Levítico 25
rift (RIFT) vs BKJ
1 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵓⵙⴰ ⵅ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵙⵉⵏⴰ, ⵉⵏⵏⴰ:
1 E o SENHOR falou a Moisés, no monte Sinai, dizendo:
2 “ⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ: ‘ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⵡⴹⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵖⴰ ⵡⵛⴻⵖ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵃ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵃ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra que eu vos dou, então a terra guardará um shabat ao SENHOR.
3 ⵙⴻⵜⵜⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⴰⴷ ⵜⵣⴰⵔⵄⴻⴷ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⵙⴻⵜⵜⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵣⴱⴰⵔⴻⴷ ⵜⵉⵣⴰⵢⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵊⴻⵄ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵎⵓⵏⴻⴷ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ,
3 Seis anos semearás o teu campo, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás o seu fruto;
4 ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⴰⵔⵔⴰⵃⴻⵜ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ. ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴰⵔⵔⵄⴻⴷ ⵛⴰ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⴱⴱⴰⵔⴻⴷ ⵛⴰ ⵜⵉⵣⴰⵢⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵊⴻⵄ ⵏⵏⴻⵛ.
4 mas, no sétimo ano, haverá um shabat de descanso para a terra, um shabat ao SENHOR; tu não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 ⵎⵉⵏ ⴷⴷ-ⵉⵖⴻⵎⵎⵢⴻⵏ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵀⴰ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵎⴻⵊⵊⴰⵔⴻⵎ ⵓ ⴰⴹⵉⵍ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵣⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵎ ⵣⵉ ⵜⵣⴰⵢⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⵉⵃⵉⴷⵉⵏ. ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
5 Não ceifarás o que nascer espontaneamente depois da tua colheita, não colherás as uvas de tua vinha descoberta, porque este será o ano de descanso para a terra.
6 ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ ⵏ ⴰⵔⵔⴰⵃⴻⵜ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜⵉⵍⵉ ⴷ ⵎⴰⵛⵛⴰ, ⵉ ⵛⴻⴽ, ⵉ ⵢⵉⵙⵎⴻⵖ ⵏⵏⴻⵛ, ⵉ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ, ⵉ ⵓⵛⴻⵡⵡⴰⵍ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵍⴰ ⵉ ⵓⵎⵄⴻⵣⵣⴻⴱ ⵏⵏⴻⵛ, ⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴰⵎ ⵢⵉⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
6 E o shabat da terra será alimento para vós, para ti, para o teu servo, para tua serva, para o teu servo contratado, e para o estrangeiro que peregrina contigo;
7 ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⴷ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵓ ⵉ ⵍⵎⴰⵍ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ.’”
7 e para o teu gado, e para os animais que estão na tua terra, todo o seu incremento será para alimento.
8 “ⴰⴷ ⵜⵃⴻⵙⵙⴱⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵙⵙⵉⵎⴰⵏⴰⵜ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⵜ ⴷⵉ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵡⴹⴻⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵙⵉⵎⴰⵏⴰⵜ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵙⵄⴰ ⵓ-ⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ.
8 E tu contarás sete shabats de anos, sete vezes sete anos, e o espaço dos sete shabats de anos serão para ti quarenta e nove anos.
9 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵓⵔ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵓⵢⵓⵔ, ⴰⴷ ⵜⴻⵊⵊⴻⴷ ⴰⵙⵓⴹⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⴻⴽⴽ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⵙ ⵡⴻⵙⵔⵓⴷⴷⴻⵃ. ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵡⴻⵚⵍⴰⵃ ⴰⴷ ⵜⴻⵊⵊⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⴻⴽⴽ ⵓⵙⵓⴹⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵡⴻⵎ.
9 Então tu farás tocar a trombeta do jubileu, no décimo dia do sétimo mês, no dia da expiação; fareis tocar a trombeta por toda a vossa terra.
10 ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵎ ⴰⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵏ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ. ⴰⴷ ⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵎ ⵙ ⵜⵍⴻⵍⵍⵉ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ. ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ \+bdit ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵏ\+bdit* ⵓⵙⵍⵉⵡⵍⴻⵡ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴳⵍⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵔⴰⴵ ⵏⵏⴻⵙ.
10 E santificareis o ano quinquagésimo, e proclamareis liberdade em toda a terra a todos os seus habitantes; isto será o jubileu para vós, cada homem retornará à sua possessão, cada homem retornará à sua família.
11 ⴰⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵏ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵏ ⵓⵙⵍⵉⵡⵍⴻⵡ. ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴰⵔⵔⵄⴻⵎ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵎⴻⵊⵊⴰⵔⴻⵎ ⵎⵉⵏ ⴷⴷ-ⵉⵖⴻⵎⵎⵢⴻⵏ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵀⴰ, ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵎ ⵛⴰ ⵣⵉ ⵜⵣⴰⵢⴰⵔⵜ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⵉⵃⵉⴷⵉⵏ,
11 Esse quinquagésimo ano será para vós o jubileu; não semeareis, nem colhereis o que nele crescer de si mesmo, nem vindimareis as uvas da tua vinha descoberta.
12 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⴷ ⴰⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵏ ⵓⵙⵍⵉⵡⵍⴻⵡ! ⴰⵇⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛⴻⵎ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ.
12 Pois isto é o jubileu, santo será para vós; comereis o acréscimo do campo.
13 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ-ⴰ ⵏ ⵓⵙⵍⵉⵡⵍⴻⵡ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴳⵍⴰ ⵏⵏⴻⵙ.”
13 Neste ano de jubileu, retornareis cada homem à sua possessão.
14 “ⵎⴻⵍⵎⵉ ⵛⴻⴽ ⵖⴰ ⵜⴻⵣⵣⴻⵏⵣⴻⴷ ⵛⴰ ⵉ ⵊⵊⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵏⵉⵖ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵙⵖⵉⴷ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵊⵊⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴰⵔ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵖⴻⴱⴱⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
14 E se vós venderdes alguma coisa ao teu próximo ou comprardes alguma coisa da mão do teu próximo, não oprimais uns aos outros.
15 ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⵉⴵⴰ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵏ ⵓⵙⵍⵉⵡⵍⴻⵡ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵖⴻⴷ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵣⵉ ⵊⵊⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵏ ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ ⴰⴷ ⴽⵉⴽ ⵢⴻⴳⴳ ⵜⴰⵎⴻⵏⵣⵉⵡⵜ.
15 Conforme o número dos anos após o jubileu, tu comprarás do teu próximo; e conforme o número dos anos dos frutos, ele venderá a ti.
16 ⵎⴰ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵄⴰⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴰⵔⵏⵉⴷ ⴷⵉ ⵜⵜⴰⵎⴰⵏ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵖⵉⵡⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵄⴰⴷ ⴷⵔⵓⵙ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵇⵚⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⵜⴰⵎⴰⵏ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵖⵉⵡⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵜⵜ ⵉⵣⵣⴻⵏⵣ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵏ ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ.
16 Conforme a multidão dos anos, aumentarás o seu preço; e conforme a diminuição dos anos, abaixarás o seu preço; porque, conforme o número dos anos dos frutos ele vende para ti.
17 ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⴻⴱⴱⵉ ⵃⴻⴷ ⵊⵊⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ. ⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ!”
17 Portanto, ninguém oprima um ao outro; mas tu temerás o teu Deus; porque eu sou o SENHOR vosso Deus.
18 “ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⵜⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵉⵏⵓ, ⵃⴹⴰⵎ ⵍⴼⴰⵔⴰⵢⵉⴹ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ, ⴰⴷ ⵜⵣⴻⴷⵖⴻⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷⵉ ⵍⴰⵎⴰⵏ.
18 Portanto, fazei os meus estatutos, e guardai os meus juízos, e fazei-os; e habitareis na terra em segurança.
19 ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⴷ ⵜⴻⵡⵛ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⴻⵛⵛⴻⵎ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜⴻⵊⵊⵉⵡⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⵉⵏ ⵜⵣⴻⴷⵖⴻⵎ ⴷⵉ ⵍⴰⵎⴰⵏ.
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis até vos fartar, e nela habitareis em segurança.
20 ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵏⵏⵉⵎ: ‘ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ? ⵅⵣⴰⵔ, ⵡⴰⵔ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵏⵣⴰⵔⵔⴻⵄ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⵎⵓⵏⵉ ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ ⵏⵏⴻⵖ!’,
20 E se disserdes: O que comeremos no sétimo ano? Eis que não havemos de semear, nem colher o nosso incremento.
21 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⵜⵜⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵍⴱⴰⵔⴰⴽⴰ ⵉⵏⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⴷ ⵜⴻⵡⵛ ⵔⵖⵉⴵⴻⵜ ⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ.
21 Então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
22 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰ ⴰⴷ ⵜⵣⴰⵔⵄⴻⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ. ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛⴻⵎ ⵣⵉ ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ ⵜⴰⵇⴷⵉⵎⵜ ⴰⵍ ⴰⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⴻⵙⵄⴰ. ⴰⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵜⵉⵍⵉ ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵊⴷⵉⴷ, ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛⴻⵎ ⵄⴰⴷ ⵣⵉ ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ ⵜⴰⵇⴷⵉⵎⵜ.”
22 E, no oitavo ano semeareis e comereis do fruto velho até ao ano nono; até que venha o seu fruto, comereis da fartura antiga.
23 “ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵎⴻⵏⵣⵉ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵉⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⴻⵄⵣⴰⴱ ⵖⴰⵔⵉ.
23 A terra não se venderá para sempre, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
24 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴻⵡⵛⴻⵎ ⵜⵜⴻⵙⵔⵉⵃ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⴼⴷⵉ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵡⴰⴳⵍⴰ.
24 E em toda a terra da vossa possessão concedereis redenção à terra.
25 ⵎⴰⵍⴰ ⵓⵎⴰⵛ ⵉⵥⵍⴻⴹ ⵓⵛⴰ ⵉⵣⵣⴻⵏⵣ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⴳⵍⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵓⵎⴻⴼⴷⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵍⴰⴵ ⵏⵏⴻⵙ ⵢⵓⴷⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⴼⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵣⵣⴻⵏⵣ ⵓⵎⴰⵙ.
25 Se teu irmão empobrecer e vender certa quantidade da sua possessão, e se algum parente vier para a redimir, então ele resgatará o que vendeu seu irmão.
26 ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴱⵓ ⵓⵎⴻⴼⴷⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵢⴰⴼ ⵎⵉⵏ ⵉⵛⴼⴰⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵉⴼⴷⵉ,
26 E se o homem não tiver ninguém para a redimir, e ele mesmo for capaz de redimi-la,
27 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵃⵙⴻⴱ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵎⵎⴻⵏⵣ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵅⴻⴵⴻⵚ ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵓⵎⵉ ⵜⵜ ⵉⵣⵣⴻⵏⵣ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴳⵍⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
27 então ele contará os anos desde a sua venda, e restituirá o excesso ao homem a quem a vendeu, para que retorne à sua possessão.
28 ⵎⴰⵍⴰ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⴼⵉ ⵍⵇⴻⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⵣⴻⵏⵣ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⵣⴻⵏⵣ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵙⵖⵉⵏ ⴰⵍ ⴰⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵏ ⵓⵙⵍⵉⵡⵍⴻⵡ. ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵏ ⵓⵙⵍⵉⵡⵍⴻⵡ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴻⴽⴽ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴳⵍⴰ ⵏⵏⴻⵙ.”
28 Mas se ele não for capaz de restaurar-lhe, então, o que foi vendido permanecerá na mão do comprador até ao ano do jubileu; e no jubileu sairá, e ele tornará à sua possessão.
29 “ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴰ ⵏ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⵣⵣⴻⵏⵣ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵏⵏⴹⴻⵏ ⵙ ⵡⴻⵖⴱⴰⵔ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵓⴼⴻⴽⴽⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍ ⴷ ⵉⵄⴷⵓ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⴰⵎ ⵉⴽⵎⴻⵍ ⵣⵉ ⵜⵎⴻⵏⵣⵉⵡⵜ ⵏⵏⴻⵙ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⴼⴷⵉ.
29 E se um homem vender uma casa de moradia em cidade murada, então ele poderá resgatá-la dentro de um ano inteiro após a sua venda; durante um ano inteiro, ele poderá resgatá-la.
30 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴼⴷⵉ ⴷⵉ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ ⵙ ⵡⴻⵖⴱⴰⵔ, ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵜ ⵉⵙⵖⵉⵏ, ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵉⵍⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ. ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴼⴻⴽⴽ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵏ ⵓⵙⵍⵉⵡⵍⴻⵡ.
30 Mas se não for resgatada no espaço de um ano inteiro, então a casa que estiver na cidade murada pertencerá para sempre àquele que a comprou, por todas as suas gerações; não sairá no jubileu.
31 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏⵏⵉ ⵏ ⵍⴻⴷⵛⵓⵔ ⵉ ⵓⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⵉⴹ ⵍⴻⵖⴱⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵃⴻⵙⴱⴻⵏⵜ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ. ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⵃⴻⵇⵇ ⵏ ⵓⴼⴻⴽⴽⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴻⴽⴽ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵏ ⵓⵙⵍⵉⵡⵍⴻⵡ.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro em volta serão consideradas como os campos da região; elas poderão ser resgatadas, e sairão no jubileu.
32 ⵅ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵉⵍⴰⵡⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⴷⵉ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵡⴰⴳⵍⴰ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵉⵍⴰⵡⵉⵢⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵍⵃⴻⵇⵇ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⴼⴷⵉⵏ.
32 Contudo, as cidades dos levitas, e as casas das cidades de sua possessão, os levitas poderão resgatá-las a qualquer tempo.
33 ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴰ ⵏ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⴼⴷⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵍⴰⵡⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴼⴻⴽⴽ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵉⵎⵎⴻⵏⵣⴻⵏ ⵉ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵍⴰⵡⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵡⴰⴳⵍⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵏ ⵓⵙⵍⵉⵡⵍⴻⵡ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵉⵍⴰⵡⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏⵜ ⴷ ⴰⴳⵍⴰ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
33 E se um homem comprar dos levitas, então a casa que foi vendida e a cidade da sua possessão sairão no ano do jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão entre os filhos de Israel.
34 ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⵏⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵎⴻⵏⵣⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⴳⵍⴰ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ.”
34 Mas o campo dos arredores das suas cidades não se poderá vender, porque é a sua possessão perpétua.
35 “ⵎⴰⵍⴰ ⵓⵎⴰⵛ ⵉⵥⵍⴻⴹ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴱⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⴰⵔⵊⵉⵊⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⴽ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵜⵙⴻⵏⵏⴷⴻⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⴱⴻⴷⴷ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ ⵏⵉⵖ ⴷ ⴰⵎⵄⴻⵣⵣⴻⴱ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵉⴷⴷⴰⵔ.
35 E se teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então tu o socorrerás, sim, embora seja um estrangeiro ou um peregrino, para que viva contigo.
36 ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⴽⴻⵙⵙⵉⴷ ⴰⵔⵔⵉⴱⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵔⴱⴻⵃ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⵯⴷⴻⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ, ⵃⵉⵎⴰ ⵓⵎⴰⵛ ⵉ ⴷⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ.
36 Não tomarás dele com usura, nem ganho; mas temerás o teu Deus, para que teu irmão possa viver contigo.
37 ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵜⵜⵉⵛ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵙ ⴰⵔⵔⵉⴱⴰ ⵓ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵜⵜⵉⵛ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵙ ⵡⴰⵔⴱⴻⵃ.
37 Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem emprestarás os teus mantimentos por ganância.
38 ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵡⵛⴻⵖ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⴻⵏⵄⴰⵏ ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵖ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ.”
38 Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, e para ser vosso Deus.
39 “ⵎⴰⵍⴰ ⵓⵎⴰⵛ ⵉⵥⵍⴻⴹ ⴰⵎ ⴽⵉⴽ ⵉⴵⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⴻⵏⵣ ⴰⵛ ⵉ ⵛⴻⴽ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⵔⵉⴷ ⴰⴷ ⵉⵅⴷⴻⵎ ⴰⵎ ⵢⵉⵙⵎⴻⵖ.
39 E se teu irmão que habita contigo empobrecer, e se vender a ti, não o obrigarás servir como um escravo;
40 ⴰⴷ ⴽⵉⴽ ⵉⵣⴷⴻⵖ ⴰⵎⴻⵛⵏⴰⵡ ⴰⵛⴻⵡⵡⴰⵍ, ⴰⵎⴻⵛⵏⴰⵡ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵄⴻⵣⵣⴻⴱ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵉⵅⴷⴻⵎ ⴰⵍ ⴰⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵏ ⵓⵙⵍⵉⵡⵍⴻⵡ.
40 mas como um servo contratado, e como um peregrino ele estará contigo; e te servirá até ao ano do jubileu.
41 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⵉⴼⴼⴻⵖ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⴵ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴰⴷ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴳⵍⴰ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵙ.
41 E então ele partirá de ti, ele e seus filhos com ele, e retornará à sua própria família, e à possessão de seus pais retornará.
42 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⴰⵔⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵉⵏⵏⵉ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ. ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵎⴻⵏⵣⵉⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵜⵜⵎⴻⵏⵣⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵉⵙⵎⴻⵖ.
42 Porque eles são meus servos, que eu tirei da terra do Egito; eles não serão vendidos como escravos.
43 ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵜⵜⵚⴻⴵⴻⴹ ⵙ ⵍⴻⵇⵙⴰⵃⴻⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⵯⴷⴻⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ.
43 Tu não governarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 ⵅ ⵉⵙⵎⴻⵖ ⵏⵏⴻⵛ ⵏⵉⵖ ⵅ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ, ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉⵏ, ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⵣⵉ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵉ ⴷ ⴰⵛ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ. ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵖⴻⴷ ⵉⵙⴻⵎⵖⴰⵏ ⴷ ⵜⴻⵢⵢⴰⵡⵉⵏ.
44 Quanto aos escravos, e às escravas que tiveres, serão dos pagãos que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
45 ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵙⵖⴻⵎ ⵣⴻⴳ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵄⵣⴰⴱ ⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⵎ ⵢⵉⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⵣⵉ ⵍⴰⴵⴰⵜ ⵏⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵉⴵⴰⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⵊⵊⵉⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵡⴻⵎ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴷ ⴰⴳⵍⴰ ⵏⵡⴻⵎ.
45 Também dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vós comprareis, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵊⵊⴻⴷ ⴷ ⵍⵡⴰⵔⵜ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵡⴻⵎ. ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⴰⵔⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵅ ⴰⵢⵜⵎⴰⵜⵡⴻⵎ, ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵚⴻⵍⵍⵟⴻⵎ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵙ ⵍⴻⵇⵙⴰⵃⴻⵜ.”
46 E os possuireis por herança para vossos filhos depois de vós, para os herdarem por possessão; eles serão vossos servos para sempre, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não governareis uns sobre os outros com rigor.
47 “ⵎⴰⵍⴰ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ ⵏⵉⵖ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵄⴻⵣⵣⴻⴱ ⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ, ⵓⵛⴰ ⵓⵎⴰⵛ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵥⵍⴻⴹ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵣⵣⴻⵏⵣ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵓⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ ⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵏⵉⵖ ⵉ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵊⵊⴰⴷⵉⵔⴰ ⵏ ⵍⴰⴵ ⵏ ⵓⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ ⵏⵏⵉ,
47 E se um peregrino ou estrangeiro que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e se vender ao peregrino ou estrangeiro que está contigo, ou a um membro da família do estrangeiro,
48 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ, ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰ ⵉⵣⵣⴻⵏⵣ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴷⵉ. ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴰⴷ ⵜ ⵉⴼⴷⵉ.
48 depois de se vender, ele poderá ser resgatado novamente, um de seus irmãos poderá resgatá-lo;
49 ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ ⵉ ⵄⴻⵎⵎⵉⵙ ⵏⵉⵖ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵄⴻⵎⵎⵉⵙ ⴰⴷ ⵜ ⵉⴼⴷⵉ ⵏⵉⵖ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵔⴰⴵ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵢⵓⴷⵙⴻⵏ, ⵣⵉ ⵍⵡⴰⵛⵓⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵜ ⵉⴼⴷⵉ, ⵏⵉⵖ ⵎⴰⵍⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵣⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ ⴰⴷ ⵉⴼⴷⵉ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ.
49 ou seu tio ou o filho de seu tio o resgatará; ou qualquer um dos seus parentes, alguém da sua família, poderá resgatá-lo; ou, se ele for capaz, poderá resgatar-se a si mesmo.
50 ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⵍⴻⵃⵙⴰⴱ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵙⵖⵉⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵎⵉⵏ ⴷⵉ ⵉⵣⵣⴻⵏⵣ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍ ⴰⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵏ ⵓⵙⵍⵉⵡⵍⴻⵡ ⵓ ⵜⵜⴰⵎⴰⵏ ⵏ ⵜⵎⴻⵏⵣⵉⵡⵜ ⵙ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴻⵙⴱⴻⵏ ⴰⵎ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵛⴻⵡⵡⴰⵍ ⵉⵅⴻⴷⴷⵎⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
50 E ele contará com aquele que o comprou, desde o ano que foi vendido a ele até o ano do jubileu; e o preço da sua venda será conforme o número dos anos, conforme o tempo que o servo contratado estará com ele.
51 ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵄⴰⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ, ⴰⴷ ⵉⵅⴻⴵⴻⵚ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴷⵉ ⴰⵏⴻⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⵜⴰⵎⴰⵏ ⵙ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵉ ⵣⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵖ.
51 Se ainda muitos anos faltarem, de acordo com esses anos ele dará o preço de sua redenção, segundo o dinheiro pelo qual foi comprado.
52 ⵎⴰⵍⴰ ⵄⴰⴷ ⴷⵔⵓⵙ ⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⴰⵍ ⴰⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵏ ⵓⵙⵍⵉⵡⵍⴻⵡ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵃⵙⴰⴱ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵅⴻⴵⴻⵚ ⵜⵜⴰⵎⴰⵏ ⵏ ⵓⴼⴻⴽⴽⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ.
52 E se ainda restarem poucos anos até ao ano do jubileu, então os calculará com ele; e segundo os seus anos, ele lhe dará de novo o preço de sua redenção.
53 ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵛⴻⵡⵡⴰⵍ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵣⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⴰⵍ ⴰⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ. ⵡⴰⵔ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵚⴻⵍⵍⵟⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵇⵙⴰⵃⴻⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ.
53 E como servo contratado anualmente estará com ele; e o outro não governará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴷⵉ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵏ ⵓⵙⵍⵉⵡⵍⴻⵡ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
54 E se ele não for resgatado nestes anos, então ele sairá no ano do jubileu, tanto ele como seus filhos.
55 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⵉⵏⵏⵉ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ. ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵡⴻⵎ.”
55 Pois para mim os filhos de Israel são servos; eles são os meus servos que eu tirei da terra do Egito. Eu sou o SENHOR vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.