Marcos 7

rift (RIFT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵣⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵛⵛⵉⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⴱⵍⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵔⴷⴻⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ, ⵄⴻⵢⵢⴱⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ ⵎⵖⵉⵔ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵙⵙⵉⵔⴷⴻⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵓⴹⵓ ⵎⵍⵉⵃ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵜⴻⵟⵟⴼⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵓⴱⴱⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 ⵓ ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵣⵉ ⵙⵙⵓⵇ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵖⴻⴹⵚⴻⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴱⴰⵏⵢⵓⵜ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ, ⵓ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵇⴻⴱⵍⴻⵏ ⵜⴻⵏⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵜⵓⴱⴱⴰⵔⵜ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⵎ ⵓⵙⴻⵖⴹⴰⵙ ⵏ ⵍⴽⵉⵙⴰⵏ ⴷ ⵜⴻⵢⴷⵓⵔⵉⵏ ⴷ ⵜⴻⴱⵔⵉⵇⵉⵏ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⴷ ⴷⴷⵓⵔⵉ ⵏ ⵍⴻⵛⵜⴰⵡⴰⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴱⴰⵏⵢⵓⵜ.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵜ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⵓⴱⴱⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⴰⵎ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵔⵉⴷⴻⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵉⵏⴻⴱⴱⴰ ⵉⵛⴰⵄⵢⴰ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰ ⵉⵎⵏⴰⴼⵇⴻⵏ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵔⴰ:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ ⴰⵢⵉ ⴱⴰⵟⴻⵍ,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⵜⴰⵡⵚⴻⵢⵢⴻⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⵓⴱⴱⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⴰⵎ ⵓⵙⴻⵖⴹⴰⵙ ⵏ ⵍⴽⵉⵙⴰⵏ ⴷ ⵜⴻⵢⴷⵓⵔⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴱⴰⵏⵢⵓⵜ ⵓ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴰⵎ ⵜⵉⵏⴰ.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⵇⴰ ⵜⵏⴻⵟⵟⴰⵍⴻⵎ ⵜⴰⵡⵚⴻⵢⵢⴻⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⵜᵉⵜⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⵓⴱⴱⴰⵔⵜ ⵏⵡⴻⵎ.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⵓⵙⴰ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵡⴻⵇⵇⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵛ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰⵛ!’, ⵓ: ‘ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵅⵣⴰⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏⵉⵖ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ.’
10 Pois Moisés disse:
11 ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵎ: ‘ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏⵉⵖ ⵉ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ: ⵎⵉⵏ ⵎⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵜⴻⵏⴼⵄⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴳⴳⵉⵖ ⵜ ⴷ ⵚⵚⴻⴷⵇⴻⵜ!’,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 ⴰⵎⵎⵓ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜᵉⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⵇⴰⵄ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⵛⴰ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴰⵎ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵙ ⵜⵓⴱⴱⴰⵔⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⵉ ⵜᵉⵜⵜⵙⴻⵍⵍⴰⵎⴻⵎ, ⵓ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⴰⵎ ⵜⵉⵏⴰ.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙⵍⴻⵎ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⴼⴻⵀⵎⴻⵎ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵎⵍⵉⵃ:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴰⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵣⵉ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵜ ⵜⴻⵙⵙⴻⵅⵎⴻⵊ. ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵙⵙⴻⵅⵎⴰⵊ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⴵⴰⵏ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵉ ⵓⵙⴻⴵⵉ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵙⴻⵍ.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵉⴳⴳⵡⴻⵊ ⵅ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵜ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵓⵎⴻⴷⵢⴰ ⵏⵏⵉ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵄⴰⴷ ⴱⵍⴰ ⵍⴻⴼⵀⴰⵎⴻⵜ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴼⵀⵉⵎⴻⵎ ⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵢⴰⴷⴼⴻⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵣⵉ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵙⴻⵅⵎⴻⵊ,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵉⴷⴻⴼ ⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵄⴻⴷⴷⵉⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵍ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵛⵛⴰ.”
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴷ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵙⵙⵅⴻⵎⵎⴰⵊ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵣⵉ ⴷⴰⵅⴻⵍ, ⵣⴻⴳ ⵡⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉⵏⵡⴰⵢⴻⵏ ⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⴻⵏ: ⵣⵣⵉⵏⴰ, ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ, ⵜⵓⴽⴽⴰⵔⴹⴰ, ⴰⵏⵖⴰⵢ,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ⵟⵟⵎⴻⵄ, ⵍⵖⴰⵔ, ⵜⴰⵃⵔⴰⵢⵎⴻⵛⵜ, ⴰⴼⵓⵛⵛⴻⵃ, ⵜⵉⵟⵟ ⵜⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏⵜ, ⴰⵛⴻⵇⵇⴻⴼ, ⵜⵓⴼⴼⴻⵜ ⴷ ⵜⵓⴱⴱⵓⵀⴻⵍⵢⴰ.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ-ⴰ ⵜⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⵉⵏ ⵜⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵅⴻⵎⵎⴰⵊⴻⵏⵜ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵡⴻⵢⵎⵉⵔ ⵏ ⵚⵓⵔ ⴷ ⵚⴰⵢⴷⵓⵏ. ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵡⴰⵔ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵃⴻⴷ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔ.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵟⵟⵓⵜ, ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴷ ⴰⵎⴻⵏⴳⵓⵙ, ⵜⴻⵙⵍⴰ ⵅⴰⵙ ⴷⴻⵖⵢⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵜⴻⵡⴹⴰ ⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ-ⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴰⴽⴰⴼⵔⵉⵡⵜ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴼⵉⵏⵉⵇⵉⵢⴰ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵓⵔⵉⵢⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⵣⴰⵡⴳ ⵉ-ⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵢⴻⴵⵉⵙ.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴻⵊⵊ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⴰⴷ ⵊⵊⵉⵡⵏⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵍⵉⵇ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴽⴻⵙ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ ⵉ ⵢⵉⵟⴰⵏ.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵀ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵟⴰⵏ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ ⵉⵍⴻⵇⵇⵯⴰⵣ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵙⴰⴷⵓ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵓⵢⵓⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ, ⴰⵇⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵢⴻⴵⵉⵎ.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵓⴼⴰ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵜⴻⵣⵣⴻⵍ ⴷⵉ ⵇⴰⵎⴰ ⵓ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵚⵓⵔ ⴷ ⵚⴰⵢⴷⵓⵏ, ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵏ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴷⵉⴽⴰⴱⵓⵍⵉⵙ.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ⵉⵡⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴷⴻⵀⵛⵓⵔ, ⵉⵜⴻⵡⵜⴰⵡ, ⵓⵛⴰ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ⵉⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵉ-ⵜ ⵣⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙ ⵉⴹⴻⵡⴹⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵙⵙⵓⵙⴻⴼ ⵓⵛⴰ ⵉⵃⴰⴷⴰ ⵉⵍⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵅⵣⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵉⵣⴻⵀⵀⴰⵔ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵏⵓⵔⵣⴻⵎ!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⵓⵔⵣⵎⴻⵏ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴼⵙⵉ ⵜⴻⵙⵖⵓⵏⵜ ⵏ ⵢⵉⵍⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵏⵉⵛⴰⵏ.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 ⵉⵄⵍⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵃⴻⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵎⴰ ⵜⴻⵏ ⵢⵓⵎⵓⵔ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵙⵓⴼⴼⵓⵖⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵎⴰⵀⵓ.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ⵓⵛⴰ ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ ⵙ ⵓⵏⴻⵅⵍⵉⵄ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜ ⵎⵍⵉⵃ! ⵢⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⴻⵀⵛⴰⵔ ⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵏ ⴷ ⵉⴳⵏⴰⵡⴻⵏ ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.