Marcos 6
rift (RIFT) vs VC
1 ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ. ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⵍⵉⵏ, ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵣⵉ ⵎⴰⵏⵉⵙ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏⵜ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ-ⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ? ⵎⴰⵏⴰ ⵜⵉⵖⵉⵜ-ⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛⴻⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵎⵙⴰⵔⴻⵏⵜ ⵅ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵍⴻⵄⵊⴰⵢⴻⴱ ⴰⵎ ⵜⵉⵏⴰ?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵡⴰ ⴷ ⴰⵏⴻⵊⵊⴰⵔ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ, ⴷ ⵓⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⵓⵙⵉⵙ ⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴷ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴵⵉⵏⵜ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰⵙ ⴷⴰ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ?” ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⴷⴻⵔⴼⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴱⵍⴰ ⵛⵛⴰⵏ ⵎⵖⵉⵔ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵊⴰⵔ ⵍⴰⴵ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⴷⵉⵏ ⵉⴳⴳ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵄⵊⴻⴱ, ⵉⵍⵍⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⴷⵔⵓⵙ ⵏ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ ⵡⴰⵀⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⵣⵉ ⵜⵉⴽⴽⴻⵙⵜ ⵏ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵔⵓⵃ, ⵉⵜⵜⵙⴰⵔⴰ ⴷⵛⵓⵔⴰⵜ ⵢⵓⴷⵙⴻⵏ, ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷ.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ, ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵜⵢⵓⵢⴰ ⵜⵢⵓⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵅ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵉⵎⴻⵏⴳⴰⵙ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵙⵙⵉⵏ ⵡⴰⵍⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵎⵖⵉⵔ ⵜⴰⵖⵖⴰⵔⵛⵜ ⵡⴰⵀⴰ, ⵍⵍⴰ ⵜⵜⴻⵙⵟⵉⵎ, ⵍⵍⴰ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵍⵍⴰ ⵜⵉⴱⵢⵉⵙⵉⵏ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⴷⵉ ⵜⴻⵛⵢⴰⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ,
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵡⵛ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵜⴻⵙⵔⵉⵃ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵇⵇⵏⴻⵏ ⵙⴰⵏⴷⴰⵍⵉⵢⴰⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⴰⵔⵔⴹⴻⵏ ⵜⵢⵓⵢⴰ ⵏ ⵜⵛⴰⵎⵉⵔⴰⵜ.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵏⵉ ⵎⴰ ⵜⵓⴷⴼⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵛⴰ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⴰⵍ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵇⴱⵉⵍⴻⵏ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵜⵜⴻⵙⵍⵉⵏ, ⵣⵣⴻⵔⵣⴻⵎ ⵜⴰⵄⴻⵊⵊⴰⵊⵜ ⵣⴻⴳ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ. ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⵃⴰⵍ ⵉⵀⵡⴻⵏ ⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵙⴰⴷⵓⵎ ⴷ ⵄⴰⵎⵓⵔⵔⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 ⵓⵛⴰ ⵔⵓⵃⴻⵏ, ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵓⴱⴻⵏ.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ, ⴷⴻⵀⵏⴻⵏ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⵜⴻⵏ.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 ⵉⵙⵍⴰ ⵅⴰⵙ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵛⵏⴻⵄ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⴹⴰⵚ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ, ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵍⴻⵄⵊⴰⵢⴻⴱ ⵏⵏⵉ.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ!”, ⵓ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵏⵏⴰⴱⵉ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ!”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⴻⵙⵙⴻⵖ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵃⴻⴱⴱⴻⵙ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵉⵛⴰⵔⴼ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵀⵉⵔⵓⴷⵉⵢⵢⴰ, ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵎⴰⵙ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉ-ⴽ-ⴷ ⵉⵎⵍⴻⵛ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵉ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ: “ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵃⴻⴵⴻⵍ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵎⴰⵛ.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵀⵉⵔⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⵜⴻⵏⴹⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⴰⴷ ⵜ ⵜⵏⴻⵖ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵣⵉ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ ⴷ ⴰⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ ⵓ ⵉⵃⴻⵟⵟⴰ ⵅⴰⵙ. ⵉⵙⵍⴰ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ, ⵅ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ, ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴰⵔⵃ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⴻⵍ.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵔⴷⴻⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵜⵍⴰⵍⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵍⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉ ⴰⵔⵔⵓⵢⴰⵙ ⵅ ⵡⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵓ ⵉ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 ⵓⵛⴰ ⵜⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵏ ⵀⵉⵔⵓⴷⵉⵢⵢⴰ, ⵜⴻⵛⴹⴻⵃ, ⵜⴻⵄⵊⴻⴱ ⴰⵙ ⵉ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵜ: “ⵜⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ, ⴰⴷ ⴰⵎ ⵜ ⵡⵛⴻⵖ!”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ⵉⵊⵊⵓⴵ ⴰⵙ: “ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵎⴰ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⴷ, ⴰⴷ ⴰⵎ ⵜ ⵡⵛⴻⵖ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵍ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵉⵏⵓ!”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ, ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ: “ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵙ ⵉ ⵖⴰ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ?” ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵜⴰⵏⵉⵜⴰ: “ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⴹⴰⵚ.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 ⵜⵓⴷⴻⴼ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵙ ⵜⴰⵣⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⵙⴻⴷ ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ-ⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵟⵟⴻⴱⵚⵉ.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 ⵉⵛⴹⴻⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵜⵊⴰⴵⵉⵜ ⵓ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵉⵏⴻⵡⵊⵉⵡⴻⵏ ⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ, ⵡⴰⵔ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵇⴻⵎⵎⴻⵄ,
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 ⵓ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵡⵉ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ. ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵔⵓⵃ, ⵉⵇⴻⵙⵙ ⴰⵙ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵟⵟⴻⴱⵚⵉ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙ ⵜ ⵉ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵜ ⵓ ⵜⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵜ ⵜⴻⵡⵛ ⴰⵙ ⵜ ⵉ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 ⵍⴰⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ, ⴽⵙⵉⵏ ⵍⵅⴻⵛⴱⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵜ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⵅ ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⴷ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵙⴻⵎ-ⴷⴷ, ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ ⵡⴻⵃⵃⴻⴷⵏⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵅⵍⴰⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵔⴻⵢⵢⵃⴻⵎ ⵛⵡⴰⵢⵜ!” ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⴷ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵔⵓⵃⴻⵏ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵡⵉⴹⴻⵏ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵡⴻⵃⵃⴻⴷⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵅⵍⴰⵏ.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⴷⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵉ-ⵜ ⵄⴻⵇⵍⴻⵏ. ⵓⵛⴰ ⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵎ ⵜⵜⴰⵣⵣⵍⴻⵏ ⵅ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴹⵔⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵥⵔⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵣⵣⵉⴵⵣⴻⵏ ⴰⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⵓⴵⵉ ⴱⵍⴰ ⴰⵎⴻⴽⵙⴰⵡ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴻⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ⵔⴰⵎⵉ ⵉⵔⵓⵃ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⴷ ⵉⵇⴹⴰ, ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰⵎⵛⴰⵏ-ⴰ ⵉⵅⵍⴰ ⵓ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵜⴻⵄⴷⵓ.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 ⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵄⵔⴰⵚⵉⵢⵢⴰⵜ ⵓ ⵖⴰⵔ ⴷⵛⵓⵔⴰⵜ ⵢⵓⴷⵙⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵖⴻⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵛⵛⴻⵏ.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵡⵛⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵛⵛⴻⵏ!” ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵖ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵙ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⴷⵉⵏⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵏⴻⵡⵛ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵛⵛⴻⵏ?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵔⵓⵃⴻⵎ, ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵏ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⵉ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ!” ⵓⵎⵉ ⴰⵔⴳⴱⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⵍⵎⴰⵏ.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⵖⵉⵎⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⵉ ⵜⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵉⵏ ⵅ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⴰⵣⵉⵣⴰ.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵉⵏ ⵏ ⵎⵢⴰ ⵓ ⴷⵉ ⵜⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵉⵏ ⵏ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ⵓⵎⵉ ⵉⴽⵙⵉ ⵢⴻⵛⵛⵓ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⵍⵎⴰⵏ ⵏⵏⵉ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⴰⵎⵓⵖⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵥⴰ ⵜⵉⵛⵏⵉⴼⵉⵏ, ⵉⵡⵛⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⵙⴻⵏ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴼⴰⵔⵇⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⵍⵎⴰⵏ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 ⵛⵛⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵊⵊⵉⵡⵏⴻⵏ.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵇⴹⴻⵏ ⵉⵍⴻⵇⵇⵯⴰⵣ ⵉⵛⴻⵟⵟⴻⵏ, ⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵜⵙⵓⴵⴰⵜⵉⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵙⴻⵍⵎⴰⵏ ⵉⵛⴻⵟⵟⴻⵏ.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵛⵛⵉⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵅⴻⵎⵙⴰ-ⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⵉⵢⵢⴰⵔ ⵅ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹ, ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵚⴰⵢⴷⴰ ⴰⵎ ⵉⵙⵇⴰⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⵙⵇⴰⴷ, ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵥⵥⴰⴵ.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⵡⴹⴰ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⴷⵉ ⵍⴱⵓⵖⴰⵣ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ ⵅ ⵍⴱⴰⵔⵔ.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 ⵉⵥⵔⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴻⵎⵇⴻⵜⵎⴰⵔⴻⵏ ⵙ ⵓⵇⴻⴷⴷⴻⴼ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵙⴻⵎⵎⵉⴹ ⵢⵓⵙⴰ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ. ⵖⴰⵔ ⵃⴻⵟⵟⵓ ⵡⵉⵙⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⴳⴳⵓⵔ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵄⴷⵓ.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 ⵓⵎⵉ ⵜ ⵥⵔⵉⵏ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴷⵉ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⴰⵖⴻⴷⴷⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵥⵔⵉⵏ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⵅⴻⵍⵄⴻⵏ. ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴳⴳⴻⵎ ⵓⵍ! ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ ⵛⴰ!”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 ⵉⵏⵢⵉ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵙⴰ ⵓⵙⴻⵎⵎⵉⴹ. ⵜⵓⵖⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ, ⴰⵔⴻⵡⵡⵄⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⴼⵀⵉⵎⴻⵏ ⵡⴰⵍⵓ ⵉ ⵍⵎⵓⵄⵊⵉⵣⴰ ⵏ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵙⴻⵃ.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵥⵡⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵊⵉⵏⵏⵉⵙⴰⵔⴻⵜ.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ, ⵄⴻⵇⵍⴻⵏ ⵜ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴷⴻⵖⵢⴰ.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 ⵓⵣⵣⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⴱⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵀⴻⵍⵛⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 ⵎⴰⵏⵉ ⵎⴰ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ, ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵉⵖ ⴷⵉ ⵍⴻⴷⵛⵓⵔ ⵏⵉⵖ ⴷⵉ ⵍⴻⵄⵔⴰⵚⵉⵢⵢⴰⵜ, ⵙⵙⵔⵓⵙⴰⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ ⴷⴻⴳ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵜⵣⴰⵡⴰⴳⴻⵏ ⵜ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵙⵎⴻⵃ ⴰⴷ ⵃⴰⴷⴰⵏ ⵎⵖⵉⵔ ⴰⴱⴻⵃⵍⵓⵍ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⴰⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵃⴰⴷⴰⵏ, ⴳⴳⴻⵏⴼⴰⵏ.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.