Mateus 22
rift (RIFT) vs VC
1 ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵙ ⵉⵎⴻⴷⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴰ:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⴳⴳⴰ ⵓⵔⴰⵔ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ-ⴷⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵄⴰⵔⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⵓⵔⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⴳⵉⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ-ⴷⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵉⵏⵉⵎ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵄⴰⵔⴹⴻⵏ: ⴰⵇⴰ ⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⵎⴻⵛⵍⵉ, ⵖⴰⵔⵚⴻⵖ ⵉ ⵉⵢⴻⵏⴷⵓⵣⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵉⵏⵓ ⵉⵚⴻⵃⵃⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵡⵊⴻⴷ, ⴰⵙⴻⵎ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⵓⵔⴰⵔ!’”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵡⵛⵉⵏ ⵛⴰ ⵜⴰⵢⵏⵉⵜ ⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵔⵓⵃⴻⵏ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵄⵔⴰⵚⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⵜⵉⵊⴰⵔⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵖⴻⵣⵣⴰⵏ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵖⵉⵏ ⵜⴻⵏ.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⵅⴻⵢⵢⴻⵇ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ-ⴷⴷ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⴻⵢⵢⴻⴱ ⵉⵇⴻⵜⵜⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵛⵎⴻⴹ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵙⴻⵏ.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: ‘ⴰⵇⴰ ⵓⵔⴰⵔ ⵉⵡⵊⴻⴷ ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵄⴰⵔⴹⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵙⴷⵉⵀⵉⴵⴻⵏ ⵛⴰ.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵓⵢⵓⵔⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵜⴻⵎⵙⴻⴱⴹⴰⵏ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ, ⵍⴰⵖⴰⵎ-ⴷⴷ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⴼⴻⵎ ⴷⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⵓⵔⴰⵔ.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵓⴼⵉⵏ, ⴰⵎ ⵢⵉⵚⴻⴱⵃⴰⵏⴻⵏ ⴰⵎ ⵢⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⵓⵔⴰⵔ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔ ⵙ ⵉⵏⴻⵡⵊⵉⵡⴻⵏ ⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵥⴰⵔ ⵉⵏⴻⵡⵊⵉⵡⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ, ⵉⵃⴻⴽⴽⴰⵔ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵢⴰⵔⴹ ⵛⴰ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵡⵓⵔⴰⵔ.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: ‘ⴰ ⴰⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴻⵍ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷⴷ-ⵜⵓⴷⴼⴻⴷ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ ⴱⵍⴰ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵡⵓⵔⴰⵔ?’ ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⴳⵏⵓ.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ: ‘ⵛⴰⵔⴼⴻⵎ ⵜ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴹⴰⵔⴻⵎ ⵜ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵏ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵉⵍⵉⵏ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ ⴷ ⵓⵖⴻⵣⵣⵉ ⵏ ⵜⴻⵖⵎⴰⵙ.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵖⴰⵏ ⵎⴰⵛⴰ ⴷⵔⵓⵙ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴰⵔⵣⴻⵏ.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴰⴷ ⴰⵙ ⴳⴳⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
15 — ausente —
16 ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⵖⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵜⴻⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⴷ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⵀⵍⴰ ⵎⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⵍⵇⵉⴷ ⵓⵍⴰ ⵅ ⵢⵉⵊⵊ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⵙ ⵡⵓⴷⵎⴰⵡⴻⵏ.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 ⵉⵡⴰ ⵉⵏⵉ ⴰⵏⴻⵖ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵛⴻⴽ: ⵎⴰ ⵉⵃⴻⵇⵇ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⴵⴻⵚ ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ ⵉ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔ ⵏⵉⵖ ⵍⵍⴰ?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵜⴰⵃⵔⴰⵢⵎⴻⵛⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜᵉⵜⵜⵊⴰⵔⵔⴰⴱⴻⵎ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 ⵙⴻⵛⵛⵏⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵇⵉⵢⵢⴰ ⵏ ⴷⵉⵏⴰⵔ ⵏ ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ ⵅ ⴽⵓⵍ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ!” ⵉⵡⵢⴻⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴷⵉⵏⴰⵔ.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵡⵉ ⵢⵉⵍⴰⵏ ⵜⴰⵚⵡⵉⵔⵜ-ⴰ ⴷ ⵜⵉⵔⴰ-ⵢⴰ?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵏ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵡⵛⴻⵎ ⵉ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵉ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔ ⵓ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 ⵍⴰⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ, ⵙⴻⵎⵃⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵔⵓⵃⴻⵏ.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵚⴰⴷⵓⵇⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ: ‘ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⴱⵓ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ!’, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵜ,
23 — ausente —
24 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⵖⴰⵔ, ⵎⵓⵙⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵃⴻⴷ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⴻⵊⵊⵉ ⴱⵓ ⵜⴰⵔⵡⴰ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⵉ ⵓⵎⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵎⵍⴻⵛ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷⴷ-ⵢⴻⵊⵊ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵉ ⵓⵎⴰⵙ.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ. ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵉⵎⵍⴻⵛ, ⵉⵎⵎⵓⵜ. ⵓⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⴻⵊⵊⵉ ⵛⴰ ⵜⴰⵔⵡⴰ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵓⵎⴰⵙ.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⴷ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⴰⵍ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 ⵖⴰⵔ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏⵙⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴻⵎⵎⵓⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ.
27 And last of all the woman also died.
28 ⵉ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵜⵏⵓⴽⵔⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵡⴻⴷⴷⴰⵔⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵏⴻⵎ ⵛⴰ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷⵉ ⵜⵏⵓⴽⵔⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵉⵡⵢⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ, ⵓ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵉⵍⵉⵏⵜ ⵉ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⴰⵎ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 ⵎⴰⵛⴰ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵏ ⵜⵏⵓⴽⵔⴰ ⵊⴰⵔ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ, ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵖⵔⵉⵎ ⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔⴻⵏ:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⴱⵔⴰⵀⵉⵎ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵃⴰⵇ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ!’ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⵎⴰⵛⴰ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 ⵍⴰⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⵍⵎⴻⴷ ⵏⵏⴻⵙ.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 ⵍⴰⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⴰⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵉⵚⴰⴷⵓⵇⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵏⴻⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵎⵍⵉⵃ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵊⴰⵔⵔⴻⴱ:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⵖⴰⵔ, ⵎⴰⵏ ⵜⴰⵡⵚⴻⵢⵢⴻⵜ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴷⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴰⴷ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ, ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ, ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ ⵏⵏⴻⵛ.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 ⴷ ⵜⴰ ⴷ ⵜⴰⵡⵚⴻⵢⵢⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵜⴰⵔⵡⴻⵙ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ: ‘ⴰⴷ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⵊⵊⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵎⴻⵛⵏⴰⵡ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ’.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 ⵅ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵡⴻⵚⵚⴰ-ⵢⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴱⵏⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⴷ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ ⵅ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ? ⵓⵎⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵎⵉⵙ?” ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ!”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⴻⵎⵎⴰ ⵣⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ ‘ⵙⵉⴷⵉ’, ⴰⵎ ⵉⵇⵇⴰⵔ:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ: ⵇⵇⵉⵎ-ⴷⴷ ⵅ ⵓⴼⵓⵙⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵍ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵖ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵙⴰⴷⵓ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ.’
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ⵎⴰⵍⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵙ ‘ⵙⵉⴷⵉ’, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔ ⵓ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵣⴻⵄⵄⴻⵎ ⵉⵜⵜⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ ⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.