Mateus 27

rift (RIFT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⵖⴰⵔ ⵚⵚⴱⴻⵃ ⵣⵉⵛ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵜ ⵖⴰ ⵏⵖⴻⵏ.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵜ, ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⵜ ⵉ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⴰⵔⵓⵎⴰⵏⵉ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⴰⵖⴻⴷⴷⴰⵔ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴽⴻⵎ, ⵉⵏⴷⴻⵎ, ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵍⵡⴻⵣⵏⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵅⴹⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⵖⴷⴰⵔⴻⵖ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⴳⴻⵏ.” ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵔⵓⵃⴻⵏ? ⵅⵣⴰⵔ-ⴷⴷ ⵛⴻⴽ.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⴹⴰⵔ ⵍⵡⴻⵣⵏⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ, ⵢⵓⵢⴻⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴽⵙⵉⵏ ⵍⵡⴻⵣⵏⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵉⵛⵓⵡⵡⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⴻⵙⵙⴰⵔⵙ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵚⵚⴷⴰⵇⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⵡⴻⵣⵏⴰⵜ ⵏⵏⵉ ⴷ ⵜⵜⴰⵎⴰⵏ ⵏ ⵓⵙⵉⵣⵣⴻⵍ ⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 ⴽⴽⵙⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵙⵖⴻⵏ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⵍⴰⵅⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵉ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⵏ ⵉⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵎⵎⴰ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵏⵏⵉ ‘ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ’ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ ⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵉ ⵉⵏⵏⴰⵏ: “ⴽⵙⵉⵖ ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵍⵡⴻⵣⵏⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ, ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵖⵍⴰⵏ, ⵎⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍ,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⵛⵉⵖ ⵜⴻⵏⵜ ⵉ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⵍⴰⵅⵜ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵙⵉⴷⵉ.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ. ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ?” ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵛⴻⴽ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⵜ!”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 ⵓⵛⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵜⴻⵀⵎⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵙ ⵡⴰⵍⵓ.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵍⵉⴷ ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵅⴰⴽ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⵉ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵉⵜⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 ⵜⵓⵖⴰ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵉⵏⵏⵓⵎ ⵢⴰⵔⴻⵅⵅⵓ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⵍⵄⵉⴷ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵃⴱⵓⵙ ⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵃⴱⵓⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 ⵍⴰⵎⵉ ⵎⵓⵏⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ: “ⵡⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⵔⵅⵓⵖ, ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ ⵏⵉⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⵜ ⵣⵉ ⵍⴻⵃⵙⴻⴷ.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵍⴽⵓⵔⵙⵉ ⵏ ⵍⵃⵓⴽⵎ, ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ ⵏⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵜⵜⵡⴰⵄⴻⴷⴷⴱⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵉⵏⵓ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙⵙⵇⴻⵏⵄⴻⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⴷⴷⴵⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ-ⴰ ⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⵔⵅⵓⵖ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ?” ⵏⵏⴰⵏ: “ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ!”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵖ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ?” ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ: “ⵚⴻⵍⵍⴱ ⵉ-ⵜ!”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ: “ⵎⴰⵏ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ?” ⵙⵖⵓⵢⵢⴻⵏ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⴽⵜⴰⵔ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵚⴻⵍⵍⴱ ⵉ-ⵜ.”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵍⵓ, ⵎⴰⵀⵓ ⴰⴷ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵓⵖⵓⵡⵡⴻⵖ, ⵉⴽⵙⵉ ⴰⵎⴰⵏ, ⵉⵙⵙⵉⵔⴷ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵓⵔⵙⴻⵖ ⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ-ⴰ, ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ!”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴻⵊⵊ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵉⵍⵉⵏ ⵓ ⵅ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵏⴻⵖ.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵅⵓ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉ ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵀⴻⵜⵜⴻⴽ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ, ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⵉ-ⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵚⴻⵍⵍⴻⴱ.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵛⵔⴰⵄ, ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⴱⵔⵉⵜⵓⵔⵉⵢⵓⵎ’, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴽⵓⵎⴱⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 ⴽⴽⵙⴻⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴰⵔⵔⵓⴹ, ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴹⴻⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⴰⴱ ⴷ ⴰⵣⴻⴳⴳⵯⴰⵖ.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⵓⴷⴻⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵜⵜⴰⵊ ⵙ ⵉⵙⴻⵏⵏⴰⵏⴻⵏ, ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴰⵏⵉⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴼⵓⵙⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⴹⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵜⵜⴱⵓⵚⴰⵔⴻⵏ ⵅⴰⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵣⵓⵍ ⵅⴰⴽ, ⴰ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ⵙⵙⵓⵙⴼⴻⵏ ⴰⵙ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⴽⵙⵉⵏ ⴰⵖⴰⵏⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⴷⴻⴵⴻⵏ, ⴽⵙⵉⵏ ⵅⴰⵙ ⴰⵙⴻⵍⵀⴰⵎ, ⴰⵔⴹⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 ⴰⵎ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵓⴼⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵇⴰⵢⵔⴰⵡⴰⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵓⵛⴰ ⵣⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴱⵓ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ ⵏⵏⴻⵙ.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⵊⵓⵍⵊⵓⵜⴰ’, ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ‘ⵜⴰⵛⴻⵇⵇⵓⴼⵜ’,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙ ⵍⵅⴻⴵ ⵉⵅⴻⴵⴹⴻⵏ ⵙ ⵜⴰⵔⵣⵓⴳⵉ ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵜ ⵉⵇⵇⴰⵙ, ⵢⵓⴳⵉ ⴰⴷ ⵉⵙⵓ.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ, ⴱⴹⴰⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵅⴰⵙ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⴽⴻⵛⵛⵓⴹ,
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 ⴰⵎ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ, ⵜⵜⵄⴻⵙⵙⴰⵏ ⵅⴰⵙ.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵙ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵉⵔⴰ ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵅⴰⵙ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ ⵙ ⵍⵎⴻⵡⵜ: ‘ⵡⴰ ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ.’
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵅⴻⵡⵡⴰⵏⴻⵏ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⴼⵓⵙⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵣⴻⵍⵎⴰⴹ ⵏⵏⴻⵙ.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴽⴽⴰⵏ, ⵜⵜⵛⴻⵇⵇⴰⴼⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⵜⵜⵀⴻⵣⵣⴰⵏ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵙⴻⵏ,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⵛⴻⴽ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵀⴻⴷⵎⴻⵏ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵓ ⴷⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵜⴻⴱⵏⵉⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ. ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⵜⴻⵀⵣⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ, ⵏⵏⴰⵏ:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ. ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰ ⵣⵉ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ, ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵏⴰⵎⴻⵏ.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 ⵉⵜⵜⵛⴻⵍ ⵅ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵎⴰⵍⴰ ⵢⴰⵔⴹⴰ ⵅⴰⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ’.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵅⴻⵡⵡⴰⵏⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵙⴼⴻⵟⵟⴰⵃⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 ⵣⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⵜⵜⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⴹⴹⵀⵓⵔ, ⵜⴻⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⵍ ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⴻⵙⵄⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵓⵄⴻⵛⵛⵉ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⴻⵙⵄⴰ ⵉⵙⵖⵓⵢ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴷⴰⵢⵉ ⵜⵙⴻⵎⵃⴻⴷ?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵙⵍⴰⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ: “ⵉⵜⵜⵍⴰⵖⴰ ⵅ ⵉⵍⵉⵢⴰ.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵉⴽⵙⵉ ⵙⴱⵓⵏⵅⴰ, ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ ⵉ-ⵜⵜ ⵙ ⵍⵅⴻⴵ, ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴰⵏⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵙⵓ.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ, ⴰⴷ ⵏⵥⴰⵔ, ⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 ⵉⵙⵖⵓⵢⵢ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵅⵓ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏⵏⴻⵙ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵍⴻⵃⵃⴰⴼ ⵏ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⵅ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⴰⵍ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ, ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⴻⵏⵀⴻⵣⵣ, ⵜⵉⵚⵓⴹⴰⵔ ⴼⴻⴵⵇⴻⵏⵜ,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⵜⵜⵡⴰⵔⴻⵣⵎⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴰⵜ ⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵟⵟⵚⴻⵏ ⴷⵉⵏ, ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵏⵜ-ⴷⴷ.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵜⵏⵓⴽⵔⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴱⴰⵏⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 ⵍⴰⵎⵉ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵃⴻⵟⵟⴰⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵏⵀⴻⵣⵣⵉ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ, ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ, ⴹⴼⴰⵔⴻⵏⵜ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵣⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏⵜ.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 ⵊⴰⵔⴰⵙⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ ⵏ ⵎⴰⵊⴷⴰⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ, ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⴰⵙⵉ, ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵣⴰⴱⴷⵉ.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵔⴰⵎⵜⴰ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵢⵓⵙⵓⴼ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷ ⴰⵎⴻⵃⴹⴰⵔ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ, ⵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⵙ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ. ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵡⵛⴻⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵉⴽⵙⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵏⴻⴹ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵅⴻⵢⵢⴰⴹⵜ ⵏ ⵍⴻⵇⵟⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⵉⵚⴼⴰⵏ,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ ⵏ ⵊⴷⵉⴷ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵖⵣⴰ, ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵙⴻⵇⵏⵓⵏⵏⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⴼⴻⵍ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ, ⵉⵔⵓⵃ.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ ⵏ ⵎⴰⵊⴷⴰⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏⵜ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⵙ ⵏ ⵓⵙⴻⵡⵊⴻⴷ, ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⵏⴻⵄⵇⴻⵍ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵖⴻⵛⵛⴰⵛ-ⴰ, ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴰⴷ ⴽⴽⴰⵔⴻⵖ!’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵓⵎⵓⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴹⴻⵎⵏⴻⵏ ⴰⵏⴹⴻⵍ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⵜⵉⵙⴻⵏ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵛⴰⵔⴻⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⴰⵇⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⵓⵡⴻⴷⴷⴰⵔ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⴽⵜⴰⵔ ⵅ ⵓⵎⴻⵣⵡⴰⵔ.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ: “ⴰⵇⴰ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ, ⵔⵓⵃⴻⵎ, ⴹⴻⵎⵏⴻⵏ ⵜ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵎ.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵄⴻⵙⵙⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⴹⴻⵎⵏⴻⵏ ⴰⵥⵔⵓ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵊⵎⵉⵄ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.