Marcos 9

rift (RIFT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵇⴰⵙⵉⵏ ⵛⴰ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵙⴻⵜⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵡⴻⵃⵃⴻⴷⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵢⴰⵍⴻⵇⵇ ⴷ ⴰⵛⴻⵎⵍⴰⵍ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⵎ ⵡⴻⴷⴼⴻⵍ, ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵎⵍⴻⵍ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 ⵉⴹⵀⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ, ⴰⵇⴰ ⵎⵍⵉⵃ ⵓⵎⵉ ⴷⴰ ⵏⴻⴵⴰ, ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵡⴻⵜ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵄⵓⵛⵛⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵜⵙⴻⵟⵟⴰ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵛⴻⴽ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵎⵓⵙⴰ ⵓ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵉⵍⵉⵢⴰ.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ ⴰⵙ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵢⵉⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 ⵉⴽⴽⴰ-ⴷⴷ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ ⵉⵙⵙⴷⵓⵔⵉⵢ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵜⵉⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵜⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ, ⵜⴻⵇⵇⴰⵔ: “ⵡⴰ ⴷ ⵎⵎⵉ ⵉⵄⵉⵣⵣⴻⵏ, ⵙⵍⴻⵎ ⵖⴰⵔⴻⵙ!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 ⵓⵎⵉ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵜⵉ ⵡⴰⵔ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵏ ⵄⴰⴷ ⵃⴻⴷ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵎⵖⵉⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵀⵡⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵄⵉⵡⵉⴷⴻⵏ ⵉ ⵃⴻⴷ ⵡⴰⵍⵓ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵍ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵊⴰⵔ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 ⵅⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ: ‘ⴰⵍ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ’?
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵜ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵔ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵔⴰ ⵅ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵉⵡⴻⴷⴷⴻⴱ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⵏ.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵉⵍⵉⵢⴰ ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵎⵉⵏ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⴰⵙ ⵜⵓⵔⴰ.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵉⵥⵔⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵉⵜⵜⴻⵏⵏⴻⴹ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⵓ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵜⵜⵇⴰⵛⴰⵃⴻⵏ ⵜⴻⵏ.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵉⵥⵔⴰ ⵉ-ⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵓⵛⴰ ⵓⵣⵣⵍⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵙⴻⴵⵎⴻⵏ ⵅⴰⵙ.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ: “ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵜᵉⵜⵜⵇⴰⵛⴰⵃⴻⵎ?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⵖⴰⵔ, ⵉⵡⵢⴻⵖ-ⴷⴷ ⵎⵎⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ. ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵏⵏⵉ ⵜ ⵢⴰⵔⵔⵉⵏ ⴷ ⴰⴳⵏⴰⵡ.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵅⵎⵉ ⵜ ⵉⵜⵜⴻⵟⵟⴻⴼ, ⵉⵏⴻⵟⵟⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵜⵜⴻⴼⴼⴻⵖ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵓⴽⵓⴼⴼⵓ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ, ⵉⵜⵜⵖⴻⵣⵣⴰ ⵜⵉⵖⵎⴰⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⴰⵥⴻⵖ. ⵏⵏⵉⵖ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰ ⵊⵊⵉⵍ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵎⵉⵏⴻⵏ, ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵖ, ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⵔⴱⵓⵖ ⵄⴰⴷ? ⴰⵡⵢⴻⵎ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ. ⵓⵎⵉ ⵜ ⵉⵥⵔⴰ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵡⴹⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⴽⵉⴽⴽⵉⴹ, ⵉⵜⵜⴻⴽⴽ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵓⴽⵓⴼⴼⵓ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ: “ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵓⵢⴰ?” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵙ.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⴻⵏ ⵉⵏⴻⵟⵟⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵙⵀⴻⵍⵍⴻⴽ. ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⵅ ⵛⴰ, ⵄⴰⵡⴻⵏ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵃⵉⵏⵏ ⵅⴰⴼⵉ!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴰⵎⵏⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵖⵓⵢ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵙ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵎⵏⴻⵖ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ! ⵄⴰⵡⴻⵏ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵉⵏⴻⵇⵚⴻⵏ ⵉⵏⵓ.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵉⵜⵜⴰⵣⵣⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵉⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴰⵎⴻⵏⴳⵓⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴰⴳⵏⴰⵡ, ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵎⵓⵔⴻⵖ ⵛⴻⴽ: ⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ! ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴷⴻⴽⴽⵡⵉⵍ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 ⵉⵙⵖⵓⵢ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉⵊⴻⴱⴱⴻⴷ ⵉ-ⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⵎⵎⵓ ⴷ ⵡⴰⵎⵎⵓ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵜⵜⵉⵏ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵜ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴻⵃⵃⴻⴷⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴷⴷⴻⴳⴳ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⵎⵖⵉⵔ ⵙ ⵓⵥⵓⵎⵎⵉ ⴷ ⵜⵥⴰⴵⵉⵜ ⵡⴰⵀⴰ.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵛⵓⵇⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵄⵇⴻⵍ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵖⴰ ⵏⵖⴻⵏ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴼⵀⵉⵎⴻⵏ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵅ ⵓⵢⴰ.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴽⴰⴼⴰⵔⵏⴰⵃⵓⵎ ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜⴻⵏ: “ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵃⴰⵔⵔⴹⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵇⴰⵔⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⴻⵎⵇⴰⵛⴰⵃⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⴷⵉ ⵡⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 ⵉⵇⵇⵉⵎ, ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵅⵙ ⵃⴻⴷ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 ⵉⴽⵙⵉ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ, ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ, ⵉⴷⴰⵔⵔⴻⵄ ⴰⵙ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⴰⵎ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ-ⴰ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⴰⵇⴰ ⵉⵇⴱⴻⵍ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵡⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵇⴻⴱⴱⴻⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵇⴻⴱⴱⴻⵍ ⵡⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ, ⵏⴻⵥⵔⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⵏⴻⵎⵏⴻⵄ ⵉ-ⵜ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔ.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵡⴰⵔ ⵜ ⵎⴻⵏⵏⵄⴻⵎ ⵛⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳⴻⵏ ⵜⵉⵎⴻⴳⴳⴰ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙ ⵍⵖⴰⵔ.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 ⵡⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵙⵡⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴽⴰⵙ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵡⴰⵀⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵉ ⵜⴻⴵⴰⵎ, ⴰⵇⴰ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⴻⵙⵙⴰⵔ ⵛⴰ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏⵇⵔⴰⴹⴻⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⴻⵏ-ⴰ ⵉ ⴷⴰⵢⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ, ⵉⵃⵍⴰ ⴰⵙ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⵙⵉⵔⵜ ⵜⴻⴷⵇⴻⵍ ⴷⴻⴳ ⵉⵔⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ ⴷⵉ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏⵇⴰⵔⴹ ⵛⴻⴽ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ, ⵇⴻⵙⵙ ⵉ-ⵜ. ⵉⵃⵍⴰ ⴰⵛ ⴰⴷ ⵜⴰⴷⴼⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⴷ ⴰⵎⴻⵄⴹⵓⵍ ⵅ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵊᵉⵀⴻⵏⵏⴰⵎⴰ,
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵉⴽⴻⵛⵛⴰ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉ ⵓ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⵅⴻⵙⵙⵉ.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏⵇⴰⵔⴹ ⵛⴻⴽ ⵓⴹⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵇⴻⵙⵙ ⵉ-ⵜ. ⵉⵃⵍⴰ ⴰⵛ ⴰⴷ ⵜⴰⴷⴼⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⴷ ⴰⵇⴻⵊⴷⴰⵃ ⵅ ⵓⵡⴻⵟⵟⵓ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵊᵉⵀⴻⵏⵏⴰⵎⴰ,
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵉⴽⴻⵛⵛⴰ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉ ⵓ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⵅⴻⵙⵙⵉ.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⵏⵇⴰⵔⴹ ⵛⴻⴽ ⵜⵉⵟⵟ ⵏⵏⴻⵛ, ⵇⴻⵍⵄ ⵉ-ⵜⵜ. ⵉⵃⵍⴰ ⴰⵛ ⴰⴷ ⵜⴰⴷⴼⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵉⵟⵟ ⵅ ⵓⵡⴻⵟⵟⵓ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⴷⵉ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵏ ⵊᵉⵀⴻⵏⵏⴰⵎⴰ,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵉⴽⴻⵛⵛⴰ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉ ⵓ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵡⴰⵔ ⵜⵅⴻⵙⵙⵉ.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵎⴻⴵⴻⵃ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵖⴰⵔⵚⵜ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵎⴻⴵⴻⵃ ⵙ ⵜⵎⴻⴵⴰⵃⵜ.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 ⵜⴰⵎⴻⴵⴰⵃⵜ ⵜⴻⵚⴱⴻⵃ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴰⵎⴻⴵⴰⵃⵜ ⵉⵅⵙⴰⵔ ⵓⵍⴻⴷⴷⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵙ ⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⵜⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵄⴻⴷⵍⴻⵏ. ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵎⴻⴵⴰⵃⵜ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵃⴹⴰⵎ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.