Romanos 15

rift (RIFT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴰⵔⴱⵓ ⵜⵓⴹⵄⴻⴼⵜ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴹⴻⵄⴼⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵉⵡⵉ ⵛⴰ ⴰⵔⴹⴰ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴰⵔⴹⴰ ⵊⵊⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵜⵛⵓⵏⵉ ⴷ ⵍⴻⴱⵏⵉ.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⴰⵔⴹⵉ ⵛⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵔⴰ:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵔⴰ ⵣⵉⵛ, ⵜⵓⵔⴰ ⵉ ⵓⵙⴻⵍⵎⴻⴷ ⵏⵏⴻⵖ, ⵃⵉⵎⴰ ⵙ ⵚⵚⴱⴰⵔ ⴷ ⵓⵛⴻⵊⵊⴻⵄ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵢⵉⵍⵉ ⵓⵙⵉⵜⴻⵎ.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵚⵚⴱⴰⵔ ⴷ ⵓⴼⴻⵡⵡⴻⵊ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵡⵛ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⵃⴻⵙⴱⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵍⵇⵉⵎⴻⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⴷⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 ⵃⵉⵎⴰ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⵔⴰⵢ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵄⵓⴵⴰⵎ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵇⴻⴱⵍⴻⵎ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵓ ⵚⴻⴱⵔⴻⵎ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵇⴱⴻⵍ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵡⴻⵅⵜⴰⵏ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⴹⵎⴻⵏ ⵍⵡⵓⵄⵓⴷ ⵉ ⵉⵡⴰⵄⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⴰⵔⵔⴻⵃⵎⴻⵜ ⵉ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵔⴰ:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵛⴰⵄⵢⴰ ⵉⵇⵇⴰⵔ:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵓⵙⵉⵜⴻⵎ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵛⵛⵓⵔ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⴷ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴷⵉ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴼⴻⵢⵢⴹⴻⵎ ⵙ ⵓⵙⵉⵜⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵉ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵉⵏⵓ ⵜⵜⵡⴰⵙⵇⴻⵏⵄⴻⵖ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰ ⴰⵢⵜⵎⴰ, ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵄⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⵙ ⵜⵛⵓⵏⵉ, ⵜⴻⵛⵛⵓⵔⴻⵎ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵓⵙⵙⵏⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵍⴻⵎⴷⴻⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 ⵎⴰⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⴰⵇⴰ ⵓⵔⵉⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⵙ ⵜⴻⵔⵢⴰⵙⵜ, ⴰ ⴰⵢⵜⵎⴰ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵙⵄⴻⵇⵍⴻⵖ, ⵙ ⴰⵔⴹⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛⴻⵏ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵖ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵉ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⵓⵎⵉ ⵜⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵖ ⵉ ⵍ’ⵉⵏⵊⵉⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⴱⵓⵍⵜ, ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵇⴻⴷⴷⴻⵙ ⵙ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵖ ⴷⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵄⵎⴻⵖ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵅ ⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵜ ⵉⴳⴳⵉ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⴷ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴰⵜ ⴷ ⵍⴻⵄⵊⴰⵢⴻⴱ ⵓⵛⴰ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴳⴳⵓⵔⴻⵖ ⵜⵜⴻⵏⴹⴻⵖ ⵣⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴰⵍ ⵉⵍⵍⵉⵔⵉⴽⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⴰⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵖ ⴰⴷ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵖ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵎⴰⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵖⴰ ⵅ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵇⴱⴻⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴱⴻⵏⵏⵉⵖ ⵅ ⴷⵙⴰⵙ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ,
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵔⴰ:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵡⵉⴹⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵖ.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴱⵓ ⵜⵜⴰⵙⵉⵄ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴱⴻⵛⵛⴰⵔⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ-ⴰ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵙⴻⴱⴱⴰⵏⵢⴰ, ⵙⵙⵉⵜⵉⵎⴻⵖ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵖ, ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵥⴰⵔⴻⵖ, ⵓ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵇⴻⴱⴱⴹⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵏⵏⵉ, ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉ ⵖⴰ ⴰⵔⵔⴻⵖ ⵎⴻⵥⵔⵉ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵓⵎⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵥⵔⵉⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⵇⴰ ⵔⵓⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵖ ⵉ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴹⴰ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⴷ ⴰⵅⴰⵢⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵏ ⵛⴰ ⵏ ⵜⵡⵉⵣⴰ ⵉ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵉⵎⴻⵣⵍⴰⴹ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⴹⴰⵏ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⴷ ⴰⵎⴰⵔⵡⴰⵙ. ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵛⴰⵔⵛⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷ ⴰⴳⵍⴰ ⵅ ⵍⴻⵃⵙⴰⴱ ⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷ ⴰⵎⴰⵔⵡⴰⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷ ⴰⴳⵍⴰ ⵅ ⵍⴻⵃⵙⴰⴱ ⴷⴷⴰⵜ.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⵜⴰⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵜ-ⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵖ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏ ⵜⵡⵉⵣⴰ-ⵢⴰ ⵙ ⵍⴰⵎⴰⵏ, ⴰⴷ ⴷⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⴽⴽⴻⵖ ⴷ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵙⴻⴱⴱⴰⵏⵢⴰ.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ, ⵎⴰⵍⴰ ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵖ ⵙ ⵍⵎⵓⴷ ⵉⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⵍⴱⴰⵔⴰⴽⴰ ⵏ ⵍ’ⵉⵏⵊⵉⵍ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ, ⴰ ⴰⵢⵜⵎⴰ, ⵙ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵓⵛⴰ ⵙ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ, ⴰⴷ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⵎ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⴷⵉ ⵜⵥⴰⴵⵉⵜ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵉⵏⵓ,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⴼⴻⴽⴽⴻⵖ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵎⵉⵏⴻⵏ ⵛⴰ ⴷⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⴱⵓⵍⵜ,
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵖ ⵛⵛⵓⵔⴻⵖ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⵙ ⴰⵔⵔⴰⵢ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴰⵔⴻⵢⵢⵃⴻⵖ.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⵡⴻⵎ ⵢⵉⵍⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵡⴻⵎ. ⴰⵎⵉⵏ.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.