Marcos 6

rift (RIFT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ. ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⵍⵉⵏ, ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵣⵉ ⵎⴰⵏⵉⵙ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏⵜ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ-ⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ? ⵎⴰⵏⴰ ⵜⵉⵖⵉⵜ-ⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛⴻⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵎⵙⴰⵔⴻⵏⵜ ⵅ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵍⴻⵄⵊⴰⵢⴻⴱ ⴰⵎ ⵜⵉⵏⴰ?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵡⴰ ⴷ ⴰⵏⴻⵊⵊⴰⵔ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ, ⴷ ⵓⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⵓⵙⵉⵙ ⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴷ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴵⵉⵏⵜ ⵙⵓⵢᵉⵜⵎⴰⵙ ⴷⴰ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ?” ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⴷⴻⵔⴼⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴱⵍⴰ ⵛⵛⴰⵏ ⵎⵖⵉⵔ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵊⴰⵔ ⵍⴰⴵ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⴷⵉⵏ ⵉⴳⴳ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵄⵊⴻⴱ, ⵉⵍⵍⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⴷⵔⵓⵙ ⵏ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ ⵡⴰⵀⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⵣⵉ ⵜⵉⴽⴽⴻⵙⵜ ⵏ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵔⵓⵃ, ⵉⵜⵜⵙⴰⵔⴰ ⴷⵛⵓⵔⴰⵜ ⵢⵓⴷⵙⴻⵏ, ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷ.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵉ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ, ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵜⵢⵓⵢⴰ ⵜⵢⵓⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵅ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵉⵎⴻⵏⴳⴰⵙ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵙⵙⵉⵏ ⵡⴰⵍⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵎⵖⵉⵔ ⵜⴰⵖⵖⴰⵔⵛⵜ ⵡⴰⵀⴰ, ⵍⵍⴰ ⵜⵜⴻⵙⵟⵉⵎ, ⵍⵍⴰ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵍⵍⴰ ⵜⵉⴱⵢⵉⵙⵉⵏ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⴷⵉ ⵜⴻⵛⵢⴰⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ,
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵡⵛ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵜⴻⵙⵔⵉⵃ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵇⵇⵏⴻⵏ ⵙⴰⵏⴷⴰⵍⵉⵢⴰⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵢⴰⵔⵔⴹⴻⵏ ⵜⵢⵓⵢⴰ ⵏ ⵜⵛⴰⵎⵉⵔⴰⵜ.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵏⵉ ⵎⴰ ⵜⵓⴷⴼⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵛⴰ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⴰⵍ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵇⴱⵉⵍⴻⵏ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵜⵜⴻⵙⵍⵉⵏ, ⵣⵣⴻⵔⵣⴻⵎ ⵜⴰⵄⴻⵊⵊⴰⵊⵜ ⵣⴻⴳ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴷ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ. ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⵃⴰⵍ ⵉⵀⵡⴻⵏ ⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵙⴰⴷⵓⵎ ⴷ ⵄⴰⵎⵓⵔⵔⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵍⵃⵉⵙⴰⴱ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 ⵓⵛⴰ ⵔⵓⵃⴻⵏ, ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵓⴱⴻⵏ.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ, ⴷⴻⵀⵏⴻⵏ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⵜⴻⵏ.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ⵉⵙⵍⴰ ⵅⴰⵙ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵛⵏⴻⵄ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⴹⴰⵚ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ, ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵍⴻⵄⵊⴰⵢⴻⴱ ⵏⵏⵉ.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵉⵍⵉⵢⴰ!”, ⵓ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵏⵏⴰⴱⵉ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ!”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⴻⵙⵙⴻⵖ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵃⴻⴱⴱⴻⵙ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵉⵛⴰⵔⴼ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵀⵉⵔⵓⴷⵉⵢⵢⴰ, ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵎⴰⵙ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉ-ⴽ-ⴷ ⵉⵎⵍⴻⵛ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵉ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ: “ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵃⴻⴵⴻⵍ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵎⴰⵛ.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵀⵉⵔⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⵜⴻⵏⴹⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⴰⴷ ⵜ ⵜⵏⴻⵖ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵣⵉ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⴳⴳⴰⴷ ⴷ ⴰⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ ⵓ ⵉⵃⴻⵟⵟⴰ ⵅⴰⵙ. ⵉⵙⵍⴰ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ, ⵅ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ, ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴰⵔⵃ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⴻⵍ.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵔⴷⴻⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵜⵍⴰⵍⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵍⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉ ⴰⵔⵔⵓⵢⴰⵙ ⵅ ⵡⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵓ ⵉ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 ⵓⵛⴰ ⵜⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵏ ⵀⵉⵔⵓⴷⵉⵢⵢⴰ, ⵜⴻⵛⴹⴻⵃ, ⵜⴻⵄⵊⴻⴱ ⴰⵙ ⵉ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵜ: “ⵜⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ, ⴰⴷ ⴰⵎ ⵜ ⵡⵛⴻⵖ!”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ⵉⵊⵊⵓⴵ ⴰⵙ: “ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵎⴰ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⴷ, ⴰⴷ ⴰⵎ ⵜ ⵡⵛⴻⵖ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵍ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵉⵏⵓ!”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ, ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ: “ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵙ ⵉ ⵖⴰ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ?” ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵜⴰⵏⵉⵜⴰ: “ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⴹⴰⵚ.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 ⵜⵓⴷⴻⴼ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵙ ⵜⴰⵣⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⵙⴻⴷ ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ-ⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵟⵟⴻⴱⵚⵉ.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 ⵉⵛⴹⴻⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵜⵊⴰⴵⵉⵜ ⵓ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵉⵏⴻⵡⵊⵉⵡⴻⵏ ⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ, ⵡⴰⵔ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵇⴻⵎⵎⴻⵄ,
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 ⵓ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵡⵉ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ. ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵔⵓⵃ, ⵉⵇⴻⵙⵙ ⴰⵙ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵟⵟⴻⴱⵚⵉ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙ ⵜ ⵉ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵜ ⵓ ⵜⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵜ ⵜⴻⵡⵛ ⴰⵙ ⵜ ⵉ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 ⵍⴰⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ, ⴽⵙⵉⵏ ⵍⵅⴻⵛⴱⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵜ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⵅ ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⴷ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵙⴻⵎ-ⴷⴷ, ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ ⵡⴻⵃⵃⴻⴷⵏⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵅⵍⴰⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵔⴻⵢⵢⵃⴻⵎ ⵛⵡⴰⵢⵜ!” ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⴷ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵔⵓⵃⴻⵏ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵡⵉⴹⴻⵏ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵡⴻⵃⵃⴻⴷⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵅⵍⴰⵏ.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⴷⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵉ-ⵜ ⵄⴻⵇⵍⴻⵏ. ⵓⵛⴰ ⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵎ ⵜⵜⴰⵣⵣⵍⴻⵏ ⵅ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴹⵔⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵥⵔⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵣⵣⵉⴵⵣⴻⵏ ⴰⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⵓⴵⵉ ⴱⵍⴰ ⴰⵎⴻⴽⵙⴰⵡ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴻⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ⵔⴰⵎⵉ ⵉⵔⵓⵃ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⴷ ⵉⵇⴹⴰ, ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰⵎⵛⴰⵏ-ⴰ ⵉⵅⵍⴰ ⵓ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵜⴻⵄⴷⵓ.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 ⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵄⵔⴰⵚⵉⵢⵢⴰⵜ ⵓ ⵖⴰⵔ ⴷⵛⵓⵔⴰⵜ ⵢⵓⴷⵙⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵖⴻⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵛⵛⴻⵏ.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵡⵛⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵛⵛⴻⵏ!” ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵖ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵙ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⴷⵉⵏⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵏⴻⵡⵛ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵛⵛⴻⵏ?”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵔⵓⵃⴻⵎ, ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵏ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⵉ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ!” ⵓⵎⵉ ⴰⵔⴳⴱⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⵍⵎⴰⵏ.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⵖⵉⵎⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⵉ ⵜⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵉⵏ ⵅ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⴰⵣⵉⵣⴰ.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵉⵏ ⵏ ⵎⵢⴰ ⵓ ⴷⵉ ⵜⵄⵓⵔⵔⵉⵛⵉⵏ ⵏ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 ⵓⵎⵉ ⵉⴽⵙⵉ ⵢⴻⵛⵛⵓ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⵍⵎⴰⵏ ⵏⵏⵉ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⴰⵎⵓⵖⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵥⴰ ⵜⵉⵛⵏⵉⴼⵉⵏ, ⵉⵡⵛⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⵙⴻⵏ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴼⴰⵔⵇⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⵍⵎⴰⵏ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 ⵛⵛⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵊⵊⵉⵡⵏⴻⵏ.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵇⴹⴻⵏ ⵉⵍⴻⵇⵇⵯⴰⵣ ⵉⵛⴻⵟⵟⴻⵏ, ⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵜⵙⵓⴵⴰⵜⵉⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵙⴻⵍⵎⴰⵏ ⵉⵛⴻⵟⵟⴻⵏ.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵛⵛⵉⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵅⴻⵎⵙⴰ-ⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵣⵉⵢⵢⴰⵔ ⵅ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹ, ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⵚⴰⵢⴷⴰ ⴰⵎ ⵉⵙⵇⴰⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⵙⵇⴰⴷ, ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵥⵥⴰⴵ.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⵡⴹⴰ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⴷⵉ ⵍⴱⵓⵖⴰⵣ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ ⵅ ⵍⴱⴰⵔⵔ.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 ⵉⵥⵔⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴻⵎⵇⴻⵜⵎⴰⵔⴻⵏ ⵙ ⵓⵇⴻⴷⴷⴻⴼ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵙⴻⵎⵎⵉⴹ ⵢⵓⵙⴰ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ. ⵖⴰⵔ ⵃⴻⵟⵟⵓ ⵡⵉⵙⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⴳⴳⵓⵔ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵄⴷⵓ.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 ⵓⵎⵉ ⵜ ⵥⵔⵉⵏ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴷⵉ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⴰⵖⴻⴷⴷⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵥⵔⵉⵏ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⵅⴻⵍⵄⴻⵏ. ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴳⴳⴻⵎ ⵓⵍ! ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ ⵛⴰ!”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 ⵉⵏⵢⵉ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵙⴰ ⵓⵙⴻⵎⵎⵉⴹ. ⵜⵓⵖⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ, ⴰⵔⴻⵡⵡⵄⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⴼⵀⵉⵎⴻⵏ ⵡⴰⵍⵓ ⵉ ⵍⵎⵓⵄⵊⵉⵣⴰ ⵏ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵙⴻⵃ.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵥⵡⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵊⵉⵏⵏⵉⵙⴰⵔⴻⵜ.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ, ⵄⴻⵇⵍⴻⵏ ⵜ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴷⴻⵖⵢⴰ.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 ⵓⵣⵣⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⴱⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵀⴻⵍⵛⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 ⵎⴰⵏⵉ ⵎⴰ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ, ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵉⵖ ⴷⵉ ⵍⴻⴷⵛⵓⵔ ⵏⵉⵖ ⴷⵉ ⵍⴻⵄⵔⴰⵚⵉⵢⵢⴰⵜ, ⵙⵙⵔⵓⵙⴰⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ ⴷⴻⴳ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵜⵣⴰⵡⴰⴳⴻⵏ ⵜ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵙⵎⴻⵃ ⴰⴷ ⵃⴰⴷⴰⵏ ⵎⵖⵉⵔ ⴰⴱⴻⵃⵍⵓⵍ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⴰⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵃⴰⴷⴰⵏ, ⴳⴳⴻⵏⴼⴰⵏ.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.