Mateus 21
rift (RIFT) vs ARA
1 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⴼⴰⵊⵉ, ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵣⵣⵉⵜⵓⵏ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “ⵔⵓⵃⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⴷⵛⴰⵔ ⵏⵏⵉ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵏⵡⴻⵎ. ⴷⴻⵖⵢⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⴼⴻⵎ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ ⵜⴻⵇⵇⴻⵏ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵙⵏⵓⵙ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ. ⴼⴻⵙⵢⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ, ⵜⴰⵡⵢⴻⵎ ⵜⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⵃⴻⴷ ⵛⴰ, ⴰⵔⵔⴻⵎ ⵅⴰⵙ ⴰⵎⵎⵓ: ‘ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵉⵃⴷⴰⵊ ⵉ-ⵜⴻⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔ ⴷⴻⵖⵢⴰ.’”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵇⴰⵄ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⴰⵎ ⵉⵏⵏⴰ:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “ⵉⵏⵉⵎ ⵉ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵏ ⵚⵉⵀⵢⵓⵏ:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⵏ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 ⵉⵡⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⴰⵖⵢⵓⵍ ⴷ ⵡⴻⵙⵏⵓⵙ, ⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵙⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⵙⵏⵓⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵢⴰ ⵅⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵙⵙⵓⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵓ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵇⴻⵙⵙⴻⵏ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵣⵉ ⵜⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ, ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 ⵓⵛⴰ ⴰⴱⴰⵔⵔⵓ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⴹⴼⴰⵔⴻⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵖⵓⵢⵢⵓⵏ, ⵏⵏⴰⵏ:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 ⵍⴰⵎⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵜⵀⴰⵊ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵇⴰⵄ, ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⵡⴰ?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴷ ⵡⴰ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵣⵉ ⵏⵏⴰⵚⵉⵔⴰ ⴷⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵣⵣⵏⵓⵣⴰⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵖⴻⵏ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵍⴻⴱ ⵟⵟⵡⴰⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵚⴰⵔⵔⴰⴼⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛⵉⵏ ⴷ ⵍⴻⴽⵔⴰⵙⵉ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵣⵣⵏⵓⵣⴰⵏ ⵉⴷⴱⵉⵔⴻⵏ.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵔⴰ: ‘ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵎⵎⴰ ‘ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⵥⴰⴵⵉⵜ’, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴰⵔⵔⵉⵎ ⵜⵜ ⴷ ⵉⴼⵔⵉ ⵏ ⵉⵛⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ.’”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 ⵉⵡⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ ⴷ ⵉⵏⴻⵄⴹⴰⴱⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⵜⴻⵏ.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵍⵎⵓⵄⵊⵉⵣⴰⵜ ⵉ ⵢⴻⴳⴳⴰ ⵓ ⴰⵇⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵜⵜⵍⴰⵖⴰⵏ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: “ⵓⵚⴰⵏⵏⴰ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ!”, ⵅⴻⵢⵢⵇⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵙⵍⵉⴷ ⵎⵉⵏ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵢⵉⵏⴰ?” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵡⴰⵀ, ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵖⵔⵉⵎ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ: ‘ⵣⴻⴳ ⵉⵇⴻⵎⵎⵓⵎⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⴷ ⵉⵙⴻⵢⵎⴰⵏ ⵜⴻⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⴷ ⵛⴻⴽ ⵜⵜⴻⵙⴱⵉⵃ’?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵎⴻⵃ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵉⴼⴼⴻⵖ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵄⴰⵏⵢⴰ, ⵉⵏⵙⴰ ⴷⵉⵏ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 ⵖⴰⵔ ⵚⵚⴱⴻⵃ ⵣⵉⵛ ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵍⴰⵥ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 ⵉⵥⵔⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵔⵜⵓ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⵓⴼⵉ ⵎⵖⵉⵔ ⵜⵉⴼⵔⴰⵢ ⵡⴰⵀⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵡⴰⵔⵜⵓ: “ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵜⵜⴻⴼⴼⴻⵖ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ.” ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵥⴻⵖ ⵡⴰⵔⵜⵓ ⴷⴻⵖⵢⴰ.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⴳⴳⴰ ⵡⴰⵔⵜⵓ ⵢⵓⵥⴻⵖ ⴷⴻⵖⵢⴰ?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵎⴰⵍⴰ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵛⴻⴽⴽⵉⵎ ⵛⴰ, ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵡⴰⵔⵜⵓ ⵡⴰⵀⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰⵎ ⵉ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ-ⴰ: ‘ⵎⴻⴽⵙⵉ, ⵡⴹⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ!’, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 ⴷ ⵇⴰⵄ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⵥⴰⴵⵉⵜ ⵙ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ, ⴰⴷ ⵜ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵎ.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 ⵍⴰⵎⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵙ ⵎⴰⵏ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ-ⴰ? ⵡⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵡⵛⵉⵏ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ-ⵢⴰ?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵙⴻⵇⵙⵉⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⵇⵙⵉ ⵓ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴰⵔⵔⵉⵎ-ⴷⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ ⵙ ⵎⴰⵏ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵉ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵖ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ-ⴰ.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ⴰⵙⴻⵖⴹⴰⵚ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵎⴰⵏⵉⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ? ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵏⵉⵖ ⵣⴻⴳ ⵉⵡⴷⴰⵏ?” ⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵏⵏⴰ: ‘ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ!’, ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵏⵉ: ‘ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⵓⵎⵉⵏⴻⵎ?’,
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 ⵓ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵏⵏⴰ: ‘ⵣⴻⴳ ⵉⵡⴷⴰⵏ!’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⵣⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵃⴻⵙⵙⴱⴻⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵙⵙⵉⵏ.” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵏⴻⵜⵜⴰ: “ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵇⵇⴰⵔⴻⵖ ⵙ ⵎⴰⵏ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵉ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵖ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ? ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ. ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵅ ⵓⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⴰ ⵎⵎⵉ, ⵓⵢⵓⵔ, ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵜⵅⴻⴷⵎⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴰⵔⵊⴻⵄ ⵏ ⵓⴹⵉⵍ!’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵅⵙⴻⵖ ⵛⴰ!’, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵏⴷⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⴷⵉⵏ.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⴱⴻⵄⴷⴰ. ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: ‘ⵡⴰⵀ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ!’, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵔⵓⵃ ⵛⴰ!
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ?” ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ.” ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵜⵙⴻⴳⴷⴰ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⵓⵎⵉⵏⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵎⵏⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ. ⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵓⴱⴻⵎ ⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⴰⵎⵏⴻⵎ.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “ⵙⵍⴻⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⴷⵢⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ. ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵊⴻⵄ ⵏ ⵓⴹⵉⵍ, ⵉⵥⵥⵓ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵉⵣⴰⵢⴰⵔⵉⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵇⵓⵡⵡⴰⵔ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴼⵔⴰⵢ, ⵉⵖⵣⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⴰⵙⵉⵔⵜ ⵏ ⵓⴹⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⵏⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵚⵚⵓⵎⵄⴻⵜ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵀⴻⵏ ⴰⵎⴰⵔⵊⴻⵄ ⵏⵏⵉ ⵏ ⵓⴹⵉⵍ ⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵅⴻⵎⵎⴰⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⴰⴼⴰⵔ.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⵅⴻⵎⵎⴰⵙⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 ⵉⵅⴻⵎⵎⴰⵙⴻⵏ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ, ⵏⵖⵉⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴻⵊⵎⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⴽⵜⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ, ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ⵖⴰⵔ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⵎⵎⵉⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⴷ ⵡⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵎⵎⵉ’.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵉⵅⴻⵎⵎⴰⵙⴻⵏ ⵎⵎⵉⵙ, ⵏⵏⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ: ‘ⴰⵇⴰ ⴷ ⴰⵡⵔⵉⵜ, ⵣⵉⴷⴻⵎ, ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵏⴻⵖ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵏⴻⴽⴽⴻⵙ ⵍⵡⴰⵔⵜ ⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜ, ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵜ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵓⵎⴰⵔⵊⴻⵄ ⵏ ⵓⴹⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵏⵖⵉⵏ ⵜ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ⵎⴰⵍⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵊⴻⵄ ⵏⵏⵉ, ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳ ⴷⴻⴳ ⵉⵅⴻⵎⵎⴰⵙⴻⵏ ⵏⵏⵉ?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵇⴰⵄ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵡⵛ ⴰⵎⴰⵔⵊⴻⵄ ⵏ ⵓⴹⵉⵍ ⵉ ⵉⵅⴻⵎⵎⴰⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵡⵛⴻⵏ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏⵏⴻⵙ.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵖⵔⵉⵎ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴽⴽⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵎⴻⵡⵛ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵡⵛⴻⵏ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵡⴹⴰⵏ ⵅ ⵡⴻⵥⵔⵓ-ⵢⴰ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⴱⴻⵣ, ⵓ ⵡⵉ ⵅⴻⴼ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵡⴹⴰ, ⴰⴷ ⵜ ⵉⵍⴱⴻⵣ.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ⵍⴰⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵎⴻⴷⵢⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⴼⴻⵀⵎⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵅⴰⵙⴻⵏ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵟⵟⴼⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵃⴻⵙⵙⴻⴱ ⵉ-ⵜ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.