Lucas 6

rift (RIFT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⴰⵇⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵣⵣⴰⵔⵉⵄⴻⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ. ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵍⴻⵇⵇⴹⴻⵏ ⵜⵉⴷⵔⵉⵏ, ⵜⵜⵃⴻⴽⴽⴰⵏ ⵜⴻⵏⵜ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ ⵜⴻⵏⵜ.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 ⵛⴰ ⵏ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⴻⴵⵍⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵖⵔⵉⵎ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵓⵎⵉ ⵉⴵⵓⵥ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵉⴽⵙⵉ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵏ ⵡⴻⵙⵛⴰⵏ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵅ ⵜⵣⴻⵡⴹⴰ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⴻⴵⵍⴻⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⵖⵉⵔ ⵉ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵡⴰⵀⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⵛⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵓ ⵉⵡⵛⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ?”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴷ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵢⴻⵛⵛⵓ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ, ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵙⵙⵖⴰⵔⴰ. ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵇⵓⵛⵛⴻⵃ.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 ⵃⴹⴰⵏ ⵜ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⴰⴼⴻⵏ ⵛⴰ ⵏ ⵜⵜⵓⵀⵎⴻⵜ.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⴳⴻⴱ ⵅ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵉⵇⵓⵛⵛⴻⵃ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ: “ⴽⴽⴰⵔ, ⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ.” ⵓⵎⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉⵏ,
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⵙⴻⵇⵙⵉⵖ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵉⵃⴻⴵⵍⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⴷⵉ ⵙⵙⴻⴱⵜ. ⵎⴰ ⵉⵃⴻⴵⴻⵍ ⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⵍⵅⴰⵔ ⵏⵉⵖ ⵍⵖⴰⵔ, ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜ ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⴻⵣⵣⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ: “ⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ!” ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵚⴻⵃⵃ ⴰⵎ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⵣⵣⵄⴰⴼ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵏ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ, ⴰⵇⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵥⵥⴰⴵ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵄⴷⵓ ⴷⵉⵏ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵜⴻⴽⵎⴻⵍ, ⵉⵜⵜⵥⴰⴵⴰ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵣⵉⵍ, ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵉ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵉⵅⴹⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ, ⵉⵙⴻⵎⵎⴰ ⵜⴻⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴽⴻⵏⵏⴰⵏ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ, ‘ⴰⵥⵔⵓ’, ⴷ ⴰⵏⴷⵔⴰⵡⵓⵙ ⵓⵎⴰⵙ, ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⴷ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ ⴷ ⴱⴰⵔ-ⵜⵓⵍⵓⵎⴰⵡⵓⵙ
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 ⴷ ⵎⴰⵜⵜⴰ ⴷ ⵜⵓⵎⴰ ⴷ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵃⴰⵍⴼⴰ, ⴷ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⵜⴽⴻⵏⵏⴰⵏ ‘ⴰⵎⵄⴻⵙⵙⴰⴱ’,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵉⵙⵅⴰⵔⵉⵢⵓⵟⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵖⴻⴷⴷⴰⵔ.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉ ⵍⴻⵡⴹⴰ. ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⴰⵔⵔⵓ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⴰⵔⵔⵓ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⴷ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓ ⵣⵉ ⵜⵎⴰ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵚⵓⵔ ⴷ ⵚⴰⵢⴷⵓⵏ.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵙⵍⴻⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⵣⵉ ⵍⴻⵀⵍⴰⵛ ⵏⵙⴻⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵖⴻⵣⵣⴰⵏ ⵣⵉ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵉⵎⴻⵏⴳⴰⵙ, ⵓⵛⴰ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵃⴰⴷⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ ⴽⵓⵍⵛⵉ.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 ⵙⵙⴻⵄⴷ ⵏⵡⴻⵎ, \+tl ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ,\+tl* ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⵓⵥⴻⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 ⵙⵙⴻⵄⴷ ⵏⵡⴻⵎ, ⵓⵎⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵛⴰⵔⵔⵀⴻⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ,
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 ⴼⴰⵔⵃⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ, ⵏⴻⴳⵣⴻⵎ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ,
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, \+tl ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ,\+tl* ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵡⴰⴳⵍⴰ,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, \+tl ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ,\+tl* ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊⵉⵡⵏⴻⵏ,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 ⵓⵛⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵓⵎⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵎⵍⵉⵃ,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵏ: ⵅⵙⴻⵎ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵜⵀⵉⵍⵍⴰⵎ ⴷⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵛⴰⵔⵔⵀⴻⵏ,
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 ⴱⴰⵔⴽⴻⵎ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵏⴻⵄⵄⵍⴻⵏ ⵓ ⵥⴰⴵⴻⵎ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⵄⴻⴷⴷⴰⵏ.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⵡⵜⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⴳⴳⵉⵣ, ⴰⵔⵔ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵙ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵖⴰ ⵉⴽⴽⵙⴻⵏ ⴰⵊⴻⴵⴰⴱ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⵜᵉⵟⵟⴻⴼ ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵛⴰⵎⵉⵔ ⵏⵏⴻⵛ.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔⴻⵏ, ⴻⵡⵛ ⴰⵙ ⵜ, ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⴽⵙⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵜ ⵜⵜᵉⵜⵜⴰⵔ.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴳⴳⴻⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⴳⴳⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵏ ⵜⵛⵓⵏⵉ ⵉ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ. ⴰⵇⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⴷⵏⴰⴱ ⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵍⵅⴰⵔ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⵍⵅⴰⵔ, ⵎⴰⵏ ⵜⵛⵓⵏⵉ ⵉ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ. ⴰⵇⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⴷⵏⴰⴱ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 ⵓ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴰⵔⴹⵍⴻⵎ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵉ ⵣⵉ ⵜᵉⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵎ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⵔⵔⴻⵏ, ⵎⴰⵏ ⵜⵛⵓⵏⵉ ⵉ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ? ⴰⵇⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⴷⵏⴰⴱ ⴰⵔⴹⵍⴻⵏ ⵉ ⵉⵎⴻⴷⵏⴰⴱ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 ⵎⴰⵛⴰ ⵅⵙⴻⵎ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⴳⴳⴻⵎ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵛⵓⵏⵉ, ⴰⵔⴹⵍⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜⵇⴻⵟⵟⵄⴻⵎ ⵍⴰⵢⴰⵙ ⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⴰⵊⴰⵔ ⵏⵡⴻⵎ ⵉⵎⵖⴰⵔ, ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵓⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵙ ⵜⵜⴰⵙⵉⵄ ⵏ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵛⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵏ.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 ⴰⵔⴻⵃⵎⴻⵎ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⴵⴰ ⴱⴰⴱⴰⵜⵡⴻⵎ ⴷ ⴰⵔⵃⵉⵎ.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 ⵡⴰⵔ ⵃⴻⴽⴽⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⴽⴰⵎⴻⵎ. ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵃⴰⵙⴰⴱⴻⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⵙⴱⴻⵎ. ⵖⴼⴰⵔⴻⵎ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⵡⴰⵖⴼⴰⵔ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 ⵡⵛⴻⵎ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ, ⴰⴷ ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⵓⴷ ⵉⵛⵏⴰ, ⵉⴷⴻⵇⵇⴻⵙ, ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣⵣ, ⵉⴼⴻⵢⵢⴻⴹ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵃⵙⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ. ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙ ⵍⵎⵓⴷ ⵉ ⵣⵉ ⵖⴰ ⵜⵡⴻⵣⵏⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵡⴻⵣⵏⴻⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⴷⵢⴰ: “ⵎⴰ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⴷⴰⵔⵖⴰⵍ ⴰⴷ ⵉⵏⴷⴻⵀ ⴰⴷⴰⵔⵖⴰⵍ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵡⴻⵟⵟⵉⵏ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⴷⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵃⴼⵓⵔ?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 ⴰⵎⴻⵃⴹⴰⵔ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵛⴰ ⵃⵙⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⵓⵍ ⴰⵎⴻⵃⴹⴰⵔ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴰⵎ ⵓⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏⵏⴻⵙ.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵅⴻⵛⵛⵉⵡ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟ ⵏ ⵓⵎⴰⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴰⵃⵏⴰⵛⵜ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴰⵔ ⴽⵉⵙ ⵜⴻⵍⵀⵉⴷ?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ ⵉ ⵓⵎⴰⵛ: ‘ⵓⵎⴰ, ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵛ ⴷⴷ-ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⴰⵅⴻⵛⵛⵉⵡ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟ ⵏⵏⴻⵛ!’, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵛⴻⴽ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⵉⵍⵉⴷ ⵛⴰ ⵜⴰⵃⵏⴰⵛⵜ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟ ⵏⵏⴻⵛ. ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵎⵏⴰⴼⴻⵇ, ⵙⵓⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵜⴰⵃⵏⴰⵛⵜ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟ ⵏⵏⴻⵛ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵎⵍⵉⵃ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⴷ ⴰⵅⴻⵛⵛⵉⵡ ⵣⵉ ⵜⵉⵟⵟ ⵏ ⵓⵎⴰⵛ.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⴱⵓ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵜⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏⵜ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⵖⴻⵎⵎⴰⵢⴻⵏ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵜⴻⵅⵙⴰⵔ, ⵏⵉⵖ ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵉⵅⵙⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⵖⴻⵎⵎⴰⵢⴻⵏ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵜⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏⵜ.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏ ⵙ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵢⵔⵓⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵙⴻⵏⵏⴰⵏⴻⵏ ⵍⴱⴰⵛⵓⵔ, ⵓ ⵡⴰⵔ ⵍⴻⵇⵇⴹⴻⵏ ⴰⴹⵉⵍ ⵣⵉ ⵛⴱⴰⵔⵇ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵙⴻⵏⵏⴰⵏⴻⵏ.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵣⵉ ⵍⴽⴻⵏⵣ ⵏ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⵣⵉ ⵍⴽⴻⵏⵣ ⵏ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ. ⵙ ⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⵉⵛⵛⵓⵔ ⵡⵓⵍ, ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉⵢⴻⵏⵛⵉⵛⴻⵏ.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜᵉⵜⵜⵍⴰⵖⴰⵎ: ‘ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ!’ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵇⵇⴰⵔⴻⵖ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ, ⴰⴷ ⵉⵙⴻⵍ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⴳⴳ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⴷⵉ ⵢⴰⵔⵡⴻⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵡⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉ ⵉⴱⵏⴰⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵖⵣⴰ, ⵉⵃⴼⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⴷⵙⴰⵙ ⵅ ⵙⵙⴻⴵⴰⵃ. ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⴰ ⵙⵙⴻⵃⵍⴻⵜ, ⵜⵇⴻⴱⴱⴻⴹ ⵍⵃⴻⵎⵍⴻⵜ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵜⴻⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣⵣ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵙⴰⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵙⵙⴻⴵⴰⵃ.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ, ⵢⴰⵔⵡⴻⵙ ⴷⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉ ⵉⴱⵏⴰⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴱⵍⴰ ⴷⵙⴰⵙ. ⵓⵎⵉ ⵜⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵜⵇⴻⴱⴱⴻⴹ ⵍⵃⴻⵎⵍⴻⵜ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵡⴹⴰ. ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴼⴰⵔⵜⴻⴽ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.