Lucas 4

rift (RIFT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵛⵛⵓⵔ ⵙ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵊⴰⵔⵔⴻⴱ ⵣⴻⴳ ⵉⴱⵍⵉⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ. ⵡⴰⵔ ⵉⵛⵛⵉ ⵡⴰⵍⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵄⴷⵓⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ, ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜ ⵍⴰⵥ ⵖⴰⵔ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵉⴱⵍⵉⵙ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵉⵏⵉ ⵉ ⵡⴻⵥⵔⵓ-ⵢⴰ ⴰⴷ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵔⴰ: ‘ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⵡⴰⵀⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵙ ⴽⵓⵍ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉ-ⵜ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ, ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⴳⴻⵍⴷⵉⵡⵉⵏ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵔⵎⴰⵛ.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵉⴱⵍⵉⵙ: “ⴰⴷ ⴰⵛ ⵡⵛⴻⵖ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ-ⵢⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵎⵎⴻⵡⵛ ⵓ ⵜⵜⵉⵛⴻⵖ ⵜⵜ ⵉ ⵓⵎⵉ ⵅⵙⴻⵖ.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵄⴻⴱⴷⴻⴷ ⴰⵢⵉ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵢⵉⵍⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵔⴰ: ‘ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ, ⵓⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵙⴻⵊⴷⴻⴷ ⵓ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ ⵓⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⴷ.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ ⵏ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵏⴹⴰⵔ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵙⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴷⴰⵢ,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵔⴰ: ‘ⴰⴷ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵅⴰⴽ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵃⴹⴰⵏⵜ,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 ⴰⵇⴰ ⵅ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴽⵙⵉⵏⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴹⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⵉⵏⴻⴳⴳⴻⵃ ⵛⴰ ⴰⵥⵔⵓ.’”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰ: ‘ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵊⴰⵔⵔⴰⴱ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 ⵓⵎⵉ ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵉⴱⵍⵉⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵊⴰⵔⵔⴻⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵅⴰⵙ ⵛⴰ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵙⵙⵄⵓⴵⴰⵏ ⵜ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵏⵏⴰⵚⵉⵔⴰ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵔⴻⴱⴱⴰ, ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵜⴰⵏⴰⵎⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵖⴰⵔ.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴰⵙ ⴰⴷⵍⵉⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴹⴻⵏ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵉⵛⴰⵄⵢⴰ, ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⴷⵍⵉⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⴹⴻⵏ, ⵢⵓⴼⴰ ⴰⵎⵛⴰⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵔⴰ:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵅⴰⴼⵉ,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵖ ⵙ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵏ ⴰⵔⴹⴰ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴻⵏⵏⴻⴹ ⴰⴷⵍⵉⵙ, ⵉⵡⵛⴰ ⵉ-ⵜ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ, ⵉⵇⵇⵉⵎ, ⴰⵎ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵇⴰ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏⵜ ⵜⵉⵔⴰ-ⵢⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 ⵜⵓⵖⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ ⵅⴰⵙ, ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⴹⴰ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵡⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵉⵏⵉⵎ ⵍⵎⴰⵜⴰⵍ-ⴰ: ‘ⴰ ⴰⴹⴱⵉⴱ, ⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ! ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵊⵔⴰ ⴷⵉ ⴽⴰⴼⴰⵔⵏⴰⵃⵓⵎ, ⴻⴳⴳ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⴻⵛ.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⴱⵓⵍ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵜⵉⵊⵊⴰⵍ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵓⵎⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⴷ ⵙⴻⵜⵜⴰ ⵏ ⵉⵢⵓⵔⴻⵏ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴰⵥ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵍⵉⵢⴰ ⵓⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ, ⵎⵖⵉⵔ ⵖⴰⵔ ⵚⴰⵔⴼⴰⵜ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏ ⵚⴰⵢⴷⵓⵏ, ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵊⵊⴰⵍⵜ.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵉ ⴷⵉ ⵉⴵⴰ ⵍⴱⴰⵔⵚ, ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⴷⵉⴳ ⵎⵖⵉⵔ ⵏⴰⵄⵎⴰⵏ ⵣⵉ ⴰⵔⴰⵎ ⵡⴰⵀⴰ.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⴰⵢⴰ, ⵜⵜⵡⴰⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ, ⵙ ⵜⴻⴼⵇⴻⵃⵜ.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ, ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵜ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⵇⵉⵛⵛⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵉ ⵅⴻⴼ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⴱⵏⴰ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵙⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵣⵉ ⵊⵊⴰⵔⴼ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵛⵓⵇ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ, ⵉⵔⵓⵃ.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 ⵉⵀⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⴽⴰⴼⴰⵔⵏⴰⵃⵓⵎ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴷⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ ⵙ ⵓⵙⴻⵍⵎⴻⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵜ ⵙ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⴰⵎⴻⵏⴳⵓⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵖⵓⵢⵢⵓ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵜⴻⵡⵡⴻⵊ ⵅⴰⴼⵉ! ⵎⵉⵏ ⴷⵉⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ, ⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵏⵏⴰⵚⵉⵔⵉ? ⵎⴰ ⵜⵓⵙⵉⴷ-ⴷⴷ ⴷⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜᵉⵜⴻⵃⵃⵉⴷ? ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵄⵏⵉⴷ, ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 ⵉⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⵉ-ⵜ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵙⵇⴰⵔ, ⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ!” ⵉⵏⴹⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ, ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⴱⵍⴰ ⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⵙⴻⵅⵙⴰⵔ ⵛⴰ.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 ⵢⴰⵔⵙⴰ ⵓⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵓⵛⴰ ⴱⴷⴰⵏ ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰⵏⴰ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ? ⴰⵇⴰ ⵙ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⴷ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵉⵜⵜⴰⵎⴰⵔ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵉⵎⴻⵏⴳⴰⵙ, ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ, ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⴹⴻⴽⴽⵯⴰⵍⵜ ⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏⵏⴻⵙ.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 ⵉⵖⵏⴻⵙ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵊⵊⴰ ⵅⴰⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ. ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ, ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵜᵉⵜⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏ.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵖⵍⵉ ⵜⴼⵓⵛⵜ, ⵉⵡⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ ⵉ ⴷⵉ ⵉⴵⴰ ⵄⵍⴰⵎ ⴽⵓⵍ ⵍⴻⵀⵍⴰⵛⴰⵜ. ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 ⵜⵓⵖⴰ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵜⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵖⵓⵢⵢⵓⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: “ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ!” ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵡⴻⴱⴱⴻⵅ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵣⵉⵍ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ, ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵅⵍⴰⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⵅⴰⵙ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵎⴻⵏⵏⵄⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵜⵜⵔⵉⵃ.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵙ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.