Marcos 5
rift (RIFT) vs BKJ
1 ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹⵉⵏ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴳⴰⴷⴰⵔⵉⵏⵉⵙ.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ, ⵉⵍⵇⴰ ⵉ-ⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴷ ⴰⵎⴻⵏⴳⵓⵙ.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵃⴻⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵛⴰⵔⴼ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵙⵙⵏⴰⵙⴻⵍ,
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ ⵙ ⵉⵛⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⵙ ⵙⵙⵏⴰⵙⴻⵍ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵇⴹⵓ ⵙⵙⵏⴰⵙⴻⵍ ⵏⵏⵉ, ⵢⴰⵔⵥⴰ ⵉⵛⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵃⴻⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵇⴻⵎⵎⴻⵄ.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵍⴻⴱⴷⴰ, ⴰⵙⵙ ⴷ ⴵⵉⵍⴻⵜ, ⴷⴻⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ, ⵉⵙⵖⵓⵢⵢⵓ, ⵉⵢⴻⵣⵣⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵉⵥⵔⴰ.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ, ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵊⴻⴷ ⴰⵙ.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 ⵉⵙⵖⵓⵢ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⵉⵏ ⴷⵉⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ, ⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ. ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵛⴻⴽ ⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵜⵎⴰⵔⵔⴰⵜ!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ, ⴰ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴰⵎⴻⵏⴳⵓⵙ!”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ: “ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵛ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ?” ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ ‘ⵍⵉⵅⵢⵓⵏ’, ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ‘ⴰⴱⴰⵔⵔⵓ’, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 ⵉⵣⴰⵡⴳ ⵉ-ⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⵉ.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵏ ⵉⵍⴼⴰⵏ ⵜᵉⵜⵜⵀⴻⴷⴷⴰ.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 ⵣⴰⵡⴳⴻⵏ ⵜ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵏⵏⵉ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵙⴻⴽⴽ ⴰⵏⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵉⵍⴼⴰⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵏⴰⴷⴻⴼ.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 ⵉⵙⴰⵎⵃ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ. ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵉⵎⴻⵏⴳⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ, ⵓⴷⴼⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵍⴼⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵣⵣⴻⵍ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵊⵊⴰⵔⴼ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵡⴹⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ. ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⴻⵏ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵍⴼⴰⵢⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵖⴰⵔⵇⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵎⴻⴽⵙⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵍⴼⴰⵏ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ, ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓ ⵅ ⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ. ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵏ ⴰⵎⴰⵔⵢⴰⵃ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ‘ⵍⵉⵅⵢⵓⵏ’, ⵉⵇⵇⵉⵎ, ⵢⴰⵔⴹ, ⵙ ⵍⴱⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵥⵔⵉⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴰⵔⵢⴰⵃ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ, ⵓ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵅ ⵢⵉⵍⴼⴰⵏ ⵏⵏⵉ.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 ⵓⵛⴰ ⴱⴷⴰⵏ ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵏ ⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵙⴻⵏ.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⵢⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ, ⵉⵣⴰⵡⴳ ⵉ-ⵜ ⵓⵎⴰⵔⵢⴰⵃ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵊⵊⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵍⴰⴵ ⵏⵏⴻⵛ, ⵅⴻⴱⴱⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵉⴳⴳⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⴰⴽ ⵢⴰⵔⵃⴻⵎ.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ, ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⴷⵉ ⴷⵉⴽⴰⴱⵓⵍⵉⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵙ ⵉⴳⴳⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵡⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹ, ⵉⵎⵓⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵅ ⵜⵎⴰ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵢⴰⵢⵔⵓⵙ. ⵓⵎⵉ ⵜ ⵉⵥⵔⴰ, ⵉⵡⴹⴰ ⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ⵉⵣⴰⵡⴳ ⵉ-ⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵉⴵⵉ ⵜⵎⴰⵥⵓⵥⵜ ⵜⵃⴻⵍⵛ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙⴻⴷ, ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⵙⴻⴷ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵏⴼⴰ, ⴰⴷ ⵜⴻⴷⴷⴰⵔ.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 ⵉⵔⵓⵃ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⵃⵃⵙⴻⵏ ⵜ.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⵜⴰⵣⵣⵍⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ,
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴽⴽⴰ ⵅⴰⵙ ⵜⴰⵎⴰⵔⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵉⴹⴱⵉⴱⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵜⴻⵏⴼⵉⵄ ⵙ ⵡⴰⵍⵓ, ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵄⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵍⵃⴰⵍ.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵍⴰ ⵅ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⵎ ⵜⴻⴽⴽⴰ ⵅ ⴷⴷⵃⴰⵙ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵣⵉ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵃⴰⴷⴰ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ,
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵃⴰⴷⵉⵖ ⵎⵖⵉⵔ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵖ ⴷⴷⴰⵔⴻⵖ.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵥⴻⵖ ⵓⵙⵉⵣⵣⴻⵍ ⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ, ⵜⵓⵛⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⴻⴳⴳⴻⵏⴼⴰ ⵣⵉ ⵍⴻⵀⵍⴰⵛ ⵏⵏⴻⵙ.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⵉ ⵉⵃⴰⴷⴰⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵉⵏⵓ?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵛⴻⴽ ⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵉⴷⴻⵃⵃⴻⵙ ⵉ ⵛⴻⴽ ⵓ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵙⵙⴻⵇⵙⵉⴷ: ‘ⵡⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵃⴰⴷⴰⵏ?’”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵅⴻⵣⵣⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵥⴰⵔ ⵡⵉ ⵢⴻⴳⴳⵉⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⵎⴻⵟⵟⵓⵜ ⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ, ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⵊⵉⵊⵉ, ⴰⵎ ⵜⴻⵙⵙⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ, ⵜⴻⵡⴹⴰ ⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵢⴻⴵⵉ, ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵎ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ, ⵔⵓⵃ ⵙ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵏⴼⵉⴷ ⵣⵉ ⵍⴻⵀⵍⴰⵛ ⵏⵏⴻⵎ!”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵛⴰ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵉⴵⵉⵛ ⵜⴻⵎⵎⵓⵜ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⵚⴻⴷⴷⴰⵄⴻⴷ ⵄⴰⴷ ⴰⵎⵙⴻⵖⵖⴰⵔ?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵙⵍⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉ ⵉⵏⵏⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵛⴰ! ⴰⵎⴻⵏ ⵡⴰⵀⴰ!”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵎⵉⵃ ⵓⵍⴰ ⵉ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵎⵖⵉⵔ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵓⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵥⵔⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵛⵛⴰⵜⴻⵏ ⴰⴳⴻⵊⴷⵓⵔ, ⵜⵜⵔⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⵖⵓⵢⵢⵓⵏ.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⴷⴻⴼ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴻⵛⵛⴰⵜⴻⵎ ⴰⴳⴻⵊⴷⵓⵔ, ⵜᵉⵜⵜⵔⵓⵎ? ⵜⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵜ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵜ ⵛⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⵜᵉⵟⵟⴻⵚ.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴹⴻⵃⵛⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ. ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵜ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴰⵔⵙ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵜ.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵜ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴽⴽⴰⵔ, ⴰ ⵜⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵜ!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵢⵓⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ. ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⵉⵎⵖⴰⵔ.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵡⵛⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛ.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.