Lucas 11

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Єкгвар, кана Ісус модлінеласпес про єкг тган і преачіля, акор єкг Лескєре сікадендар пгендя Лескє: — Раєя, сікав амен те модліненпес, сар Іоанн сікадя пескєре сікаден.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Ов ленґє пгендя: — Кана модліненпес, пгенен авка:
2 Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 — ausente —
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Паліш Ісус пгендя ленґє: — Пгенага, кє варекасте тумендар гін баратос, і ту джяга кє лесте про єпаш рат і пгенега лескє: «Баратона, де манґє про кейчен трін маре,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 бо авля мійро баратос пало дром кє манде, і манґє нане, со лескє те ден».
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Чі пгенела ов андрунестар: «Де манґє смійром! О вудар іма запганло, чаве мійре манца совен про тган, на бійрінав ме канакє те ушен і те ден тукє о маро»?
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Пгенав туменґє, те ов на ушела і на дела лескє, со оне гіне барата, та важ ода, со ов на преачел те манґєн, ов ушела і дела лескє айці, кєці ов манґєл.
8 Jesus disse:
9 Важ ода Ме пгенав туменґє: манґєн — і дена туменґє, роден — і аракгєна, дуркінен — і пгутерена туменґє.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Бо сако, ко манґєл, худел, а ко родел, ода аракгєл, а одалескє, ко дуркінел, пгутерена.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Чі аракгєлапес машкар туменде айсо дад, саво дела пескєре чаворескє ле сапес, кана ода манґєла мачі?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Або, те ода манґєл о андро, дела лескє ле скарпіонос?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Те тумен сан подле, а джянен те ден пескєре чаворенґє лаче дарункі, та акор Нєбоскєро Дад минґ федер дела Свентне Духос одаленґє, ко Лестар манґєл!
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ачіля, со Ісус транля аврі ле нємоскєре дємон. І кана дємон авля аврі, мануш, саво есас нємо, завакєрдя. А о нийпос чудалінеласпес.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Та вареко лендар пгендя: — Ов традел аврі ле дємонен Вельзєвулоскєра зорага, хулай дємоненґєро!
15 mas alguns disseram: — É
16 Авер камле те пробалінен ле Ісус аврі і манґєнас Лестар, гой Ов мі сікавел ленґє знаменіє пало нєбос.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Та Ісус джянелас, пал состе оне думінен, і пгендя ленґє: — Сако краліпе, саво розуладо андрунестар, чувчісальола. І о кгєр, саво розуладяпес коркоро андре песте, перела.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Те о сатана коркоро андре песте розуладяпес, акор, сар тердьола аврі лескєро краліпе? Тумен вакєрен, со Ме Вельзєвулоскєра зорага традав аврі ле дємонен.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Те Ме Вельзєвулоскєра зорага традав аврі ле дємонен, акор тумаре чаве кага траден аврі лен? Важ ода оне ейна судзі туменґє.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Те Ме Девлескєра зорага традав аврі ле дємонен, акор Краліпе ле Девлескєро авля кє туменде.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Кана зорало і міште оружоно мануш меркінел про пескєрі двовра, акор лескєро хулаїпе на проперела.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Та кана вареко, ко зораледер мануш, хутєла пре лесте і марела лес, акор залела лестар лескєро оружіє, про саво есас бійзошно о хулай, і акор розулавела лескєро хулаїпе.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Ода, ко на Манца, ода джял протів Манде, і ко на іскідел Манца, ода розчівкєрел.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Кана нажувжо духос авел аврі ле манушестар, акор блудзінел пало біпанєскєре тгана і родел о тган те спочовінен, та на аракгєл лес. Акор ов пгенел: «Вісалювава ме андро кгєр, катар ме авльом аврі».
24 Jesus continuou:
25 Кана авел пале, акор аракгєл ода кгєр шуладо аврі і жувжо.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Акор ов джял і лел пега авер ефта духі, саве минґ холяредер, сар ов. І кана оне авен, то ачен одя те джівен. І ода ачел минґ хужедер одалестар, со есас чірла.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Ісус минґ вакєрелас, кана єкг ромні ле буте нийпостар завріскіндя: — Бахталі оди дай, саві ловтярдя Тут і годовіндя Тут аврі!
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Ісус отпгендя: — Бахталедер одала, ко шунел Девлескєро лав і кєрел авка!
28 Mas Jesus respondeu:
29 Кана іскіденаспес минґ бутередер мануша, акор Ісус кєздиндя те вакєрен: — Када родос — подло. Оне чак роден знаменіє, та ода на делапес ленґє, чак о знаменіє ле Іонаскєро.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Бо сар о Іона ачіля знаменьога прекал мануша андро Ніневія, авка ейла те о Ча ле Манушенґєро кадале родоскє.
30 Assim como o
31 Кралєвна югостар тердьола про судос кадале родоскєре манушенца і судзінела лен. Ой пало авер пгувакєро аґор авля те шунен Соломоноскєро ґодяверіпе. А канакє туменца аде Ода, Саво гіно баредер Соломоностар!
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Мануша андал Ніневія тердьона про судос кадале родоскєре манушенца і засудзінена лен, бо оне покаїндепес, кана шунде Іонаскєре лава. А канакє туменца Ода, Ко баредер Іонастар!
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Кана вареко залабарел е лампа, на тговен ла те тердьол андро ґарудо тган або толо чаро, а чак про лампакєро тган, гой одала, саве заавен, мі дикгєн о шветлос.
33 Jesus continuou:
34 Тийрі якг — лампа тийре тєлоскє. Кана якг тийрі жувжі, акор цейло тийро тєлос ейла пгердо ле шветлога. Те кє туте тийрі якг подло, акор те саворо тийро тєлос ейла цма.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Важ ода дикг, гой шветлос, саво андре туте, те на ейл цма.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Те тийро саворо тєлос пгердярдо ле шветлога і нане андре лесте нісаві цма, акор саворо тєлос ейла шветло, авка, сар кана е лампа ошвецінел тут пескєре віланіга.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Кана Ісус авка вакєрелас, єкг фарісєй вічіндя Лес кє песте про дийлос. Ісус авля і захундя о тган пажо скамін.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Фарісєй чудаліндяпес, кана дикгля, со Ісус на мордя о васта анґлал о хавібе.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Акор о Рай лескє пгендя: — Тумен, фарісєї, жувжарен кувча те о чаре аврунестар, а андрунестар тумен пгерде сан гамішаґога а те подліпнага.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Дилине! Чі Ода, Ко кєрдя аврунескєро, на кєрдя те андрунескєро?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ода, со андрунесте, ден сар мілостиня, і акор саворо прекал туменде ейла жувжо!
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Біда туменґє, фарісєї! Тумен анен дештато котор андал е мята те андал е рута і андал шільяко чар, а чачібе те Девлескєро камібен тумен обджян! Кампел те кєрен те ода, та наший те бістерен те пало дуйто.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Біда туменґє, фарісєї! Тумен камен те бешен про єкг федер тгана андре сінаґоґа і камен, кана туменґє палікєрен про піяціс.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Біда туменґє! Тумен маренпес про нєобозначіме гробі, пал саве пгірен о мануша і на джянен пал ода!
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Акор єкг танітов Законоскєро пгендя Лескє: — Танітов, Ту Тийре лавенца шіртинес те амен.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Ісус отпгендя: — Біда туменґє, танітова Законоскєре! Тумен тговен про мануша пгарібена, саве пгарес те гординен, а тумен коркоре ані анґуштега на дотговена ко ода.
46 Jesus respondeu:
47 Біда туменґє! Тумен строїнен памятніка ле пророкенґє, савен тумаре дада мурдарде.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Одалега тумен сікавен, со подлікєрен ода, со кєренас тумаре дада. Оне мурдарнас ле пророкен, а тумен строїнен ленґє памятніка.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Важ ода ґодяверіпе Девлескєро і пгендя: «Бічавава Ме ленґє ле пророкен те ле апостолен, єкгє лендар мурдарена, а дуйтонен лендар традкєрена».
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Важ ода дадівесескєре родостар пгучелапес важо рат саворе пророкенґєро, саво есас чьордо отканастар сотворіме есас о светос,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 ле Авельоскєре ратестар джі ко Захаріяскєро рат, саво есас мурдардо машкар о алтаріс те о храмос. Га, пгенав туменґє, адале родостар пгучелапес важ саворо.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Біда туменґє, Законоскєре танітова! Тумен заілян е клєя ґодяверіпнастар; та коркоре на заґейлян, а те одаленґє, ко заджялас, на динян.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Кана Ісус авля аврі андал о кгєр, танітова Законоскєре а те о фарісєї кєздинде те худенпес кє Лесте і бут со пгучкєренас Лестар.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Оне камле те худен Лес про лав.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.