Lucas 24
rift (RIFT) vs BKJ
1 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⵏ ⵙⵙⵉⵎⴰⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⵚⵚⴱⴻⵃ, ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⴷ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ, ⵔⵓⵃⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ, ⴽⵙⵉⵏⵜ ⵍⴻⵄⵟⵓⵔ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵙⴻⵡⵊⴷⴻⵏⵜ, ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵄⴰⴷ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏⵜ.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 ⴰⵇⴰ ⵓⴼⵉⵏⵜ, ⵜⴰⵚⴹⴰⵔⵜ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ, ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵇⵏⵓⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 ⵓⴷⴼⴻⵏⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵓⴼⵉⵏⵜ ⵛⴰ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ⴰⵎ ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏⵜ ⴷⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵉⵜⵜⵉⵙⵙⵉⵇⴻⵏ, ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵏⵙⴻⵏⵜ.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵇⴱⴰⵍⴻⵏⵜ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙⴻⵏⵜ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏⵜ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴰ ⵉⴵⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ! ⵄⴻⵇⵍⴻⵏⵜ ⵅ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⴽⴻⵏⵜ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵎⵉ ⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵔⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⴷⵏⴰⴱ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵚⴻⵍⵍⴻⴱ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵄⴻⵇⵍⴻⵏⵜ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 ⵄⴻⵇⴱⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵃⵉⵟⴰⵛ ⵓ ⵉ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 ⵉⵏⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ ⵏ ⵎⴰⵊⴷⴰⵍⴰ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ, ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⴷ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏⵜ, ⵃⴰⵊⴰⵏⵜ ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵃⴻⵙⴱⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⴷ ⴰⵟⴻⵎⵎⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏⵜ ⵜⵜⵉⵇⵇⴻⵏ.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 ⵎⴰⵛⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ, ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ, ⵉⵅⴻⵣⵣⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ, ⵉⵥⵔⴰ ⵜⴰⵅⴻⵢⵢⴰⴹⵜ ⵏ ⵍⴻⵇⵟⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵎⴰⵔⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵔⵓⵃ, ⵉⵜⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴷⵛⴰⵔ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵄⵉⵎⵡⴰⵙ, ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵙⴻⵜⵜⵉⵏ ‘ⵉⵙⵜⴰⴷⵉⵢⵢⴻⵏ’ ⵅ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵃⵉⵟⴰⵛ ⴽⵉⵍⵓⵎⵉⵜⵔ.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 ⴰⵎ ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵜⵜⴻⵎⵙⴰⵡⴰⴹⴻⵏ, ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ⵜⵜⵡⴰⵛⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏⵜ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵄⵇⵉⵍⴻⵏ.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵏ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⵉ ⵅⴻⴼ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⴰⵎ ⵜⴻⴳⴳⵓⵔⴻⵎ ⵓ ⵜⵜⴱⴰⵏⴻⵏⵜ ⵍⵅⴻⵥⵔⴰⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⵛⴻⴹⵏⴻⵏⵜ?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴽⵍⵉⵢⵓⴱⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵓⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⴷⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ-ⴰ?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ?” ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵣⵉ ⵏⵏⴰⵚⵉⵔⴰ, ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ, ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵓ ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⵜ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⵙ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⵓⵛⴰ ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ ⵜ.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵙⵙⵉⵜⵉⵎ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⴻⵍⵍⴽⴻⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵄⴷⵓⵏ ⵄⴰⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴰ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⵙⵙⵃⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏⵜ ⴰⵏⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏⵜ ⵣⵉⵛ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⴼⵉⵏⵜ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵙⵉⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ, ⵏⵏⴰⵏⵜ: “ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵥⵔⴰ ⴷⵉⵏ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ, ⵓ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ ⵏⵏⴰⵏⵜ ⵅⴰⵙ: ‘ⴰⵇⴰ ⵉⴷⴷⴰⵔ!’”
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵉⴵⴰⵏ, ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ, ⵓⴼⵉⵏ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⴰⵙ ⵏⵏⴰⵏⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵥⵔⵉⵏ ⵛⴰ.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⴷ ⵉⴼⵖⴰⵍ ⴷ ⵉⵏⴻⴹⵇⴰⵍ ⵏ ⵡⵓⵍ ⵉ ⵜⴻⴵⴰⵎ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴰⵎⵏⴻⵎ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⵉ ⴰⴷ ⵉⵡⴻⴷⴷⴻⴱ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⵣⵉ ⵎⵓⵙⴰ ⵓ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵜⵜⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⵛⴰⵔ ⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ, ⵉⴳⴳⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵅⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊⴻⵏ.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵅⴰⵙ ⴱⴻⵣⵣⴻⵣ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵇⵇⵉⵎ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵎⴻⴷⴷⵉⵜ ⴰⴷ ⵜⴻⵡⴹⴰ, ⴰⵇⴰ ⵉⵎⴻⵢⵢⴻⵍ ⵓⵣⵉⵍ.” ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴷⴻⴼ, ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵙⵉ ⵉⴽⵙⵉ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ ⵉ-ⵜ, ⵢⴰⵔⵥⴰ ⵉ-ⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵜ.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵏⵏⵓⵔⵣⵎⴻⵏⵜ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵄⴻⵇⵍⴻⵏ ⵜ. ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵎⵎⴻⴽⵙⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 ⵏⵏⴰⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵖⵉ ⵉⴷⴻⵇⵇⴻⵍ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵖ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵉⵙⵙⴻⴼⵀⴰⵎ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵓⵛⴰ ⵓⴼⵉⵏ ⵃⵉⵟⴰⵛ ⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵎⵓⵏⴻⵏ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⴰⵇⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⵉⴱⴰⵏ-ⴷⴷ ⵉ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵓ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜ ⵄⴻⵇⵍⴻⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵢⴰⵔⵥⴰ ⴰⵖⵔⵓⵎ.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙⵍⴰⵎ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ ⵛⴰ!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⵅⴻⵍⵄⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵙⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜᵉⵜⵜⵏⴻⵅⵍⵉⵄⴻⵎ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⵏⴻⵛⵛ. ⵃⴰⴷⴰⵎ ⴰⵢⵉ, ⵓ ⵙⵏⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴱⵓ ⵡⴻⵢⵙⵓⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵖⵙⴰⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵎ.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ⵓⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⴰ, ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 ⵡⴰⵔ ⵓⵎⵉⵏⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵜⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ. ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴰ ⵛⴰ ⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵡⵉⵃⵜ ⵏ ⵡⴻⵙⵍⴻⵎ ⵉⵛⴻⵏⵏⴼⴻⵏ ⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵜⴻⵣⵍⴻⴼⵜ ⵏ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 ⵉⴽⵙⵉ ⵜⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵛⵛⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵏⵙⴻⵏ.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵉⵏⴰ ⴷ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉ ⵣⵉ ⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵅⴰⴼⵉ ⵢⵓⵔⴰⵏ ⴷⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ, ⴷⴻⴳ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵉⵣⴻⵀⵀⵉⴷⴻⵏ.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ ⵏⵙⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴼⴻⵀⵎⴻⵏ ⵉ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⵓⵔⴰ ⵓ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⴰⵔⵔⴻⵜ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵓ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵜⵜⵓⴱⴻⵜ ⵉ ⵡⴻⵖⴼⴰⵔ ⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵍⴻⵛⵀⵓⴷ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵍⵡⴰⵄⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ. ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⵎⴰⵛⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵢⴰⵔⴹⴻⵎ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵣⵉ ⵍⵓⵄⵍⴰ!”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⴰⵢⵜ-ⵄⴰⵏⵢⴰ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴰⵔⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⴰⴽ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵎⵙⴻⴱⴹⴰ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 ⵙⴻⵊⴷⴻⵏ ⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⴻⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴰⵏ ⵓ ⵜⵜⴱⴰⵔⴰⴽⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⴰⵎⵉⵏ.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.