Mateus 27

rift (RIFT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⵖⴰⵔ ⵚⵚⴱⴻⵃ ⵣⵉⵛ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵜ ⵖⴰ ⵏⵖⴻⵏ.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵜ, ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⵜ ⵉ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⴰⵔⵓⵎⴰⵏⵉ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⴰⵖⴻⴷⴷⴰⵔ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴽⴻⵎ, ⵉⵏⴷⴻⵎ, ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵍⵡⴻⵣⵏⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵅⴹⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⵖⴷⴰⵔⴻⵖ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⴳⴻⵏ.” ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵔⵓⵃⴻⵏ? ⵅⵣⴰⵔ-ⴷⴷ ⵛⴻⴽ.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⴹⴰⵔ ⵍⵡⴻⵣⵏⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ, ⵢⵓⵢⴻⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴽⵙⵉⵏ ⵍⵡⴻⵣⵏⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵉⵛⵓⵡⵡⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⴻⵙⵙⴰⵔⵙ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵚⵚⴷⴰⵇⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⵡⴻⵣⵏⴰⵜ ⵏⵏⵉ ⴷ ⵜⵜⴰⵎⴰⵏ ⵏ ⵓⵙⵉⵣⵣⴻⵍ ⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 ⴽⴽⵙⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵙⵖⴻⵏ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⵍⴰⵅⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵉ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⵏ ⵉⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵎⵎⴰ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵏⵏⵉ ‘ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ’ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ ⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵉ ⵉⵏⵏⴰⵏ: “ⴽⵙⵉⵖ ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵍⵡⴻⵣⵏⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ, ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵖⵍⴰⵏ, ⵎⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍ,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⵛⵉⵖ ⵜⴻⵏⵜ ⵉ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⵍⴰⵅⵜ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵙⵉⴷⵉ.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ. ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ?” ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵛⴻⴽ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⵜ!”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ⵓⵛⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵜⴻⵀⵎⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵙ ⵡⴰⵍⵓ.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵍⵉⴷ ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵅⴰⴽ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⵉ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵉⵜⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 ⵜⵓⵖⴰ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵉⵏⵏⵓⵎ ⵢⴰⵔⴻⵅⵅⵓ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⵍⵄⵉⴷ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵃⴱⵓⵙ ⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵃⴱⵓⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 ⵍⴰⵎⵉ ⵎⵓⵏⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ: “ⵡⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⵔⵅⵓⵖ, ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ ⵏⵉⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⵜ ⵣⵉ ⵍⴻⵃⵙⴻⴷ.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵍⴽⵓⵔⵙⵉ ⵏ ⵍⵃⵓⴽⵎ, ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ ⵏⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵜⵜⵡⴰⵄⴻⴷⴷⴱⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵉⵏⵓ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙⵙⵇⴻⵏⵄⴻⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⴷⴷⴵⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ-ⴰ ⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⵔⵅⵓⵖ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ?” ⵏⵏⴰⵏ: “ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ!”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵖ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ?” ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ: “ⵚⴻⵍⵍⴱ ⵉ-ⵜ!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ: “ⵎⴰⵏ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ?” ⵙⵖⵓⵢⵢⴻⵏ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⴽⵜⴰⵔ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵚⴻⵍⵍⴱ ⵉ-ⵜ.”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵍⵓ, ⵎⴰⵀⵓ ⴰⴷ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵓⵖⵓⵡⵡⴻⵖ, ⵉⴽⵙⵉ ⴰⵎⴰⵏ, ⵉⵙⵙⵉⵔⴷ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵓⵔⵙⴻⵖ ⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ-ⴰ, ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴻⵊⵊ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵉⵍⵉⵏ ⵓ ⵅ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵏⴻⵖ.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵅⵓ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉ ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵀⴻⵜⵜⴻⴽ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ, ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⵉ-ⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵚⴻⵍⵍⴻⴱ.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵛⵔⴰⵄ, ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⴱⵔⵉⵜⵓⵔⵉⵢⵓⵎ’, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴽⵓⵎⴱⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 ⴽⴽⵙⴻⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴰⵔⵔⵓⴹ, ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴹⴻⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⴰⴱ ⴷ ⴰⵣⴻⴳⴳⵯⴰⵖ.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⵓⴷⴻⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵜⵜⴰⵊ ⵙ ⵉⵙⴻⵏⵏⴰⵏⴻⵏ, ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴰⵏⵉⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴼⵓⵙⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⴹⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵜⵜⴱⵓⵚⴰⵔⴻⵏ ⵅⴰⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵣⵓⵍ ⵅⴰⴽ, ⴰ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ⵙⵙⵓⵙⴼⴻⵏ ⴰⵙ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⴽⵙⵉⵏ ⴰⵖⴰⵏⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⴷⴻⴵⴻⵏ, ⴽⵙⵉⵏ ⵅⴰⵙ ⴰⵙⴻⵍⵀⴰⵎ, ⴰⵔⴹⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 ⴰⵎ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵓⴼⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵇⴰⵢⵔⴰⵡⴰⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵓⵛⴰ ⵣⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴱⵓ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ ⵏⵏⴻⵙ.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⵊⵓⵍⵊⵓⵜⴰ’, ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ‘ⵜⴰⵛⴻⵇⵇⵓⴼⵜ’,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙ ⵍⵅⴻⴵ ⵉⵅⴻⴵⴹⴻⵏ ⵙ ⵜⴰⵔⵣⵓⴳⵉ ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵜ ⵉⵇⵇⴰⵙ, ⵢⵓⴳⵉ ⴰⴷ ⵉⵙⵓ.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ, ⴱⴹⴰⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵅⴰⵙ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⴽⴻⵛⵛⵓⴹ,
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 ⴰⵎ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ, ⵜⵜⵄⴻⵙⵙⴰⵏ ⵅⴰⵙ.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵙ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵉⵔⴰ ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵅⴰⵙ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ ⵙ ⵍⵎⴻⵡⵜ: ‘ⵡⴰ ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ.’
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵅⴻⵡⵡⴰⵏⴻⵏ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⴼⵓⵙⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵣⴻⵍⵎⴰⴹ ⵏⵏⴻⵙ.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴽⴽⴰⵏ, ⵜⵜⵛⴻⵇⵇⴰⴼⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⵜⵜⵀⴻⵣⵣⴰⵏ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵙⴻⵏ,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⵛⴻⴽ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵀⴻⴷⵎⴻⵏ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵓ ⴷⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵜⴻⴱⵏⵉⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ. ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⵜⴻⵀⵣⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ, ⵏⵏⴰⵏ:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ. ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰ ⵣⵉ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ, ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵏⴰⵎⴻⵏ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 ⵉⵜⵜⵛⴻⵍ ⵅ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵎⴰⵍⴰ ⵢⴰⵔⴹⴰ ⵅⴰⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ’.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵅⴻⵡⵡⴰⵏⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵙⴼⴻⵟⵟⴰⵃⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 ⵣⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⵜⵜⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⴹⴹⵀⵓⵔ, ⵜⴻⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⵍ ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⴻⵙⵄⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵓⵄⴻⵛⵛⵉ.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⴻⵙⵄⴰ ⵉⵙⵖⵓⵢ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴷⴰⵢⵉ ⵜⵙⴻⵎⵃⴻⴷ?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵙⵍⴰⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ: “ⵉⵜⵜⵍⴰⵖⴰ ⵅ ⵉⵍⵉⵢⴰ.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵉⴽⵙⵉ ⵙⴱⵓⵏⵅⴰ, ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ ⵉ-ⵜⵜ ⵙ ⵍⵅⴻⴵ, ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴰⵏⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵙⵓ.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ, ⴰⴷ ⵏⵥⴰⵔ, ⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ⵉⵙⵖⵓⵢⵢ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵅⵓ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏⵏⴻⵙ.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵍⴻⵃⵃⴰⴼ ⵏ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⵅ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⴰⵍ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ, ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⴻⵏⵀⴻⵣⵣ, ⵜⵉⵚⵓⴹⴰⵔ ⴼⴻⴵⵇⴻⵏⵜ,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⵜⵜⵡⴰⵔⴻⵣⵎⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴰⵜ ⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵟⵟⵚⴻⵏ ⴷⵉⵏ, ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵏⵜ-ⴷⴷ.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵜⵏⵓⴽⵔⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴱⴰⵏⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ⵍⴰⵎⵉ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵃⴻⵟⵟⴰⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵏⵀⴻⵣⵣⵉ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ, ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ, ⴹⴼⴰⵔⴻⵏⵜ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵣⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏⵜ.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 ⵊⴰⵔⴰⵙⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ ⵏ ⵎⴰⵊⴷⴰⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ, ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⴰⵙⵉ, ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵣⴰⴱⴷⵉ.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵔⴰⵎⵜⴰ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵢⵓⵙⵓⴼ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷ ⴰⵎⴻⵃⴹⴰⵔ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ, ⵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⵙ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ. ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵡⵛⴻⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵉⴽⵙⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵏⴻⴹ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵅⴻⵢⵢⴰⴹⵜ ⵏ ⵍⴻⵇⵟⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⵉⵚⴼⴰⵏ,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ ⵏ ⵊⴷⵉⴷ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵖⵣⴰ, ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵙⴻⵇⵏⵓⵏⵏⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⴼⴻⵍ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ, ⵉⵔⵓⵃ.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ ⵏ ⵎⴰⵊⴷⴰⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏⵜ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⵙ ⵏ ⵓⵙⴻⵡⵊⴻⴷ, ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⵏⴻⵄⵇⴻⵍ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵖⴻⵛⵛⴰⵛ-ⴰ, ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⴷ ⴽⴽⴰⵔⴻⵖ!’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵓⵎⵓⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴹⴻⵎⵏⴻⵏ ⴰⵏⴹⴻⵍ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⵜⵉⵙⴻⵏ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵛⴰⵔⴻⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⴰⵇⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⵓⵡⴻⴷⴷⴰⵔ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⴽⵜⴰⵔ ⵅ ⵓⵎⴻⵣⵡⴰⵔ.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ: “ⴰⵇⴰ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ, ⵔⵓⵃⴻⵎ, ⴹⴻⵎⵏⴻⵏ ⵜ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵎ.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵄⴻⵙⵙⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⴹⴻⵎⵏⴻⵏ ⴰⵥⵔⵓ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵊⵎⵉⵄ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.