Marcos 9
rift (RIFT) vs BKJ
1 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⵇⴰ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵇⴰⵙⵉⵏ ⵛⴰ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵙⴻⵜⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵡⴻⵃⵃⴻⴷⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵢⴰⵍⴻⵇⵇ ⴷ ⴰⵛⴻⵎⵍⴰⵍ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⵎ ⵡⴻⴷⴼⴻⵍ, ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵎⵍⴻⵍ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ⵉⴹⵀⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ, ⴰⵇⴰ ⵎⵍⵉⵃ ⵓⵎⵉ ⴷⴰ ⵏⴻⴵⴰ, ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵡⴻⵜ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵄⵓⵛⵛⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵜⵙⴻⵟⵟⴰ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵛⴻⴽ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵎⵓⵙⴰ ⵓ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵉⵍⵉⵢⴰ.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ ⴰⵙ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵢⵉⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 ⵉⴽⴽⴰ-ⴷⴷ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ ⵉⵙⵙⴷⵓⵔⵉⵢ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵜⵉⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵜⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵙⴻⵢⵏⵓ, ⵜⴻⵇⵇⴰⵔ: “ⵡⴰ ⴷ ⵎⵎⵉ ⵉⵄⵉⵣⵣⴻⵏ, ⵙⵍⴻⵎ ⵖⴰⵔⴻⵙ!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ⵓⵎⵉ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵜⵉ ⵡⴰⵔ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵏ ⵄⴰⴷ ⵃⴻⴷ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵎⵖⵉⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵀⵡⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵄⵉⵡⵉⴷⴻⵏ ⵉ ⵃⴻⴷ ⵡⴰⵍⵓ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵍ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵊⴰⵔ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ⵅⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ: ‘ⴰⵍ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ’?
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵜ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵔ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵔⴰ ⵅ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵉⵡⴻⴷⴷⴻⴱ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⵏ.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵉⵍⵉⵢⴰ ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵎⵉⵏ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⴰⵙ ⵜⵓⵔⴰ.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵉⵥⵔⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵉⵜⵜⴻⵏⵏⴻⴹ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⵓ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵜⵜⵇⴰⵛⴰⵃⴻⵏ ⵜⴻⵏ.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵉⵥⵔⴰ ⵉ-ⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵓⵛⴰ ⵓⵣⵣⵍⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵙⴻⴵⵎⴻⵏ ⵅⴰⵙ.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ: “ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵜᵉⵜⵜⵇⴰⵛⴰⵃⴻⵎ?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⵖⴰⵔ, ⵉⵡⵢⴻⵖ-ⴷⴷ ⵎⵎⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ. ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵏⵏⵉ ⵜ ⵢⴰⵔⵔⵉⵏ ⴷ ⴰⴳⵏⴰⵡ.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵅⵎⵉ ⵜ ⵉⵜⵜⴻⵟⵟⴻⴼ, ⵉⵏⴻⵟⵟⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵜⵜⴻⴼⴼⴻⵖ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵓⴽⵓⴼⴼⵓ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ, ⵉⵜⵜⵖⴻⵣⵣⴰ ⵜⵉⵖⵎⴰⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⴰⵥⴻⵖ. ⵏⵏⵉⵖ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰ ⵊⵊⵉⵍ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵎⵉⵏⴻⵏ, ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵉ ⵖⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵖ, ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⵔⴱⵓⵖ ⵄⴰⴷ? ⴰⵡⵢⴻⵎ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ. ⵓⵎⵉ ⵜ ⵉⵥⵔⴰ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵡⴹⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⴽⵉⴽⴽⵉⴹ, ⵉⵜⵜⴻⴽⴽ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵓⴽⵓⴼⴼⵓ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ: “ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵓⵢⴰ?” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵙ.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⴻⵏ ⵉⵏⴻⵟⵟⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵙⵀⴻⵍⵍⴻⴽ. ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⵅ ⵛⴰ, ⵄⴰⵡⴻⵏ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵃⵉⵏⵏ ⵅⴰⴼⵉ!”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴰⵎⵏⴻⴷ, ⴰⵇⴰ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵖⵓⵢ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵙ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵎⵏⴻⵖ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ! ⵄⴰⵡⴻⵏ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵉⵏⴻⵇⵚⴻⵏ ⵉⵏⵓ.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵉⵜⵜⴰⵣⵣⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵉⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴰⵎⴻⵏⴳⵓⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴰⴳⵏⴰⵡ, ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵎⵓⵔⴻⵖ ⵛⴻⴽ: ⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ! ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴷⴻⴽⴽⵡⵉⵍ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 ⵉⵙⵖⵓⵢ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉⵊⴻⴱⴱⴻⴷ ⵉ-ⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⵎⵎⵓ ⴷ ⵡⴰⵎⵎⵓ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵜⵜⵉⵏ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵜ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴻⵃⵃⴻⴷⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴷⴷⴻⴳⴳ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⵎⵖⵉⵔ ⵙ ⵓⵥⵓⵎⵎⵉ ⴷ ⵜⵥⴰⴵⵉⵜ ⵡⴰⵀⴰ.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵛⵓⵇⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵄⵇⴻⵍ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵖⴰ ⵏⵖⴻⵏ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴼⵀⵉⵎⴻⵏ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵅ ⵓⵢⴰ.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴽⴰⴼⴰⵔⵏⴰⵃⵓⵎ ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜⴻⵏ: “ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵃⴰⵔⵔⴹⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵇⴰⵔⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⴻⵎⵇⴰⵛⴰⵃⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⴷⵉ ⵡⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 ⵉⵇⵇⵉⵎ, ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵅⵙ ⵃⴻⴷ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 ⵉⴽⵙⵉ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ, ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ, ⵉⴷⴰⵔⵔⴻⵄ ⴰⵙ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⴰⵎ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ-ⴰ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⴰⵇⴰ ⵉⵇⴱⴻⵍ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵡⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⴱⵍⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵇⴻⴱⴱⴻⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵇⴻⴱⴱⴻⵍ ⵡⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ, ⵏⴻⵥⵔⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⵏⴻⵎⵏⴻⵄ ⵉ-ⵜ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔ.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵡⴰⵔ ⵜ ⵎⴻⵏⵏⵄⴻⵎ ⵛⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳⴻⵏ ⵜⵉⵎⴻⴳⴳⴰ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙ ⵍⵖⴰⵔ.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 ⵡⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵙⵡⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴽⴰⵙ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵡⴰⵀⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵉ ⵜⴻⴵⴰⵎ, ⴰⵇⴰ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⴻⵙⵙⴰⵔ ⵛⴰ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏⵇⵔⴰⴹⴻⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⴻⵏ-ⴰ ⵉ ⴷⴰⵢⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ, ⵉⵃⵍⴰ ⴰⵙ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⵙⵉⵔⵜ ⵜⴻⴷⵇⴻⵍ ⴷⴻⴳ ⵉⵔⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ ⴷⵉ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏⵇⴰⵔⴹ ⵛⴻⴽ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ, ⵇⴻⵙⵙ ⵉ-ⵜ. ⵉⵃⵍⴰ ⴰⵛ ⴰⴷ ⵜⴰⴷⴼⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⴷ ⴰⵎⴻⵄⴹⵓⵍ ⵅ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵊᵉⵀⴻⵏⵏⴰⵎⴰ,
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵉⴽⴻⵛⵛⴰ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉ ⵓ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⵅⴻⵙⵙⵉ.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏⵇⴰⵔⴹ ⵛⴻⴽ ⵓⴹⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵇⴻⵙⵙ ⵉ-ⵜ. ⵉⵃⵍⴰ ⴰⵛ ⴰⴷ ⵜⴰⴷⴼⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⴷ ⴰⵇⴻⵊⴷⴰⵃ ⵅ ⵓⵡⴻⵟⵟⵓ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵊᵉⵀⴻⵏⵏⴰⵎⴰ,
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵉⴽⴻⵛⵛⴰ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉ ⵓ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⵅⴻⵙⵙⵉ.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⵏⵇⴰⵔⴹ ⵛⴻⴽ ⵜⵉⵟⵟ ⵏⵏⴻⵛ, ⵇⴻⵍⵄ ⵉ-ⵜⵜ. ⵉⵃⵍⴰ ⴰⵛ ⴰⴷ ⵜⴰⴷⴼⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵉⵟⵟ ⵅ ⵓⵡⴻⵟⵟⵓ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⴷⵉ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵏ ⵊᵉⵀⴻⵏⵏⴰⵎⴰ,
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵉⴽⴻⵛⵛⴰ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉ ⵓ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵡⴰⵔ ⵜⵅⴻⵙⵙⵉ.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵎⴻⴵⴻⵃ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵖⴰⵔⵚⵜ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵎⴻⴵⴻⵃ ⵙ ⵜⵎⴻⴵⴰⵃⵜ.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ⵜⴰⵎⴻⴵⴰⵃⵜ ⵜⴻⵚⴱⴻⵃ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴰⵎⴻⴵⴰⵃⵜ ⵉⵅⵙⴰⵔ ⵓⵍⴻⴷⴷⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵙ ⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⵜⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵄⴻⴷⵍⴻⵏ. ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵎⴻⴵⴰⵃⵜ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵃⴹⴰⵎ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.