Marcos 9
rift (RIFT) vs ACF
1 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵇⴰⵙⵉⵏ ⵛⴰ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵙⴻⵜⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵡⴻⵃⵃⴻⴷⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵢⴰⵍⴻⵇⵇ ⴷ ⴰⵛⴻⵎⵍⴰⵍ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⵎ ⵡⴻⴷⴼⴻⵍ, ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵎⵍⴻⵍ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ⵉⴹⵀⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ, ⴰⵇⴰ ⵎⵍⵉⵃ ⵓⵎⵉ ⴷⴰ ⵏⴻⴵⴰ, ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵡⴻⵜ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵄⵓⵛⵛⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵜⵙⴻⵟⵟⴰ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵛⴻⴽ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵎⵓⵙⴰ ⵓ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵉⵍⵉⵢⴰ.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ ⴰⵙ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵢⵉⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 ⵉⴽⴽⴰ-ⴷⴷ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ ⵉⵙⵙⴷⵓⵔⵉⵢ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵜⵉⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵜⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ, ⵜⴻⵇⵇⴰⵔ: “ⵡⴰ ⴷ ⵎⵎⵉ ⵉⵄⵉⵣⵣⴻⵏ, ⵙⵍⴻⵎ ⵖⴰⵔⴻⵙ!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 ⵓⵎⵉ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵜⵉ ⵡⴰⵔ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵏ ⵄⴰⴷ ⵃⴻⴷ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵎⵖⵉⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵀⵡⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵄⵉⵡⵉⴷⴻⵏ ⵉ ⵃⴻⴷ ⵡⴰⵍⵓ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵍ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵊⴰⵔ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ⵅⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ: ‘ⴰⵍ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ’?
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵜ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵔ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵔⴰ ⵅ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵉⵡⴻⴷⴷⴻⴱ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⵏ.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵉⵍⵉⵢⴰ ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵎⵉⵏ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⴰⵙ ⵜⵓⵔⴰ.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵉⵥⵔⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵉⵜⵜⴻⵏⵏⴻⴹ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⵓ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵜⵜⵇⴰⵛⴰⵃⴻⵏ ⵜⴻⵏ.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵉⵥⵔⴰ ⵉ-ⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵓⵛⴰ ⵓⵣⵣⵍⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵙⴻⴵⵎⴻⵏ ⵅⴰⵙ.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ: “ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵜᵉⵜⵜⵇⴰⵛⴰⵃⴻⵎ?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⵖⴰⵔ, ⵉⵡⵢⴻⵖ-ⴷⴷ ⵎⵎⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ. ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵏⵏⵉ ⵜ ⵢⴰⵔⵔⵉⵏ ⴷ ⴰⴳⵏⴰⵡ.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵅⵎⵉ ⵜ ⵉⵜⵜⴻⵟⵟⴻⴼ, ⵉⵏⴻⵟⵟⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵜⵜⴻⴼⴼⴻⵖ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵓⴽⵓⴼⴼⵓ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ, ⵉⵜⵜⵖⴻⵣⵣⴰ ⵜⵉⵖⵎⴰⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⴰⵥⴻⵖ. ⵏⵏⵉⵖ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰ ⵊⵊⵉⵍ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵎⵉⵏⴻⵏ, ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵖ, ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⵔⴱⵓⵖ ⵄⴰⴷ? ⴰⵡⵢⴻⵎ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ. ⵓⵎⵉ ⵜ ⵉⵥⵔⴰ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵡⴹⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⴽⵉⴽⴽⵉⴹ, ⵉⵜⵜⴻⴽⴽ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵓⴽⵓⴼⴼⵓ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ: “ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵓⵢⴰ?” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵙ.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⴻⵏ ⵉⵏⴻⵟⵟⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵙⵀⴻⵍⵍⴻⴽ. ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⵅ ⵛⴰ, ⵄⴰⵡⴻⵏ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵃⵉⵏⵏ ⵅⴰⴼⵉ!”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴰⵎⵏⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵖⵓⵢ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵙ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵎⵏⴻⵖ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ! ⵄⴰⵡⴻⵏ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵉⵏⴻⵇⵚⴻⵏ ⵉⵏⵓ.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵉⵜⵜⴰⵣⵣⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵉⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴰⵎⴻⵏⴳⵓⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴰⴳⵏⴰⵡ, ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵎⵓⵔⴻⵖ ⵛⴻⴽ: ⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ! ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴷⴻⴽⴽⵡⵉⵍ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 ⵉⵙⵖⵓⵢ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉⵊⴻⴱⴱⴻⴷ ⵉ-ⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⵎⵎⵓ ⴷ ⵡⴰⵎⵎⵓ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵜⵜⵉⵏ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵜ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴻⵃⵃⴻⴷⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴷⴷⴻⴳⴳ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⵎⵖⵉⵔ ⵙ ⵓⵥⵓⵎⵎⵉ ⴷ ⵜⵥⴰⴵⵉⵜ ⵡⴰⵀⴰ.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵛⵓⵇⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵄⵇⴻⵍ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵖⴰ ⵏⵖⴻⵏ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴼⵀⵉⵎⴻⵏ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵅ ⵓⵢⴰ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴽⴰⴼⴰⵔⵏⴰⵃⵓⵎ ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜⴻⵏ: “ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵃⴰⵔⵔⴹⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵇⴰⵔⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⴻⵎⵇⴰⵛⴰⵃⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⴷⵉ ⵡⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 ⵉⵇⵇⵉⵎ, ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵅⵙ ⵃⴻⴷ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ⵉⴽⵙⵉ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ, ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ, ⵉⴷⴰⵔⵔⴻⵄ ⴰⵙ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ:
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⴰⵎ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ-ⴰ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⴰⵇⴰ ⵉⵇⴱⴻⵍ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵡⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵇⴻⴱⴱⴻⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵇⴻⴱⴱⴻⵍ ⵡⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ, ⵏⴻⵥⵔⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⵏⴻⵎⵏⴻⵄ ⵉ-ⵜ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔ.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵡⴰⵔ ⵜ ⵎⴻⵏⵏⵄⴻⵎ ⵛⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳⴻⵏ ⵜⵉⵎⴻⴳⴳⴰ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙ ⵍⵖⴰⵔ.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 ⵡⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵙⵡⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴽⴰⵙ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵡⴰⵀⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵉ ⵜⴻⴵⴰⵎ, ⴰⵇⴰ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⴻⵙⵙⴰⵔ ⵛⴰ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏⵇⵔⴰⴹⴻⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⴻⵏ-ⴰ ⵉ ⴷⴰⵢⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ, ⵉⵃⵍⴰ ⴰⵙ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⵙⵉⵔⵜ ⵜⴻⴷⵇⴻⵍ ⴷⴻⴳ ⵉⵔⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ ⴷⵉ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏⵇⴰⵔⴹ ⵛⴻⴽ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ, ⵇⴻⵙⵙ ⵉ-ⵜ. ⵉⵃⵍⴰ ⴰⵛ ⴰⴷ ⵜⴰⴷⴼⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⴷ ⴰⵎⴻⵄⴹⵓⵍ ⵅ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵊᵉⵀⴻⵏⵏⴰⵎⴰ,
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵉⴽⴻⵛⵛⴰ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉ ⵓ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⵅⴻⵙⵙⵉ.
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏⵇⴰⵔⴹ ⵛⴻⴽ ⵓⴹⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵇⴻⵙⵙ ⵉ-ⵜ. ⵉⵃⵍⴰ ⴰⵛ ⴰⴷ ⵜⴰⴷⴼⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⴷ ⴰⵇⴻⵊⴷⴰⵃ ⵅ ⵓⵡⴻⵟⵟⵓ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵊᵉⵀⴻⵏⵏⴰⵎⴰ,
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵉⴽⴻⵛⵛⴰ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉ ⵓ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⵅⴻⵙⵙⵉ.
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⵏⵇⴰⵔⴹ ⵛⴻⴽ ⵜⵉⵟⵟ ⵏⵏⴻⵛ, ⵇⴻⵍⵄ ⵉ-ⵜⵜ. ⵉⵃⵍⴰ ⴰⵛ ⴰⴷ ⵜⴰⴷⴼⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵉⵟⵟ ⵅ ⵓⵡⴻⵟⵟⵓ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⴷⵉ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵏ ⵊᵉⵀⴻⵏⵏⴰⵎⴰ,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵉⴽⴻⵛⵛⴰ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉ ⵓ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵡⴰⵔ ⵜⵅⴻⵙⵙⵉ.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵎⴻⴵⴻⵃ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵖⴰⵔⵚⵜ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵎⴻⴵⴻⵃ ⵙ ⵜⵎⴻⴵⴰⵃⵜ.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ⵜⴰⵎⴻⴵⴰⵃⵜ ⵜⴻⵚⴱⴻⵃ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴰⵎⴻⴵⴰⵃⵜ ⵉⵅⵙⴰⵔ ⵓⵍⴻⴷⴷⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵙ ⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⵜⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵄⴻⴷⵍⴻⵏ. ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵎⴻⴵⴰⵃⵜ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵃⴹⴰⵎ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.