Romanos 15
rift (RIFT) vs ARA
1 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴰⵔⴱⵓ ⵜⵓⴹⵄⴻⴼⵜ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴹⴻⵄⴼⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵉⵡⵉ ⵛⴰ ⴰⵔⴹⴰ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴰⵔⴹⴰ ⵊⵊⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵜⵛⵓⵏⵉ ⴷ ⵍⴻⴱⵏⵉ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⴰⵔⴹⵉ ⵛⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵔⴰ:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵔⴰ ⵣⵉⵛ, ⵜⵓⵔⴰ ⵉ ⵓⵙⴻⵍⵎⴻⴷ ⵏⵏⴻⵖ, ⵃⵉⵎⴰ ⵙ ⵚⵚⴱⴰⵔ ⴷ ⵓⵛⴻⵊⵊⴻⵄ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵢⵉⵍⵉ ⵓⵙⵉⵜⴻⵎ.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵚⵚⴱⴰⵔ ⴷ ⵓⴼⴻⵡⵡⴻⵊ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵡⵛ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⵃⴻⵙⴱⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵍⵇⵉⵎⴻⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⴷⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ⵃⵉⵎⴰ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⵔⴰⵢ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵄⵓⴵⴰⵎ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵇⴻⴱⵍⴻⵎ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵓ ⵚⴻⴱⵔⴻⵎ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵇⴱⴻⵍ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵡⴻⵅⵜⴰⵏ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⴹⵎⴻⵏ ⵍⵡⵓⵄⵓⴷ ⵉ ⵉⵡⴰⵄⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ,
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⴰⵔⵔⴻⵃⵎⴻⵜ ⵉ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵔⴰ:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵛⴰⵄⵢⴰ ⵉⵇⵇⴰⵔ:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵓⵙⵉⵜⴻⵎ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵛⵛⵓⵔ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⴷ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴷⵉ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴼⴻⵢⵢⴹⴻⵎ ⵙ ⵓⵙⵉⵜⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵉ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵉⵏⵓ ⵜⵜⵡⴰⵙⵇⴻⵏⵄⴻⵖ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰ ⴰⵢⵜⵎⴰ, ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵄⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⵙ ⵜⵛⵓⵏⵉ, ⵜⴻⵛⵛⵓⵔⴻⵎ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵓⵙⵙⵏⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵍⴻⵎⴷⴻⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 ⵎⴰⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⴰⵇⴰ ⵓⵔⵉⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⵙ ⵜⴻⵔⵢⴰⵙⵜ, ⴰ ⴰⵢⵜⵎⴰ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵙⵄⴻⵇⵍⴻⵖ, ⵙ ⴰⵔⴹⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛⴻⵏ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵖ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵉ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⵓⵎⵉ ⵜⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵖ ⵉ ⵍ’ⵉⵏⵊⵉⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⴱⵓⵍⵜ, ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵇⴻⴷⴷⴻⵙ ⵙ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵖ ⴷⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵄⵎⴻⵖ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵅ ⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵜ ⵉⴳⴳⵉ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⴷ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴰⵜ ⴷ ⵍⴻⵄⵊⴰⵢⴻⴱ ⵓⵛⴰ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴳⴳⵓⵔⴻⵖ ⵜⵜⴻⵏⴹⴻⵖ ⵣⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴰⵍ ⵉⵍⵍⵉⵔⵉⴽⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⴰⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵖ ⴰⴷ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵖ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵎⴰⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵖⴰ ⵅ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵇⴱⴻⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴱⴻⵏⵏⵉⵖ ⵅ ⴷⵙⴰⵙ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ,
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵔⴰ:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵡⵉⴹⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵖ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴱⵓ ⵜⵜⴰⵙⵉⵄ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴱⴻⵛⵛⴰⵔⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ-ⴰ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵙⴻⴱⴱⴰⵏⵢⴰ, ⵙⵙⵉⵜⵉⵎⴻⵖ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵖ, ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵥⴰⵔⴻⵖ, ⵓ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵇⴻⴱⴱⴹⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵏⵏⵉ, ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉ ⵖⴰ ⴰⵔⵔⴻⵖ ⵎⴻⵥⵔⵉ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵓⵎⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵥⵔⵉⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⵇⴰ ⵔⵓⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵖ ⵉ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴹⴰ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⴷ ⴰⵅⴰⵢⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵏ ⵛⴰ ⵏ ⵜⵡⵉⵣⴰ ⵉ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵉⵎⴻⵣⵍⴰⴹ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⴹⴰⵏ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⴷ ⴰⵎⴰⵔⵡⴰⵙ. ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵛⴰⵔⵛⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷ ⴰⴳⵍⴰ ⵅ ⵍⴻⵃⵙⴰⴱ ⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷ ⴰⵎⴰⵔⵡⴰⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷ ⴰⴳⵍⴰ ⵅ ⵍⴻⵃⵙⴰⴱ ⴷⴷⴰⵜ.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⵜⴰⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵜ-ⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵖ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏ ⵜⵡⵉⵣⴰ-ⵢⴰ ⵙ ⵍⴰⵎⴰⵏ, ⴰⴷ ⴷⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⴽⴽⴻⵖ ⴷ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵙⴻⴱⴱⴰⵏⵢⴰ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ, ⵎⴰⵍⴰ ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵖ ⵙ ⵍⵎⵓⴷ ⵉⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⵍⴱⴰⵔⴰⴽⴰ ⵏ ⵍ’ⵉⵏⵊⵉⵍ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ, ⴰ ⴰⵢⵜⵎⴰ, ⵙ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵓⵛⴰ ⵙ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ, ⴰⴷ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⵎ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⴷⵉ ⵜⵥⴰⴵⵉⵜ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵉⵏⵓ,
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⴼⴻⴽⴽⴻⵖ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵎⵉⵏⴻⵏ ⵛⴰ ⴷⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⴱⵓⵍⵜ,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵖ ⵛⵛⵓⵔⴻⵖ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⵙ ⴰⵔⵔⴰⵢ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴰⵔⴻⵢⵢⵃⴻⵖ.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⵡⴻⵎ ⵢⵉⵍⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵡⴻⵎ. ⴰⵎⵉⵏ.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.