Mateus 27

rift (RIFT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵖⴰⵔ ⵚⵚⴱⴻⵃ ⵣⵉⵛ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵜ ⵖⴰ ⵏⵖⴻⵏ.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵜ, ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⵜ ⵉ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⴰⵔⵓⵎⴰⵏⵉ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⴰⵖⴻⴷⴷⴰⵔ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴽⴻⵎ, ⵉⵏⴷⴻⵎ, ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵍⵡⴻⵣⵏⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵅⴹⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⵖⴷⴰⵔⴻⵖ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⴳⴻⵏ.” ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵔⵓⵃⴻⵏ? ⵅⵣⴰⵔ-ⴷⴷ ⵛⴻⴽ.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⴹⴰⵔ ⵍⵡⴻⵣⵏⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ, ⵢⵓⵢⴻⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴽⵙⵉⵏ ⵍⵡⴻⵣⵏⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵉⵛⵓⵡⵡⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⴻⵙⵙⴰⵔⵙ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵚⵚⴷⴰⵇⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⵡⴻⵣⵏⴰⵜ ⵏⵏⵉ ⴷ ⵜⵜⴰⵎⴰⵏ ⵏ ⵓⵙⵉⵣⵣⴻⵍ ⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 ⴽⴽⵙⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵙⵖⴻⵏ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⵍⴰⵅⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵉ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⵏ ⵉⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵎⵎⴰ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵏⵏⵉ ‘ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ’ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ ⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵉ ⵉⵏⵏⴰⵏ: “ⴽⵙⵉⵖ ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵍⵡⴻⵣⵏⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ, ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵖⵍⴰⵏ, ⵎⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍ,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⵛⵉⵖ ⵜⴻⵏⵜ ⵉ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⵍⴰⵅⵜ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵙⵉⴷⵉ.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ. ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ?” ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵛⴻⴽ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⵜ!”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 ⵓⵛⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵜⴻⵀⵎⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵙ ⵡⴰⵍⵓ.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵍⵉⴷ ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵅⴰⴽ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⵉ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵉⵜⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 ⵜⵓⵖⴰ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵉⵏⵏⵓⵎ ⵢⴰⵔⴻⵅⵅⵓ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⵍⵄⵉⴷ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵃⴱⵓⵙ ⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵃⴱⵓⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 ⵍⴰⵎⵉ ⵎⵓⵏⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ: “ⵡⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⵔⵅⵓⵖ, ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ ⵏⵉⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⵜ ⵣⵉ ⵍⴻⵃⵙⴻⴷ.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵍⴽⵓⵔⵙⵉ ⵏ ⵍⵃⵓⴽⵎ, ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ ⵏⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵜⵜⵡⴰⵄⴻⴷⴷⴱⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵉⵏⵓ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙⵙⵇⴻⵏⵄⴻⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⴷⴷⴵⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ-ⴰ ⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⵔⵅⵓⵖ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ?” ⵏⵏⴰⵏ: “ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵖ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ?” ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ: “ⵚⴻⵍⵍⴱ ⵉ-ⵜ!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ: “ⵎⴰⵏ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ?” ⵙⵖⵓⵢⵢⴻⵏ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⴽⵜⴰⵔ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵚⴻⵍⵍⴱ ⵉ-ⵜ.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵍⵓ, ⵎⴰⵀⵓ ⴰⴷ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵓⵖⵓⵡⵡⴻⵖ, ⵉⴽⵙⵉ ⴰⵎⴰⵏ, ⵉⵙⵙⵉⵔⴷ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵓⵔⵙⴻⵖ ⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ-ⴰ, ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴻⵊⵊ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵉⵍⵉⵏ ⵓ ⵅ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵏⴻⵖ.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵅⵓ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉ ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵀⴻⵜⵜⴻⴽ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ, ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⵉ-ⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵚⴻⵍⵍⴻⴱ.
26 — ausente —
27 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵛⵔⴰⵄ, ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⴱⵔⵉⵜⵓⵔⵉⵢⵓⵎ’, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴽⵓⵎⴱⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ⴽⴽⵙⴻⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴰⵔⵔⵓⴹ, ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴹⴻⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⴰⴱ ⴷ ⴰⵣⴻⴳⴳⵯⴰⵖ.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⵓⴷⴻⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵜⵜⴰⵊ ⵙ ⵉⵙⴻⵏⵏⴰⵏⴻⵏ, ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴰⵏⵉⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴼⵓⵙⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⴹⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵜⵜⴱⵓⵚⴰⵔⴻⵏ ⵅⴰⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵣⵓⵍ ⵅⴰⴽ, ⴰ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 ⵙⵙⵓⵙⴼⴻⵏ ⴰⵙ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⴽⵙⵉⵏ ⴰⵖⴰⵏⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⴷⴻⴵⴻⵏ, ⴽⵙⵉⵏ ⵅⴰⵙ ⴰⵙⴻⵍⵀⴰⵎ, ⴰⵔⴹⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 ⴰⵎ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵓⴼⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵇⴰⵢⵔⴰⵡⴰⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵓⵛⴰ ⵣⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴱⵓ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ ⵏⵏⴻⵙ.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⵊⵓⵍⵊⵓⵜⴰ’, ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ‘ⵜⴰⵛⴻⵇⵇⵓⴼⵜ’,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙ ⵍⵅⴻⴵ ⵉⵅⴻⴵⴹⴻⵏ ⵙ ⵜⴰⵔⵣⵓⴳⵉ ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵜ ⵉⵇⵇⴰⵙ, ⵢⵓⴳⵉ ⴰⴷ ⵉⵙⵓ.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ, ⴱⴹⴰⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵅⴰⵙ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⴽⴻⵛⵛⵓⴹ,
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 ⴰⵎ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ, ⵜⵜⵄⴻⵙⵙⴰⵏ ⵅⴰⵙ.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵙ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵉⵔⴰ ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵅⴰⵙ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ ⵙ ⵍⵎⴻⵡⵜ: ‘ⵡⴰ ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ.’
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵅⴻⵡⵡⴰⵏⴻⵏ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⴼⵓⵙⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵣⴻⵍⵎⴰⴹ ⵏⵏⴻⵙ.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴽⴽⴰⵏ, ⵜⵜⵛⴻⵇⵇⴰⴼⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⵜⵜⵀⴻⵣⵣⴰⵏ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵙⴻⵏ,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⵛⴻⴽ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵀⴻⴷⵎⴻⵏ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵓ ⴷⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵜⴻⴱⵏⵉⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ. ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⵜⴻⵀⵣⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ, ⵏⵏⴰⵏ:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ. ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰ ⵣⵉ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ, ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵏⴰⵎⴻⵏ.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 ⵉⵜⵜⵛⴻⵍ ⵅ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵎⴰⵍⴰ ⵢⴰⵔⴹⴰ ⵅⴰⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ’.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵅⴻⵡⵡⴰⵏⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵙⴼⴻⵟⵟⴰⵃⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 ⵣⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⵜⵜⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⴹⴹⵀⵓⵔ, ⵜⴻⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⵍ ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⴻⵙⵄⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵓⵄⴻⵛⵛⵉ.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⴻⵙⵄⴰ ⵉⵙⵖⵓⵢ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴷⴰⵢⵉ ⵜⵙⴻⵎⵃⴻⴷ?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵙⵍⴰⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ: “ⵉⵜⵜⵍⴰⵖⴰ ⵅ ⵉⵍⵉⵢⴰ.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵉⴽⵙⵉ ⵙⴱⵓⵏⵅⴰ, ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ ⵉ-ⵜⵜ ⵙ ⵍⵅⴻⴵ, ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴰⵏⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵙⵓ.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ, ⴰⴷ ⵏⵥⴰⵔ, ⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 ⵉⵙⵖⵓⵢⵢ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵅⵓ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏⵏⴻⵙ.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵍⴻⵃⵃⴰⴼ ⵏ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⵅ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⴰⵍ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ, ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⴻⵏⵀⴻⵣⵣ, ⵜⵉⵚⵓⴹⴰⵔ ⴼⴻⴵⵇⴻⵏⵜ,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⵜⵜⵡⴰⵔⴻⵣⵎⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴰⵜ ⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵟⵟⵚⴻⵏ ⴷⵉⵏ, ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵏⵜ-ⴷⴷ.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵜⵏⵓⴽⵔⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴱⴰⵏⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 ⵍⴰⵎⵉ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵃⴻⵟⵟⴰⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵏⵀⴻⵣⵣⵉ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ, ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ, ⴹⴼⴰⵔⴻⵏⵜ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵣⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏⵜ.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 ⵊⴰⵔⴰⵙⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ ⵏ ⵎⴰⵊⴷⴰⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ, ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⴰⵙⵉ, ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵣⴰⴱⴷⵉ.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵔⴰⵎⵜⴰ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵢⵓⵙⵓⴼ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷ ⴰⵎⴻⵃⴹⴰⵔ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ, ⵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⵙ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ. ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵡⵛⴻⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵉⴽⵙⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵏⴻⴹ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵅⴻⵢⵢⴰⴹⵜ ⵏ ⵍⴻⵇⵟⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⵉⵚⴼⴰⵏ,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ ⵏ ⵊⴷⵉⴷ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵖⵣⴰ, ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵙⴻⵇⵏⵓⵏⵏⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⴼⴻⵍ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ, ⵉⵔⵓⵃ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ ⵏ ⵎⴰⵊⴷⴰⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏⵜ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⵙ ⵏ ⵓⵙⴻⵡⵊⴻⴷ, ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⵏⴻⵄⵇⴻⵍ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵖⴻⵛⵛⴰⵛ-ⴰ, ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⴷ ⴽⴽⴰⵔⴻⵖ!’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵓⵎⵓⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴹⴻⵎⵏⴻⵏ ⴰⵏⴹⴻⵍ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⵜⵉⵙⴻⵏ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵛⴰⵔⴻⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⴰⵇⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⵓⵡⴻⴷⴷⴰⵔ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⴽⵜⴰⵔ ⵅ ⵓⵎⴻⵣⵡⴰⵔ.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ: “ⴰⵇⴰ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ, ⵔⵓⵃⴻⵎ, ⴹⴻⵎⵏⴻⵏ ⵜ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵎ.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵄⴻⵙⵙⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⴹⴻⵎⵏⴻⵏ ⴰⵥⵔⵓ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵊⵎⵉⵄ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.