескєро і пгендя: «Бічавава Ме ленґє ле пророкен те ле апостолен, єкгє лендар мурдарена, а дуйтонен лендар традкєрена».
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Важ ода дадівесескєре родостар пгучелапес важо рат саворе пророкенґєро, саво есас чьордо отканастар сотворіме есас о светос,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 ле Авельоскєре ратестар джі ко Захаріяскєро рат, саво есас мурдардо машкар о алтаріс те о храмос. Га, пгенав туменґє, адале родостар пгучелапес важ саворо.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Біда туменґє, Законоскєре танітова! Тумен заілян е клєя ґодяверіпнастар; та коркоре на заґейлян, а те одаленґє, ко заджялас, на динян.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Кана Ісус авля аврі андал о кгєр, танітова Законоскєре а те о фарісєї кєздинде те худенпес кє Лесте і бут со пгучкєренас Лестар.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Оне камле те худен Лес про лав.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.