Lucas 8
rift (RIFT) vs ARIB
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵓⵢⴰ ⵉⵛⵓⵇ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴷⵉ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⴷ ⴷⵛⵓⵔⴰⵜ, ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⴰⵢⴰ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⵣⵉ ⵍⴻⵃⵍⴰⵛⴰⵜ ⵓ ⵣⵉ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⴻⵏ: ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ‘ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵎⴰⵊⴷⴰⵍⴰ’, ⵉ ⵣⵉ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵅⵓⵣⴰ, ⴰⵡⴽⵉⵍ ⵏ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ, ⴷ ⵙⵓⵙⴰⵏⵏⴰ, ⴷ ⵜⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏⵜ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⴳⵍⴰ ⵏⵙⴻⵏⵜ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⵙⵙⵎⵓⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ, ⵉⵏⵏⴰ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⴷⵢⴰ:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵣⴰⵔⵔⴰⵄ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵣⴰⵔⵄ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ. ⴰⵎ ⵉⵣⴰⵔⵔⴻⵄ, ⵜⴻⵡⴹⴰ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵉⵄⴼⴻⵙ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵇⴱⴻⵏ ⵉ-ⵜⵜ ⵉⵊⴹⴰⴹ.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ⵜⴻⵡⴹⴰ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵅ ⵡⴻⵥⵔⵓ, ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⵖⵎⵉ ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⵜⵓⵥⴻⵖ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵓⵖⵉ ⵜⵓⴼⴼⴻⵜ.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 ⵜⴻⵡⴹⴰ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵉⵙⴻⵏⵏⴰⵏⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⴻⵏⵏⴰⵏⴻⵏ ⵖⴻⵎⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵊⴻⵢⵢⴼⴻⵏ ⵜⵜ.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 ⵜⴻⵡⴹⴰ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵢⴰⵔⴻⴹⴱⴻⵏ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ, ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⵖⵎⵉ, ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏ ⵎⵢⴰ ⵉⵎⵓⵔⴻⵏ.” ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⵍⴰⵖⴰ: “ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵉ ⵓⵙⴻⴵⵉ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵙⴻⵍ.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵜ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵓⵎⴻⴷⵢⴰ-ⴰ?”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵓⵎⵉ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⵙⵙⵉⵔⵔ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵙ ⵉⵎⴻⴷⵢⴰ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵏ ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵡⵉⵍⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵏ ⵡⴰⵔ ⴼⴻⵀⵀⵎⴻⵏ.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 ⴷ ⵡⴰ ⴷ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏ ⵓⵎⴻⴷⵢⴰ: ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⴷ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ⵉⵏⴰ ⵅ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵏ ⴰⵡⴰⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴰⵙ-ⴷⴷ ⵉⴱⵍⵉⵙ, ⵉⵜⵜⴻⴽⴽⴻⵙ ⴰⵡⴰⵍ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵉⵎⵏⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 ⵉⵏⴰ ⵅ ⵡⴻⵥⵔⵓ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵙⵍⴻⵏ, ⴰⴷ ⵇⴻⴱⵍⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴱⵓ ⵡⴻⵥⵡⴰⵔ, ⵜⵜⴰⵎⵏⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵅⴻⵏⵏⵉⵜ, ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵓⵊⴰⵔⵔⴻⴱ ⴰⴷ ⵏⵇⴰⵔⴹⴻⵏ.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 ⵉⵏⴰ ⵉ ⵉⵡⴹⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵙⴻⵏⵏⴰⵏⴻⵏ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵏ ⴰⵡⴰⵍ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵜⵔⴰⵃⴻⵏ, ⵜⵜⴱⵓⵅⵙⵓⵢⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⵏⵓⵙⴻⵏ ⴷ ⵡⴰⴳⵍⴰ ⴷ ⵟⵟⴰⵎⵓⵄ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⴻⵏⴷⴰⵢⴻⵏ ⵛⴰ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 ⵉⵏⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵢⴰⵔⴻⴹⴱⴻⵏ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵏ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵅⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⵉⵚⴱⴻⵃ, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⵏⴷⴰⵢⴻⵏ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵙ ⵚⵚⴱⴰⵔ.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵔⵓⵖⵉ ⵍⴻⴼⵏⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵇⴻⴱⴱⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵇⴻⴷⴷⵓⵃ ⵏⵉⵖ ⵉⵙⵙⵔⵓⵙⴰ ⵜ ⵙⴰⴷⵓ ⵇⴰⵎⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵙ ⵍⴻⵎⵇⵍⵓⴱ ⵉⵙⵙⵔⵓⵙⴰ ⵜ ⵅ ⵍⵎⴻⵔⴼⴻⵄ, ⵃⵉⵎⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴰⴷⴼⴻⵏ ⴰⴷ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵜⴰⴼⴰⵡⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⴷⵍⵉⵏ, ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴻⴼⴼⵉⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵓ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⵉⵙⵙⵉⵏ, ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴻⴼⴼⵉⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ⵃⴹⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜᵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵎⵎⴰⵔⵏⵉ, ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⵉ, ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴽⴻⵙ.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵙ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵢⴻⵎⵎⴰⵛ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵥⴰⵔⴻⵏ.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵢⴻⵎⵎⴰ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵏ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵏⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵥⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹⵉⵏ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ!”
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 ⴰⵎ ⵜⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⵉⴽⴽⴰ ⵢⵉⴹⴻⵚ ⵅ ⵢⴰⵙⵓⵄ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵃⴰⵔⵢⴰⴹⵜ ⵏ ⵓⵙⴻⵎⵎⵉⴹ ⴷⵉ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⵜⴻⴱⴷⴰ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⵄⵍⴰⵢⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵀⵡⴰ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴼⴰⵇⴻⵏ ⵜ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵖ, ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵏⵖⴰⵔⵔⴻⵇ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ, ⵉⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⴰⵙⴻⵎⵎⵉⴹ ⴷ ⵍⴻⵎⵡⴰⵊ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵇⴰⵔⴻⵏ, ⵢⴰⵔⵙⴰ ⵍⵃⴰⵍ.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵏⵉ ⵉⴵⴰ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ?” ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ, ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⵡⴰ, ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⴰⵎⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵙⴻⵎⵎⵉⴹ ⴷ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵜᵉⵟⵟⴰⵄⴻⵏ ⴰⵙ.”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴳⴰⴷⴰⵔⵉⵏⵓⵙ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵍⵇⴰ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵔⴹ ⴰⵔⵔⵓⴹ, ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⴹⵍⴰⵏ.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵙⵖⵓⵢ, ⵉⵡⴹⴰ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ “ⵎⵉⵏ ⴷⵉⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵏⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵛⴻⴽ ⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ? ⵜⵜⵣⴰⵡⴰⴳⴻⵖ ⵛⴻⴽ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵄⴻⴷⴷⵉⴱⴻⴷ?”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴰⵎⴻⵏⴳⵓⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵄⴰⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵔ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵙ ⵙⵙⵏⴰⵙⴻⵍ ⴷ ⵉⵛⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔⴻⵥⵥⴰ ⵉⵛⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵥⵥⴻⵍ ⵅⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵛ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ?” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵍⵉⵅⵢⵓⵏ ”, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵉⵜⵜⴰⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵃⴼⵓⵔ.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵏ ⵉⵍⴼⴰⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵀⴻⴷⴷⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ. ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⴰⴷⴼⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵍⴼⴰⵏ. ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⴰⵎⵃ ⴰⵙⴻⵏ.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵣⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ, ⵓⴷⴼⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵍⴼⴰⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵇⵏⵓⵏⵏⵉ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵣⵉ ⵊⵊⴰⵔⴼ ⴷⵉ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵜⵖⴰⵔⵇ.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵉⵎⴻⴽⵙⴰⵡⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵄⴰⵡⴷⴻⵏ ⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓ ⴷⵉ ⴷⵛⵓⵔⴰⵜ.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵓⴼⵉⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ, ⵢⴰⵔⴹ, ⵙ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ, ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵥⵔⵉⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵄⴰⵡⴷⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⵓⵎⴰⵔⵢⴰⵃ.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵏ ⵉⵊⴰⴷⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵣⴰⵡⴳⴻⵏ ⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⴷⴻⴼ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ. ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⴻⵏⵢⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴷⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ, ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅⴰⵙⴻⵏ.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⵣⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ, ⵉⵜⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “ⵄⵇⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ, ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ ⴰⵢⵜ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵎⵉⵏ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.” ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ, ⵉⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⴷⵉ ⵇⴰⵄ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴳⴳⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵢⴰⵔⴻⵃⵃⴻⴱ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⵜ.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵢⴰⵢⵔⵓⵙ, ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ, ⵉⵡⴹⴰ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵓⵛⴰ ⵉⵣⴰⵡⴳ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵢⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⵜⵓⵖⴰ ⵄⵍⴰⵢⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵎⴻⵜ. ⴰⵎ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵙⵙⴷⴻⵃⵃⴻⵙ ⵉ-ⵜ ⵍⵖⴰⵛⵉ.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⴰⵣⵣⵍⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⵜⵙⴻⵢⵢⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵄⵡⴻⵍⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵉⴹⴱⵉⴱⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵃⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ,
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵣⵉ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ, ⵜⵃⴰⴷⴰ ⴰⴱⴻⵃⵍⵓⵍ ⵏ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵓⵙⵉⵣⵣⴻⵍ ⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵡⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵃⴰⴷⴰⵏ?” ⵓⵎⵉ ⵏⴽⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ: “ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵖ, ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵉⵙⵙⴷⴻⵃⵃⴻⵙ ⵉ-ⵛ ⵓ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ: ‘ⵡⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵃⴰⴷⴰⵏ?’”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⵃⴰⴷⴰ ⴰⵢⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵛⵉⵖ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⵉ.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵎⵥⴰⵔ, ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵙ ⵓⵇⴻⴼⵇⴻⴼ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵡⴹⴰ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵙⵊⴻⴷ ⴰⵙ. ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵜⵅⴻⴱⴱⴰⵔ ⵅ ⵎⴰⵏ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵉ ⵣⵉ ⵜ ⵜⵃⴰⴷⴰ ⴷ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⴷⴻⵖⵢⴰ.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴻⴳⴳ ⵓⵍ, ⴰ ⵢⴻⴵⵉ, ⴰⵇⴰ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵎ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ. ⵔⵓⵃ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ⴰⵎ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵄⴰⴷ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⵇⴰ ⵢⴻⴵⵉⵛ ⵜⴻⵎⵎⵓⵜ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⴰⵃⴰⵍ ⵄⴰⴷ ⴰⵎⵙⴻⵖⵖⴰⵔ.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵙⵍⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵜ: “ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵛⴰ! ⴰⵎⴻⵏ ⵡⴰⵀⴰ, ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⴰⴷ ⵜⴻⴷⴷⴰⵔ!”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵡⴰⵔ ⵉⵊⵊⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵢⴰⴷⴻⴼ ⵎⵖⵉⵔ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵜ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 ⵜⵓⵖⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵜⵜⵔⵓ, ⵡⵜⵉⵏ ⵅⴰⵙ ⴰⴳⴻⵊⴷⵓⵔ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵔⵓⵎ, ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵜ ⵛⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜᵉⵟⵟⴻⵚ.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴹⴻⵃⵛⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⵙⵙⵏⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵎⵎⵓⵜ.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵍⴰⵖⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵜⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵜ, ⴽⴽⴰⵔ!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵡⵛⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵜⴻⵛⵛ.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ ⵍⵡⴰⵍⵉⴷⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵃⴻⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.