Marcos 15

rift (RIFT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵚⵚⴱⴻⵃ ⵣⵉⵛ ⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⵜ ⵉ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵉ-ⵜ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ: “ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ?” ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⵜ.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵜⵜⵛⴻⵜⵛⴰⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⵉⴷ ⵙ ⵛⴰ? ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵅⴰⴽ ⵉⵜⵜⵛⴻⵜⵛⴰⵏ!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙ ⵡⴰⵍⵓ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ⵉⵏⵏⵓⵎ ⵉⴹⴻⴵⴻⵇ ⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵃⴱⵓⵙ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⵍⵄⵉⴷ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ, ⵃⴻⴱⴱⵙⴻⵏ ⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⵖⵉⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵖⴻⵡⵡⴻⵖ.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 ⵉⵙⵖⵓⵢⵢ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴱⴷⴰⵏ ⵜⵜᵉⵜⵜⴰⵔⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⵎ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⵔⵅⵓⵖ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⵜ ⵣⵉ ⵍⴻⵃⵙⴻⴷ.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵄⴰⵔⵏⴻⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⴹⵍⴻⵇ ⵉ ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵙ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵜᵉⵜⵜⵍⴰⵖⴰⵎ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 ⵙⵖⵓⵢⵢⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⵚⴻⵍⵍⴱ ⵉ-ⵜ!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ: “ⵎⴰⵏ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ?” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵔⵏⵉⵏ ⴷⵉ ⵜⵖⵓⵢⵢⵉⵜ ⵄⴰⴷ ⴽⵜⴰⵔ: “ⵚⴻⵍⵍⴱ ⵉ-ⵜ!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴰⵔⴹⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵉⴹⵍⴻⵇ ⵉ ⴱⴰⵔ-ⴰⴱⴱⴰⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵏ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 ⴳⴻⵡⵡⴷⴻⵏ ⵜ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⵏ ⵍⴻⵎⵔⴰⵃ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵛⵔⴰⵄ, ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⴱⵔⵉⵜⵓⵔⵉⵢⵓⵎ’, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴽⵓⵎⴱⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 ⵙⵙⵢⴰⵔⴹⴻⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵔⵓⴹ ⴷ ⴰⵣⴻⴳⴳⵯⴰⵖ, ⵎⵓⴷⴻⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵜⵜⴰⵊ ⵙ ⵉⵙⴻⵏⵏⴰⵏⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵏⴻⵏ ⴰⵙ-ⵜ,
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ⴱⴷⴰⵏ ⵜⵜⵙⴻⴵⴰⵎⴻⵏ ⵅⴰⵙ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ: “ⴰⵣⵓⵍ ⵅⴰⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 ⵜⵓⵖⴰ ⵛⵛⴰⵜⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵄⵎⵓⴷ ⵏ ⵓⵖⴰⵏⵉⵎ, ⵙⵙⵓⵙⵓⴼⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵓⴹⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵄⴻⴱⴷⴻⵏ ⵜ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜ ⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⵏ, ⴽⴽⵙⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵙⴻⵍⵀⴰⵎ ⴰⵣⴻⴳⴳⵯⴰⵖ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵢⴰⵔⴹⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 ⵃⵚⴰⵔⴻⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⵉⵏ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ, ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵣⵉ ⵇⴰⵢⵔⴰⵡⴰⵏ, ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⴰⵍⵉⴽⵙⴰⵏⴷⵉⵔ ⴷ ⵔⵓⴼⵓⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴱⵓ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵢⴻⵛⵛⵓ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⵊⵓⵍⵊⵓⵜⴰ’, ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ‘ⵜⴰⵛⴻⵇⵇⵓⴼⵜ’.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙ ⴱⵉⵏⵓ ⵉⵅⴻⴵⴹⴻⵏ ⵙ ⵎⵉⵔⵔⵓ ⴷ ⴰⵎⴰⵔⵣⴰⴳ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵓⵡ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵓⵡ.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 ⵓⵎⵉ ⵜ ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ, ⴱⴹⴰⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ, ⴳⴳⵉⵏ ⵅⴰⵙ ⴰⴽⴻⵛⵛⵓⴹ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵜⴻⵙⵄⴰ ⵏ ⵚⵚⴱⴻⵃ, ⵓⵎⵉ ⵜ ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷⵉ ⵜⵉⵔⴰ-ⵢⴰ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵏⵏⴻⵙ: ‘ⵡⴰ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ’.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵅⴻⵡⵡⴰⵏⴻⵏ, ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵅ ⵓⴼⵓⵙⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵅ ⵓⵣⴻⵍⵎⴰⴹ ⵏⵏⴻⵙ.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏⵜ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: “ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⵙⴻⴱ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⴻⴳⴳⴷⴻⵏ.”
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 ⵉⵏⵏⵉ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴻⴽⴽⴻⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵛⴻⵇⵇⴰⴼⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⵜⵜⵀⴻⵣⵣⴰⵏ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰ ⵛⴻⴽ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵀⴻⴷⵎⴻⵏ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵜⴻⴱⵏⵉⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 ⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ, ⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜ ⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 ⴻⵊⵊ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵣⵉ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⵥⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵏⴰⵎⴻⵏ.” ⵓⵍⴰ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⴽⴽⵡⴰⵔⴻⵏ ⵜ.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵙⴻⵜⵜⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⴹⴹⵀⵓⵔ, ⵜⴻⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵍ ⵜⴻⵙⵄⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵓⵄⴻⵛⵛⵉ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵜⴻⵙⵄⴰ ⵉⵙⵖⵓⵢ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵜⴻⵊⵀⴻⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵉⵍ, ⵉⵍ, ⵍⵎⴰⵏⴰ ⵛⴰⴱⴰⵇⵜⴰⵏⵉ?”, ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ: “ⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴷⴰⵢⵉ ⵜⵙⴻⵎⵃⴻⴷ?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ, ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⴰⵢⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⵉⵍⵉⵢⴰ!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵊⵊⴻⵏ, ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵙⴱⵓⵏⵅⴰ ⵙ ⵍⵅⴻⴵ, ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵅ ⵓⵖⴰⵏⵉⵎ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵓⵡ. ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵔⴰⵊⴰ! ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⵥⴰⵔ ⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⵀⵡⴰ.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵖⵓⵢ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵜⴻⵊⵀⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏⵏⴻⵙ.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ⴰⵍⴻⵃⵃⴰⴼ ⵏ ⵡⴰⴷⴰⴼ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⵅ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵖⴰⵔ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵎⵢⴰ ⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ, ⵉⵙⵖⵓⵢⵢⵓ ⴰⵎⵎⵓ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵓⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵏ ⵏⵏⴻⴼⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⵏⵜ ⵉ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ, ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ ⵏ ⵎⴰⵊⴷⴰⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ, ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ, ⵓ ⵏ ⵢⵓⵙⵉⵙ, ⴷ ⵙⴰⵍⵓⵎⵉ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⴹⴼⴰⵔⴻⵏ, ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏⵜ ⵅⴰⵙ ⵓⵎⵉ ⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ. ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵡⵊⴻⴷ, ⵜⴰⵎⴻⴷⴷⵉⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵣⵉ ⵔⴰⵎⵜⴰ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵛⴰⵡⴰⵔ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ ⵏ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵣⵄⴻⵎ ⴰⴷ ⵢⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 ⵉⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⴱⵉⵍⴰⵟⵓⵙ ⵓⵎⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⴰⵎⵎⵓ ⴷⴻⵖⵢⴰ. ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵉ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵎⵢⴰ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ, ⵎⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵇⴱⴻⵍ ⵍⵡⴻⵇⵜ.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ⵓⵎⵉ ⵉⴼⵀⴻⵎ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵣⵉ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵎⵢⴰ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉ ⵢⵓⵙⵓⴼ.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 ⵉⵙⵖⴰ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵍⴻⵛⴼⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵇⵟⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ, ⵉⴽⵙⵉ ⵜ ⵣⵉ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ, ⵉⵛⴼⴻⵏ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵍⴻⵛⴼⴻⵏ ⵏⵏⵉ, ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ ⵉ ⵅⴻⴱⵛⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴵⴰⵃ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵇⵏⵓⵏⵏⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ ⵅ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ⵜⵓⵖⴰ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ ⵏ ⵎⴰⵊⴷⴰⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ, ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⵓⵙⵉ, ⵥⵔⵉⵏⵜ ⵎⴰⵏⵉ ⵜ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.