Marcos 15
rift (RIFT) vs BKJ
1 ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵚⵚⴱⴻⵃ ⵣⵉⵛ ⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⵜ ⵉ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵉ-ⵜ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ: “ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ?” ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⵜ.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵜⵜⵛⴻⵜⵛⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⵉⴷ ⵙ ⵛⴰ? ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵅⴰⴽ ⵉⵜⵜⵛⴻⵜⵛⴰⵏ!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙ ⵡⴰⵍⵓ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ⵉⵏⵏⵓⵎ ⵉⴹⴻⴵⴻⵇ ⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵃⴱⵓⵙ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⵍⵄⵉⴷ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ, ⵃⴻⴱⴱⵙⴻⵏ ⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⵖⵉⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵖⴻⵡⵡⴻⵖ.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 ⵉⵙⵖⵓⵢⵢ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴱⴷⴰⵏ ⵜⵜᵉⵜⵜⴰⵔⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⵎ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⵔⵅⵓⵖ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⵜ ⵣⵉ ⵍⴻⵃⵙⴻⴷ.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵄⴰⵔⵏⴻⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⴹⵍⴻⵇ ⵉ ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵙ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵜᵉⵜⵜⵍⴰⵖⴰⵎ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 ⵙⵖⵓⵢⵢⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⵚⴻⵍⵍⴱ ⵉ-ⵜ!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ: “ⵎⴰⵏ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ?” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵔⵏⵉⵏ ⴷⵉ ⵜⵖⵓⵢⵢⵉⵜ ⵄⴰⴷ ⴽⵜⴰⵔ: “ⵚⴻⵍⵍⴱ ⵉ-ⵜ!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴰⵔⴹⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵉⴹⵍⴻⵇ ⵉ ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵏ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 ⴳⴻⵡⵡⴷⴻⵏ ⵜ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⵏ ⵍⴻⵎⵔⴰⵃ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵛⵔⴰⵄ, ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⴱⵔⵉⵜⵓⵔⵉⵢⵓⵎ’, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴽⵓⵎⴱⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 ⵙⵙⵢⴰⵔⴹⴻⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵔⵓⴹ ⴷ ⴰⵣⴻⴳⴳⵯⴰⵖ, ⵎⵓⴷⴻⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵜⵜⴰⵊ ⵙ ⵉⵙⴻⵏⵏⴰⵏⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵏⴻⵏ ⴰⵙ-ⵜ,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 ⴱⴷⴰⵏ ⵜⵜⵙⴻⴵⴰⵎⴻⵏ ⵅⴰⵙ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ: “ⴰⵣⵓⵍ ⵅⴰⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 ⵜⵓⵖⴰ ⵛⵛⴰⵜⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵄⵎⵓⴷ ⵏ ⵓⵖⴰⵏⵉⵎ, ⵙⵙⵓⵙⵓⴼⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵓⴹⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵄⴻⴱⴷⴻⵏ ⵜ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⵏ, ⴽⴽⵙⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵙⴻⵍⵀⴰⵎ ⴰⵣⴻⴳⴳⵯⴰⵖ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵢⴰⵔⴹⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 ⵃⵚⴰⵔⴻⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⵉⵏ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ, ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵣⵉ ⵇⴰⵢⵔⴰⵡⴰⵏ, ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⴰⵍⵉⴽⵙⴰⵏⴷⵉⵔ ⴷ ⵔⵓⴼⵓⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴱⵓ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵢⴻⵛⵛⵓ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⵊⵓⵍⵊⵓⵜⴰ’, ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ‘ⵜⴰⵛⴻⵇⵇⵓⴼⵜ’.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙ ⴱⵉⵏⵓ ⵉⵅⴻⴵⴹⴻⵏ ⵙ ⵎⵉⵔⵔⵓ ⴷ ⴰⵎⴰⵔⵣⴰⴳ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵓⵡ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵓⵡ.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 ⵓⵎⵉ ⵜ ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ, ⴱⴹⴰⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ, ⴳⴳⵉⵏ ⵅⴰⵙ ⴰⴽⴻⵛⵛⵓⴹ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵜⴻⵙⵄⴰ ⵏ ⵚⵚⴱⴻⵃ, ⵓⵎⵉ ⵜ ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷⵉ ⵜⵉⵔⴰ-ⵢⴰ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵏⵏⴻⵙ: ‘ⵡⴰ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ’.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵅⴻⵡⵡⴰⵏⴻⵏ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵅ ⵓⴼⵓⵙⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵅ ⵓⵣⴻⵍⵎⴰⴹ ⵏⵏⴻⵙ.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏⵜ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: “ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⵙⴻⴱ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 ⵉⵏⵏⵉ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴻⴽⴽⴻⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵛⴻⵇⵇⴰⴼⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⵜⵜⵀⴻⵣⵣⴰⵏ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⵛⴻⴽ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵀⴻⴷⵎⴻⵏ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵜⴻⴱⵏⵉⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 ⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ, ⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜ ⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ⴻⵊⵊ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵣⵉ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⵥⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵏⴰⵎⴻⵏ.” ⵓⵍⴰ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⴽⴽⵡⴰⵔⴻⵏ ⵜ.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵙⴻⵜⵜⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⴹⴹⵀⵓⵔ, ⵜⴻⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵍ ⵜⴻⵙⵄⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵓⵄⴻⵛⵛⵉ.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵜⴻⵙⵄⴰ ⵉⵙⵖⵓⵢ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵜⴻⵊⵀⴻⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵉⵍ, ⵉⵍ, ⵍⵎⴰⵏⴰ ⵛⴰⴱⴰⵇⵜⴰⵏⵉ?”, ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ: “ⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴷⴰⵢⵉ ⵜⵙⴻⵎⵃⴻⴷ?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ, ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⴰⵢⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⵉⵍⵉⵢⴰ!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵊⵊⴻⵏ, ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵙⴱⵓⵏⵅⴰ ⵙ ⵍⵅⴻⴵ, ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵅ ⵓⵖⴰⵏⵉⵎ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵓⵡ. ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵔⴰⵊⴰ! ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⵥⴰⵔ ⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⵀⵡⴰ.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵖⵓⵢ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵜⴻⵊⵀⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏⵏⴻⵙ.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 ⴰⵍⴻⵃⵃⴰⴼ ⵏ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⵅ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵖⴰⵔ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵎⵢⴰ ⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ, ⵉⵙⵖⵓⵢⵢⵓ ⴰⵎⵎⵓ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵓⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵏ ⵏⵏⴻⴼⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⵏⵜ ⵉ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ, ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ ⵏ ⵎⴰⵊⴷⴰⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ, ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ, ⵓ ⵏ ⵢⵓⵙⵉⵙ, ⴷ ⵙⴰⵍⵓⵎⵉ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⴹⴼⴰⵔⴻⵏ, ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏⵜ ⵅⴰⵙ ⵓⵎⵉ ⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ. ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵡⵊⴻⴷ, ⵜⴰⵎⴻⴷⴷⵉⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵣⵉ ⵔⴰⵎⵜⴰ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵛⴰⵡⴰⵔ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ ⵏ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵣⵄⴻⵎ ⴰⴷ ⵢⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 ⵉⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵓⵎⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⴰⵎⵎⵓ ⴷⴻⵖⵢⴰ. ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵉ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵎⵢⴰ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ, ⵎⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵇⴱⴻⵍ ⵍⵡⴻⵇⵜ.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ⵓⵎⵉ ⵉⴼⵀⴻⵎ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵣⵉ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵎⵢⴰ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 ⵉⵙⵖⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵍⴻⵛⴼⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵇⵟⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ, ⵉⴽⵙⵉ ⵜ ⵣⵉ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ, ⵉⵛⴼⴻⵏ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵍⴻⵛⴼⴻⵏ ⵏⵏⵉ, ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ ⵉ ⵅⴻⴱⵛⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴵⴰⵃ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵇⵏⵓⵏⵏⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ ⵅ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 ⵜⵓⵖⴰ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ ⵏ ⵎⴰⵊⴷⴰⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ, ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⵓⵙⵉ, ⵥⵔⵉⵏⵜ ⵎⴰⵏⵉ ⵜ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.