Lucas 24
rift (RIFT) vs ACF
1 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⵏ ⵙⵙⵉⵎⴰⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⵚⵚⴱⴻⵃ, ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⴷ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ, ⵔⵓⵃⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ, ⴽⵙⵉⵏⵜ ⵍⴻⵄⵟⵓⵔ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵙⴻⵡⵊⴷⴻⵏⵜ, ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵄⴰⴷ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏⵜ.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 ⴰⵇⴰ ⵓⴼⵉⵏⵜ, ⵜⴰⵚⴹⴰⵔⵜ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ, ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵇⵏⵓⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ⵓⴷⴼⴻⵏⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵓⴼⵉⵏⵜ ⵛⴰ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ⴰⵎ ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏⵜ ⴷⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵉⵜⵜⵉⵙⵙⵉⵇⴻⵏ, ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵏⵙⴻⵏⵜ.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵇⴱⴰⵍⴻⵏⵜ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙⴻⵏⵜ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏⵜ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴰ ⵉⴵⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ! ⵄⴻⵇⵍⴻⵏⵜ ⵅ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⴽⴻⵏⵜ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵎⵉ ⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⵍⵊⴰⵍⵉⵍ,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵔⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⴷⵏⴰⴱ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵚⴻⵍⵍⴻⴱ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ.’”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵄⴻⵇⵍⴻⵏⵜ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ⵄⴻⵇⴱⴻⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵃⵉⵟⴰⵛ ⵓ ⵉ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 ⵉⵏⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ ⵏ ⵎⴰⵊⴷⴰⵍⴰ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵢⴰⵎ, ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⴷ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏⵜ, ⵃⴰⵊⴰⵏⵜ ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵃⴻⵙⴱⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⴷ ⴰⵟⴻⵎⵎⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏⵜ ⵜⵜⵉⵇⵇⴻⵏ.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 ⵎⴰⵛⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ, ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ, ⵉⵅⴻⵣⵣⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ, ⵉⵥⵔⴰ ⵜⴰⵅⴻⵢⵢⴰⴹⵜ ⵏ ⵍⴻⵇⵟⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵎⴰⵔⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵔⵓⵃ, ⵉⵜⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴷⵛⴰⵔ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵄⵉⵎⵡⴰⵙ, ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵙⴻⵜⵜⵉⵏ ‘ⵉⵙⵜⴰⴷⵉⵢⵢⴻⵏ’ ⵅ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵃⵉⵟⴰⵛ ⴽⵉⵍⵓⵎⵉⵜⵔ.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 ⴰⵎ ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵜⵜⴻⵎⵙⴰⵡⴰⴹⴻⵏ, ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ⵜⵜⵡⴰⵛⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏⵜ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵄⵇⵉⵍⴻⵏ.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵏ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⵉ ⵅⴻⴼ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⴰⵎ ⵜⴻⴳⴳⵓⵔⴻⵎ ⵓ ⵜⵜⴱⴰⵏⴻⵏⵜ ⵍⵅⴻⵥⵔⴰⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⵛⴻⴹⵏⴻⵏⵜ?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴽⵍⵉⵢⵓⴱⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵓⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⴷⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ-ⴰ?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ?” ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵣⵉ ⵏⵏⴰⵚⵉⵔⴰ, ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ, ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵓ ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⵜ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⵙ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⵓⵛⴰ ⵚⴻⵍⵍⴱⴻⵏ ⵜ.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵙⵙⵉⵜⵉⵎ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⴻⵍⵍⴽⴻⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵄⴷⵓⵏ ⵄⴰⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴰ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⵙⵙⵃⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏⵜ ⴰⵏⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏⵜ ⵣⵉⵛ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⴼⵉⵏⵜ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵙⵉⵏⵜ-ⵉ-ⴷⴷ, ⵏⵏⴰⵏⵜ: “ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵥⵔⴰ ⴷⵉⵏ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ, ⵓ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ ⵏⵏⴰⵏⵜ ⵅⴰⵙ: ‘ⴰⵇⴰ ⵉⴷⴷⴰⵔ!’”
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵉⴵⴰⵏ, ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ, ⵓⴼⵉⵏ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⴰⵙ ⵏⵏⴰⵏⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵥⵔⵉⵏ ⵛⴰ.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⴷ ⵉⴼⵖⴰⵍ ⴷ ⵉⵏⴻⴹⵇⴰⵍ ⵏ ⵡⵓⵍ ⵉ ⵜⴻⴵⴰⵎ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴰⵎⵏⴻⵎ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⵉ ⴰⴷ ⵉⵡⴻⴷⴷⴻⴱ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⵣⵉ ⵎⵓⵙⴰ ⵓ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵜⵜⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵇⴰⵔⵔⴱⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⵛⴰⵔ ⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ, ⵉⴳⴳⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵅⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊⴻⵏ.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵅⴰⵙ ⴱⴻⵣⵣⴻⵣ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵇⵇⵉⵎ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴰⵎⴻⴷⴷⵉⵜ ⴰⴷ ⵜⴻⵡⴹⴰ, ⴰⵇⴰ ⵉⵎⴻⵢⵢⴻⵍ ⵓⵣⵉⵍ.” ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴷⴻⴼ, ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵙⵉ ⵉⴽⵙⵉ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ ⵉ-ⵜ, ⵢⴰⵔⵥⴰ ⵉ-ⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵜ.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵏⵏⵓⵔⵣⵎⴻⵏⵜ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵄⴻⵇⵍⴻⵏ ⵜ. ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵎⵎⴻⴽⵙⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 ⵏⵏⴰⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵖⵉ ⵉⴷⴻⵇⵇⴻⵍ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵖ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵉⵙⵙⴻⴼⵀⴰⵎ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵓⵛⴰ ⵓⴼⵉⵏ ⵃⵉⵟⴰⵛ ⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵎⵓⵏⴻⵏ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⴰⵇⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⵉⴱⴰⵏ-ⴷⴷ ⵉ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵓ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜ ⵄⴻⵇⵍⴻⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵢⴰⵔⵥⴰ ⴰⵖⵔⵓⵎ.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙⵍⴰⵎ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵎ ⵛⴰ!”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⵅⴻⵍⵄⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵙⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜᵉⵜⵜⵏⴻⵅⵍⵉⵄⴻⵎ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⵏⴻⵛⵛ. ⵃⴰⴷⴰⵎ ⴰⵢⵉ, ⵓ ⵙⵏⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴱⵓ ⵡⴻⵢⵙⵓⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵖⵙⴰⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵎ.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ⵓⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⴰ, ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ⵡⴰⵔ ⵓⵎⵉⵏⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵜⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ. ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴰ ⵛⴰ ⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵡⵉⵃⵜ ⵏ ⵡⴻⵙⵍⴻⵎ ⵉⵛⴻⵏⵏⴼⴻⵏ ⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵜⴻⵣⵍⴻⴼⵜ ⵏ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 ⵉⴽⵙⵉ ⵜⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵛⵛⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵏⵙⴻⵏ.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵉⵏⴰ ⴷ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉ ⵣⵉ ⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵅⴰⴼⵉ ⵢⵓⵔⴰⵏ ⴷⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ, ⴷⴻⴳ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵉⵣⴻⵀⵀⵉⴷⴻⵏ.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ ⵏⵙⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴼⴻⵀⵎⴻⵏ ⵉ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⵓⵔⴰ ⵓ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⴰⵔⵔⴻⵜ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵓ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵜⵜⵓⴱⴻⵜ ⵉ ⵡⴻⵖⴼⴰⵔ ⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵍⴻⵛⵀⵓⴷ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵍⵡⴰⵄⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ. ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⵎⴰⵛⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵢⴰⵔⴹⴻⵎ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵣⵉ ⵍⵓⵄⵍⴰ!”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⴰⵢⵜ-ⵄⴰⵏⵢⴰ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴰⵔⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⴰⴽ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵎⵙⴻⴱⴹⴰ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 ⵙⴻⵊⴷⴻⵏ ⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⴻⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴰⵏ ⵓ ⵜⵜⴱⴰⵔⴰⴽⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⴰⵎⵉⵏ.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.